认知视角下的大学英语四级翻译

2017-09-06 16:55苏东晓
校园英语·中旬 2017年9期
关键词:翻译

苏东晓

【摘要】本文尝试运用概念整合理论来分析大学英语四级翻译。文章首先介绍了大学英语四级翻译的考核要求,然后介绍了概念整合理论及其类型,接着运用概念整合理论分析了大学英语四级翻译中的典型例子,最后提及该理论对大学英语四级翻译的启示。合理的运用概念整合理论,能为教师在教学过程中提供一个新的视角。

【关键词】概念整合理论 概念整合网络 大学英语四级 翻译

一、引言

英语翻译作为衡量大学生英语水平的一个重要依据,一直是英语教学中的重点。大学英语四级翻译自从2013年12月正式改革以来,分数从5%上升到15%,时间由5分钟增加到30分钟,其题型从简单的5句“半句”翻译改成140-160字的“段落”翻译。根据大学英语四、六级考试大纲的考核要求:“考生能将题材熟悉、语言难度较低的汉语段落译成英语。译文基本准确地表达原文的意思,语句通顺,句式和用词较为恰当。能运用基本的翻译策略。”从上述的要求中,我们不难看出改革后的大学英语四级难度增大,其内容涉及到中国的传统文化和社会发展,对考生翻译能力的要求的变得更高。与此同时,也给英语教师在教学中提出了新的要求和挑战。本文运用概念整合理论,分析大学英语四级翻译中的典型句子,以帮助教师在教学过程采取不同的策略,为训练考生适应大学英语四级翻译考试提供新的方法和思路。

二、概念整合理论

概念整合理论又称为概念融合理论,是认知语言学研究的重要领域之一。在20世纪90年代由美国的著名语言学家Fauconnier提出,他将其视为人们认识、了解这个世界的一种认知方式。简言之,概念整合理论就是“人类把来自不同空间的输入信息有选择地提取其部分意义整合起来而成为一个新概念结构的一系列认知活动。” 概念整合的基本网络模型包含四个空间:类属空间;输入空间I;输入空间Ⅱ;合成空间。四个空间的关系图如下:

从图中我们可以看到,四个空间通过跨空间相互联系,彼此映射,从而形成了完整一个概念整合的网络。即“输入空间Ⅰ与输入空间Ⅱ部分地投入到合成空间后通过‘组合‘完善和‘精致三个彼此关联的心智认知活动的相互作用产生新创结构。类属空间则包含了两个输入空间共有的框架元素,整合反映出输入空间共同的、常见的、抽象的组织与结构”。在新创结构中完成意义的产生,即目的语的生成。这四个空间相互连接起来,形成了概念整合网络。概念整合网络的基本类型有:单纯网络,镜像网络,单域网络,双域网络以及多域复合网络。下文将选取大学英语四级翻译真题中出现的典型句子,从认知语言学的角度来分析不同类型的概念整合网络的翻译整合的过程。

三、概念整合理论在大学英语四级翻译中的应用

在四级翻译的过程中,考生对于某一词或者某一句话的概念的获得不是“一蹴而就”的,需要在头脑中进行一系列复杂的心智加工。首先对四级翻译段落所提及的内容要有一个大致的印象,将其表面的元素“组合”在一起,然后(在合成空间)进行两次的概念整合,最后把“完善”好的东西进行“扩充”,即精致加工,变成目的语。这一过程涉及到一系列复杂的认知心理活动。大学英语四级翻译中,概念整合网络主要涉及单纯网络,单域网络,镜像网络,以及双域网络。

1.单纯网络。单纯网络是“一个输入空间提供组织框架,另一个输入空间提供无框架组织的价值元素,两个输入空间不存在任何冲突。”以2016年12月第二套四级翻译真题为例:“在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色。”该句为单纯网络。输入空间I中的“黄”,“重要”和“颜色”这三个元素,投射到输入空间II中分别对应“yellow”,“important”和“color”这三个元素。单纯网络的特征之一就是两个空间中的元素能够相互映射,输入空间I 为输入空间II提供框架。两个空间的元素相互对应后,再进行整合,所以该句可直接翻译为“Yellow is an important color.” 分析整理大部分四级翻译真题,不难发现,多数的句子都归属于单纯网络。考生在进行概念整合的过程中,会发现单纯网络比较好操作,容易生成目标语言。

2.单域网络。单域网络中两个输入空间有着不同的组织框架,其中一个输入空间组织框架延伸形成合成空间的组织框架。以2016年6月大学英语四级翻译真题第二套为例:“作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格。”在该句中,两个输入空间分别为:功夫和国宝。“功夫”这一输入空间包含了好几个元素:消停战事、维护和平、防身技能。在“国宝”这一输入空间中,涵盖了这些元素:国家瑰宝、价值不菲、数量稀少。基于前半句话,类属空间中的“历史悠久、极具特色、丰富多彩的”这一组织框架为连接两个不同框架提供了基础,考生的文化背景知识被激活,在脑海中进一步“完善”补充其概念后面所隐藏的信息,很自然地从“功夫”这一输入空间投射到合成空间从而整合成了新的概念,即推理得出功夫是世界上独特的,多种多样的,是中国文化中的瑰宝。该句可以翻译为:“As a national treasure of China,Kung Fu has hundreds of styles.”

