南阳市区公示语翻译现状与解决对策

2017-09-01 07:59王静
都市家教·下半月 2017年7期
关键词:汉译英公示语

【摘 要】公示语是一种面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语的翻译是否得体直接影响了一个城市的整体形象。文章通过对南阳市区公示牌的调查研究,找出了公示语翻译的不足,提出了对公示语翻译的基本要求和解决办法。

【关键词】南阳市区;公示语;汉译英

公示语在我们身边随处可见,它结合文字和图片向市民传达信息,起着提醒,警示,建议,引导的重要作用。基于不同的目的,公示语可分为不同的类别,下面我们重点来介绍:交通与道路指示语、旅游景点指示语、机构名称与商场服务公示语。

一、南阳市区公示语翻译的现状

本研究通过对南阳市区公园、商场、车站道路、银行、餐厅及旅游景点等主要公共场所的公示语进行调查,[1:57]现发现南阳市区公示语翻译存在以下几个问题:

1.新罗马字体拼写错误

公示语对一个城市的发展起着很大的作用,通过实地考察研究发现南阳市区的公示语确实存在拼写及语法的低级错误,如某公司员工休息室的饮水處翻译成 “Drinking Wate”少拼了一个“R”。某小区的南大门翻译成“The South Grate”多拼了一个“r”。南阳万德隆超市禁止吸烟写成“Nosmoking”不注意语法拼写,正确的公示应该是“No Smoking”.拼写错误的单词根本看不懂,更不会起到提示、警告的作用。所以,公示语拼写错误,不仅仅反映出了某个场所的整体形象,更反映出了整个城市的文明程度,公示语一旦出现错误,整个公示语就会失去意义。

2.中式英语

中西方生活环境不同,因此思维方式也不相同,汉译英时要站在外国人的思维方式进行翻译,切忌中国式英语。如南阳汽车站出站口译成“way out”,这是按照中国人的思维直译的,正确的译为”exit”。南阳市某学校附近的公路凤翔大道译为 “FengXiang Lu”这个错误也是用了直译的方式,应该是“FengXiang Road”.某小区台阶口的告示语小心台阶又犯了中国式思维的毛病译为”Watch That Step”,我们可以译为 “Be Careful of The Steps”.这些中式译法对于中国人来说简单易懂,但它不符合外国语法,我们必须严格要求公示语的正确性和严谨性。

3.语法错误,用词不当

公示语语法出现错误,用词不搭配,会扭曲公示语原本的意思。例如南阳火车站有温馨提示的告示牌,译为”Warm Reminder”.这属于用词不当,我们可以译为”Polite Notice”,这是意译。意译既符合语法要求,又能使老外看的懂,省去了老外揣摩中国公示语的麻烦。南阳七一路一家卖枣的超市,把真的常想你译为“Really Very Much Miss You”这属于语法错误。[2:82]“very much”放在一起做句子的状语,修饰整个短句,正确译法应该是“Really Miss You Very Much”。南阳市公交车上的温馨提示“请您带好随身物品”译为“Please Take Good Personal Luggage” good修饰的不是take,而是luggage.正确的译法是“Take Personal Luggage Well”。

4.表达不明确,有歧义

公示语在人们日常生活中起着警示,告知,引导的作用。若公示语表达不明确,传递给人们错误的信息,失去了公示语的社会意义。例如南阳市梅城公园的喷泉旁边的告示牌“池有电器,入内危险”被译为”Caution,Electric”,译文强调的是注意电,而原本要表达的意思是不要进入池内,该翻译的表达不够明确。南阳白河旅游景区的告示牌“当心落水”被翻译成了”Mind The Falling Water”,这样的翻译还可以被理解成注意落下来的水滴,应该将此改为“Be Careful To Fall Into The River”,这样既清楚,又能起到警示作用。

