英语笔译学习现状与优化措施研究

2017-09-06 01:44李位
科学与财富 2017年24期
关键词:语言文化解决对策

李位

摘 要:语言是文化中非常重要的一项内容,能够对于文化的具体内容进行承载。翻译的工作不仅需要具有良好的语言基础,而且需要具有一定的文化内容并能有效掌握原作者的具体思路。笔译是翻译工作中的一项基本内容,对于语言的转换以及文化交流有着非常大作用。本篇文章将对于当前我国英语笔译的实际现状进行探讨,并对于具体优化的方案提供一些合理的见解。

关键词:英语笔译;语言文化;解决对策

引言:

英语是全世界最热门的语言,因此笔译工作是当前时下非常重要的一种工作类型。这其中不仅对于翻译者的词汇量以及基本功进行考验,而且对其自身对于相关历史文化背景的熟悉程度进行考验。因此,现阶段的笔译工作需要对于当前的现状进行分析,并积极提出改进的措施。

一、笔译的难点

首先,翻译者必须具有足够的英语词汇以及丰富的语法知识。然而目前高校学生由于起步较晚,往往自身词汇量较少,而且实用性不强,完全没有脱离教材本身。而且语法知识相对也比较匮乏,从而导致其自身笔译能力不强。

其次,笔译的工作并不仅仅只是参照原文的语句,根据自身掌握的相关英语知识,从而一步一步完成具体的翻译工作。它是一种综合性很强的工作,对于翻译者本身的能力有着非常高的要求。然而,目前高校在英语教学的过程中忽略了实践的重要性,导致很多学生的英语笔译水平无法满足市场的需求。

再者,当前国内的相关笔译教材存在一定的不足,其本身内容涉及的范围相对比较狭窄,通常以经典文学作品为主。对于当前市场中的热门领域则极少涉及,导致学生的专业能力无法到达市场的要求。

最后,多数高校教师对于笔译学习本身缺乏足够的认识。在传统教育中,笔译的位置相对比较低,因此往往便忽略了此类内容的训练。

二、英语笔译学习现状

(一)对上下文衔接不足

英语的不断推广,导致笔译工作成为一种极其普遍的交流方式,但是部分学生在进行翻译作业时,常常忽略了与上下文的具体联系,从而在进行翻译工作时,普遍只能做到单句翻译,将文章的整体性忽略,导致其翻译结果突兀,甚至与原文脱轨。同时由于在进行翻译句子时普遍进行逐字逐词的翻译,所以当出现陌生词汇时,整个翻译过程就会出现卡顿,无法继续[1]。

例如,在文章中出现英文特殊单词的时候,有些学生依旧进行逐词翻译,从而使句子的整体意思出现偏差,导致很难进行下一步翻译工作。在我国当前的英文教育中,逐词翻译的情况比较常见,对于学生的创新思维也存在着一定的限制,如果不对其进行合理改善,将会使学生的发展受到约束,也不利于国家的长远发展。因此在实际翻译的过程中,一定不能逐字翻译,必须结合上下文内容。

(二)句间逻辑关系不够清晰

在进行英文的翻译工作时,经常会看到很多从句以及倒装结构的句子,而学生不能对其句子结构进行正确的理解,在进行翻译工作时,经常会出现因为对句子结构认识不明确而导致翻译偏差的情况。

此外,不同短语所具有的时态往往也有所不同,这也常常是高校学生在翻译时所忽略的内容。由于多数情况下,汉语的内容不具有这样的要求,因此有些学生在翻译的过程中有些粗心大意,对于此类情况没有足够的重视,导致原句的内容发生了巨大的变化。

(三)翻译不够灵活

有些学生进行翻译时,对于本地文化历史背景缺乏足够的了解。在英语笔译中,使用最多的方法是直译法,这种方法简单明快,能够对于文章内容快速翻译。但是,并非所有语句都能够使用这种方法。尤其是俗语的翻译,如果使用直译法便会出现错误。

另外,如果句型没有翻译结合文中动词原本的特点,同样会出现错误。有些词汇本身具有多重含义,其在不同语境中所表达的含义完全不同,如果没有对文章内容充分了解,很容易造成错误翻译的情况出现。而且,不论汉语还是英语,其语言中必然存在一些“本地语言”,因此在实际翻译的过程中,如果单纯按照字面本身的含义进行翻译,则内容会显得比较晦涩,让人难以理解。然而,如果能对其进行一定程度的润色,则能有效改善此类情况,促使句子表达的含义更为准确。