3.鏡像网络。“镜像网络所有空间都具有相同的组织框架”。在该网络中,两个输入空间、类属空间和合成空间共享一个相同的组织框架,两个输入空间不存在冲突。以2017年6月第一套四级翻译真题为例:“黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。”在这个例子中,考生在读取试题时,便获得两个输入空间,这两个输入空间都共享着同一框架,即“黄河”。输入空间I 为“黄河水的起源”;输入空间II为“黄河水的终点”。两个输入空间都有很多相似之处,类属空间是水的流动,形成了对黄河的起点和终点连接,最后成为了概念整合的先前条件。此句可译为:“The Yellow River originates from Qinghai,runs through nine provinces,and reaches the Bohai Sea eventually.” 在该句中,相同的组织框架投入到整合空间,最终完成了译文的表达。endprint

4.双域网络。即两个输入空间有着不相同甚至相冲突的组织框架。它们均部分投射到合成空间,形成层创结构。双域网络作为概念整合网络中较为复杂的网络之一,在四级翻译中也偶尔会涉及到。例如:“巧妇难为无米之炊”(2015年6月真题)。输入空间I中的元素是:妇女;输入空间II的元素是:做饭。在这两个输入空间中,并不是相同的组织框架,却都被类属空间包含在内:原因(聪明的妇女)和结果(没有米而无法做饭)。于是,两个输入空间的部分元素通过类属空间投射到合成空间:一个聪明的妇人,不给她烹饪的材料,她也做不出美味的饭菜。即条件不成熟而没有办法做成某事。最后生成目的语:“You cant make something out of nothing.”

四、概念整合理论对四级翻译的启示

在教学中,教师可以将概念整合这一理论运用到实践中去,从认知的视角引导翻译过程。概念整合的翻译过程,实际上就是认知的思维过程。要通过概念整合理论指导考生做好四级的段落翻译,教师可以从以下两点出发:

1.理解段落的含义。笔者对2013年12月到2017年6月共出现的24篇四级翻译真题的内容进行整理发现,关于中国文化和历史的翻译真题有15篇,占了62.5%;中国社会经济、政治发展的有9篇,占了37.5%。从内容上看,关于中国文化历史的翻译段落比例稍微高。鉴于四级段落翻译超过一半的真题涉及到中国传统文化,这就要求学生具有一定的跨文化的交际能力,即将中文转化成为符合目的语的语用习惯。例如上文提到的“巧妇难为无米之炊”。如何通过概念整合的理论对该句话进行理解是个难点。又如:“作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格。”对于“国宝”二字,又该如何准确的理解?这就要求学生在平时的练习中,多积累文化背景知识,不断地扩充自己的储备知识,通过组合、完善、扩充这一系列的认知操作训练,激活所需内容,构建自己的图式,合成整合空间。对于篇章的理解不是一步到位的,而是通过一系列的动态的思维方式将各个空间的元素进行映射,联系,在心智空间中进行整合,从而得到最终的结果。如果在加工的过程中,某个环节出了问题,沒有准确的找到对应的元素,那么,就会造成最后的合成空间与原来的篇章有所偏差。针对这样的情况,教师可以在上课的过程中,给予学生文化背景知识的补充,考生可以在平时多运用概念整合而理论进行文本分析,帮助其更好的了解篇章,建立完整的图式,形成较为准确的概念。

2.准确表达。在理解所需翻译段落的含义后,要选择正确的输入空间进行概念整合,在两个输入空间内进行比较或者匹配,调动自己的储备知识,整合成最终的概念,避免发生错译现象。考生还要考虑中英语言之间的差异。在理解、消化原文的基础上进行灵活的变通,再一次进行一系列的思维活动,分析四个空间,调动自己的文化背景知识,将不同输入空间的元素投射到整合空间中进行概念整合,得到最终的目的语。教师可以在上课的过程中,根据四级翻译大纲要求,源于大纲,高于大纲,多进行单域网络或双域网络的概念整合类型的练习。翻译的过程,实际上就是认知的过程。采取概念整合理论能够帮助考生灵活的处理整合所遇到的概念,对翻译学习有一定的教学意义。所以,要多加强学生的语言表达能力,多进行专项练习,根据不同的网络类型采取不同的翻译策略,以便帮助考生准确的表达出所需译文。

参考文献:

[1]Fauconnier,G.&M.Turner.Conceptual intergration networks[J].Congnitive Science,1998(2):133-201.

[2]Fauconnier,G.&M.Turner.The Way We Think:Conceptual Blending and the Minds Hidden Complexities[M].New York:Basic Books,2002.

[3]全国大学英语四、六级考试委员会.大学英语四、六级考试大纲(2016年修订版).

[4]汪少华,王鹏.歇后语的概念整合分析[J].外语研究.2011,(04): 40-44.

[5]王正元.概念整合理论及其应用研究[M].北京:高等教育出版社,2009.

[6]杨永祥.概念整合理论对英语谚语的阐释力[J].怀化学院学报.2011,(10):85-88.endprint

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论