5.译者翻译不统一

翻译公示语时因为译者受翻译水平,思维观念,翻译风格以及翻译工具等主客观因素的影响,他们的翻译也各不相同。例如:南阳市的卧龙岗有人翻译成“Wolong Gang”,有人翻译成“Wolong Zhuge Temple”。对于武侯祠的翻译也各有不同,“Memorial Temple To Wuhou”或者“The Temple of Marquis Wu”。同样的地点但是翻译不同给外国游客带来很大不便。如有些词没有固定的翻译,我们可以选择加注的方式供外国游客理解。

6.文化缺失,词义空缺

由于中西文化的差异,汉译英时有时会出现词义空缺的现象。例如中国的“油条”被译为“Yu Tiao”作为中国人一看便知,但是外国是没有油条的概念的,这时候我们只能用加注的方法解释成“Fried Bread Stick”。还有南阳的内乡县衙被译为“Yamen in Neixiang Country”,[3:41]若这样译外国人不明白县衙的意思,在国外没有县衙这个词。如果将“Xianya”译为“Country Office”外国人理解起来就容易的多。

7.语用失当

语用失当是指说话方式不妥,不符合目的语的习惯。公示牌包含警告,建议等信息,中国人司空见惯,但是警告等语气可能会引起外国人的误会。[4:61]例如:“不要践踏草坪”被译为“Do Not Tread On The Lawn”在外国人看来凡是带有don't的句子,都带有语气强硬,警告的意味,这是非常不礼貌的行为。我们可以译为“Please give me a chance to grow”。这种委婉的说话方式既起到了警示、提醒的作用,又减少了不必要的误会,显得礼貌。

二、南阳市区公示语问题的原因及解决对策

1.就译者个人而言endprint

根据南阳市的公示牌翻译可以看出,有些翻譯不够规范,有些翻译没有遵循翻译原则,犯了低级错误。究其原因,翻译工作者对工作认识上存在误区,翻译体现的不仅仅是个人素质,更代表的是一个国家的素质。成为一名译者就担负了中外交流的任务,承担了国家的责任。翻译必须从头做起,翻译工作者必须严格要求自己,努力提高自己的翻译水平,对工作严谨认真。

2.政府方面

政府没有把严翻译的源头关,没有做好后面的监督检查工作,是导致翻译工作出现问题的重要原因。政府应该从源头把好关,提高译者的专业素质。主管部门要把好翻译从业的准入机制,推出翻译人员持证上岗机制。[5:2]政府应为从事翻译的人多提供实践机会,培养高素质的翻译人才。政府应该加大管理力度,不允许公司高层人员开后门,要公平公正的招揽高素质人才。

3.在国家层面上

从南阳市区公示语可以看出,翻译十分不规范,没有一个统一的标准。有的公示语拼写错误,有的用拼音代替,使中外交流变得困难。因此,国家应该建立统一的公示语翻译规范,下面各翻译单位依据实际情况严格执行,各种公示语性质不同,也可具体情况具体分析。国家还要建立公示语管理规范,确保政策能够准确有效地实施。另外还要鼓励地方多借助网络技术,多发表当前翻译存在的问题,找出存在问题的区域,然后解决问题,这样国家的整体形象才得到提升。

三、结束语

公示语是一个地区语言环境、人文环境的重要组成部分,规范地道的公示语对一个城市发展十分重要。通过这次对公示语的调查研究,更加说明了错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,甚至影响国家的整体风貌。因此,翻译工作者、政府、国家要统一协调,这样国家的翻译事业才能越来越好。

参考文献:

[1]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学,2006(3): 57-59.

[2] 王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J],2004(2):81-82.

[3]汪翠兰.河南旅游英语翻译的跨文化审视[J].中国科技翻译,2006(19): 41-43.

[4]陈新仁.汉语告示语的语用研究[J].暨南大学华文学院学报,2001(4):58-65.

[5]赵笑炜,贺继宗.昌吉州英语公示语翻译现状与对策研究[N].昌吉日报,2009(7).

作者简介:

王静(1995~),女,南阳师范学院本科英语专业就读。endprint

猜你喜欢
汉译英公示语
KEYS
KEYS
Keys
提高全民语言意识 发展城市软科学建设
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
旅游景区公示语汉英翻译研究
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析