三、具体优化措施

(一)根据上下文采取意译法

所谓意译法,主要是指翻译时在注重其句式之外,还需要结合翻译内容的具体相关展开一定程度上的调整,从而促使整个语句更为流畅。一般而言,意译法是笔译工作中非常实用的方法之一。尤其对于一些相对比较复杂的语句,可以将其合理拆分,分成多个简单句型进行翻译,从而能够有助于读者对其内容的理解。

因此在实际翻译的过程中,如果对于一些句子的内容拿捏不准,则可以参照其上下文据具体内容,从而加深对于原文的理解程度。反之,往往不仅可能造成翻译的表达含义不精确,甚至有可能产生严重的翻譯错误。

由此能够看出,意译法对于文章内容的翻译更为具体和准确,并且能够有效融入于原文的内容之中,同时也便于读者对于其真正含义的理解。如果单纯采用直译法,很容易造成病句出现[3]。

(二)采用模糊法进行翻译

不同语言之间其结构方面存在非常大的差异性,英语和汉语亦是如此。一般在汉语的语句中,往往会将句子中的虚词从去除。而在英语的语句中,这些虚词则变得十分重要。如果在翻译的过程中没有对于此类内容加以重视,很容易造成翻译出现错误。此外,在笔译工作进行时,必须注重语句结构的转换,特别是英语句型的结构。因此,利用模糊法可以有效解决此类问题,减少一些不必要的错误和麻烦出现[4]。

因此在实际翻译的过程,高校翻译学生需要先对于文章进行粗略地浏览,先对于句子本身的所指含义进行翻译。之后再进一步细化。根据其句型结构,将原句中一些不必要的内容全部删去,选择最为重要且值得翻译的内容,将其全部留下。再根据具体文章内容,对其进行润色,确保其符合文章所表达的实际含义。之后再将原句与译入句进行全面对比,分析两者的具体语境,结合当前的实际情况,将内容进一步优化。以此不仅能够提高翻译的效率,提高了翻译的整体质量。

(三)加强学生的专业素养

加强自身的英语基础,是提升英语翻译水平的重要条件。因此不但需要掌握大量的英语专业性单词和语法结构,而且还需要对于其相关历史和文化有所了解。而且,随着时代的发展,新型词汇也随之出现,如果没有做到与时俱进,尽可能丰富自身的语言知识,很容易导致自身与时代脱离。所以,参加笔译工作的学生必须经常接触当前时代的新型技术以及新鲜信息资料,从而丰富自身的知识储备。除此之外,参加笔译工作的学生本身必须拥有正确的价值观,实际翻译的过程中必须灵活多变,并结合文章的实际内容,最终做出最为准确的翻译。将此两项内容有机结合,对于人和人之间的沟通有所帮助,同时也为不同文化之间的交流架起了沟通的桥梁。因此,当前时代的英语翻译的学生,必须不断加强自身的个人职业素养,提升自身的实践能力,从而才能更好地完成翻译的工作。

三、结束语

综上所述,英语翻译是当前非常流行的一门工作。然而,多数翻译者在翻译的过程中存在诸多缺陷和不足,导致最终翻译的质量不尽如人意。因此,现阶段就需要从问题的本质出发,加强翻译学生的自身素养,并改善现有的翻译方式,从而尽可能提升翻译的质量。如此一来,不仅能够便于读者对于原文内容的理解,而且促进了不同文化之间的交流发展。

参考文献:

[1]王昱钦.大学英语口语教学现状与优化方法[J].英语广场:学术研究,2015(6):11-11.

[2]罗胡琴.应用型本科院校大学英语翻译学习现状分析及引导对策[J].吉林省教育学院学报旬刊,2015(9):12-13.

[3]卢长怀.英语笔译教学中的文化因子植入研究[J].菏泽学院学报,2015(6):11-15.

[4]姚承胜.在英语专业本科高年级阶段开设CATTI三级笔译课程的可行性探究[J].校园英语,2015(20):37-38.endprint

猜你喜欢
语言文化解决对策
基于中日语言文化对比对日语教学方法的研究
英语文学作品人名背后的语言文化分析
从“国学”看汉语言的软实力
英语教学中语言文化的渗透研究
余额宝的理财方式存在的问题及解决对策
论中小型企业成本会计核算及分析研究
对影响我国注册会计师审计独立性的原因及对策的研究
中英翻译中语言文化的对比研究
对症下药,让成语运用熠熠生辉