从生活实例出发思考高职日语翻译课程的内容设置

2017-09-08 14:18郝夜静
文理导航 2017年27期
关键词:生活实例

郝夜静

【摘 要】在高职日语翻译课程中,主要内容以基本贴近生活的文章以及公司商务往来的文书为主。一定程度上符合职业性的要求。但就实用性来讲,贴近生活的文章类翻译,往往带有文学性。而公司商务往来文书,往往有一定程度的拔高,而且在没有接触过公司商务流程的阶段,学生往往觉得内容生涩,难以掌握。本文从日本生活的实例出发,思考是否可以引入一些过渡性内容,既能满足贴近生活的需求,又能逐步过渡到商务文书的阶段。

【关键词】生活实例;高职日语;翻译课程

1.传统高职日语翻译课程内容

在翻译课程中,最初往往以日译汉为主,相对难度较低。内容方面,首先从比较生活性的文章入手,体裁多为说明文或者议论文,发表作者的个人观点。在词语选择上,有时伴有文学性。如例1:

例1【日本語】

地下鉄に乗っていて感じることは老人が割合少ないということである。階段が多いから足の弱い人には無理なのであろう。人間は地球の表面を移動するだけでは満足しなくなって、空を飛び、地下に潜るようになった。いわば二次元の交通から三次元になったわけで、これは大変な進歩、発展と言わなければならない。

しかし、進歩とは常に疲れるものである。飛行機に乗るためには、慣れないうちはかなりの緊張が要求されるし、地下鉄を利用するには階段を上り下りする体力が必要である。健康で元気なものは空にも地下にも進出できるが、そうでない者は地上を這い回るだけで満足しなければならない。

这篇短文对地铁这种交通工具进行了议论,发表了作者观点。就难度而言,属于中等难度。个别词汇如“二次元の交通”、“三次元”需要学生去查资料理解。而不仅要进行基本翻译,还要能体会到作者对于这种交通工具优缺点的论述和个人观点。在教学过程中,有学生对本篇短文做出了如下翻译:

【汉语】

乘地铁时感觉到老人比较少。因为台阶太多,对于腿脚不灵便的老人来说,要爬上爬下是及其困难的。人类已不满足仅在地球表面的移动,开始飞上天空,潜入地下。即所谓由平面交通转向了立体交通,这不能不说是一个飞跃的发展。

然而,这种发展时常伴随着劳累。乘飞机时,起初由于不习惯会觉得紧张;乘地铁时,上下台阶则需要体力。健康而且精力充沛的人,能飞上天空,也能潜入地下;否则的话,就只能满足于在地面上各处走动。

该翻译,基本准确呈现了原文的表达和作者观点。是一篇较好的翻译稿。但是在做课后调查时,学生表示,在翻译之后,留有印象的,只有作者对地铁优缺点的观点,对于很多关键词语的原文表述,没有太大印象。这就是因为文章的体裁和内容,往往让人忽略语言本身的表达,因此今后进行汉语翻译日语的时候,就会有一定的难度。

另外一种常见的日译汉,是商务往来的邮件和文书等。例2是比较简短的邮件表达:

例2【日本語】

Re:ABCシンポジウムについて

田中様

ご連絡いただきありがとうございます。登録フォームを添付いたしますので、ご記入の上、お早目にご返送いただければ幸いです。

それでは、当日お待ち申し上げております。

よろしくお願い致します。

ABC事務局

山田 京子

这封商务邮件,虽然比较简短,内容也容易理解。但是里面有很多固定的商务用语习惯,这个对于学生来说,是难点。他们尚未接触到实际的商务场合,所謂的词汇量,更多是生搬硬套的,并不了解其真正的使用方法,例如对于“添付いたします”、“ご記入の上”、“お早目に”等表达,是需要经过一定的实践,才能运用自如。以下是学生翻译例文:

【汉语】

回复:关于ABC专题研讨会

田中先生/女士:

感谢您的联络。注册模板以附件形式发送,请您注册完成后,尽快回复我。

期待您的光临。

感谢您的配合。

ABC事务局

山田 京子

经过商务场合固定词汇的讲解,学生可以基本正确翻译该文书,但通过课堂观察可以看出,学生觉得该内容枯燥,虽然知道对未来就职非常有意义,但在学习过程中,有畏难情绪。

2.重新思考高职日语翻译课程内容

笔者自2017年4月,作为国际交流员,在日本某市政府国际交流机构工作。在工作期间,接触到很多相关的翻译工作。许多与日常生活相关,但是一些相对正式的表达。因此,结合高职日语翻译课程的内容,以生活中实际出现的翻译案例,思考是否可以考虑,在今后高职日语翻译课程中,加入类似翻译课题,作为从普通文章向商务文书的过渡,使学生能够接触到更多的翻译素材,提高自身能力。如例3:

例3【日本語】

外国人総合相談センター埼玉

1.埼玉県の情報を外国語で提供します。

2.外国語で相談を受け付けます

電話による短時間の簡単な生活相談に対応します。また、入管制度、労働問題、法律問題の専門相談の予約を受け付けます。

専門相談は対面で実施します。予約が必要です。

3.公共機関(県·市町村役場、病院)で、日本語が分からなくて困った時は、電話で通訳します。

这是一个日常生活类的通知。既贴近了日常生活,又有相关的正式文书表达,因此在翻译过程中,既能与实际的生活需求结合起来,又掌握了相关的专业表达。翻译参考如下:

【汉语】

埼玉外国人综合咨询中心。

1.我们将用多国语言为您提供有关埼玉县的信息。

2.我们提供多国语言咨询服务。

我们可接受短时间的有关生活方面的来电咨询。

我们可接待入管制度、劳动问题、法律问题专业的面对面咨询,请来电咨询。需要预约。endprint

3.如果您在县政府、市町村、医院等因不懂日语而感到困惑时,欢迎来电咨询,我们可以为您进行电话翻译。

例4作为一则防灾提示,非常符合日本的生活习惯。众所周知,日本是一个自然灾害频发的国家,因此国民的防灾意识都很强。在此段短文中,结合了防灾知识,同时有一些相对正式的书面表达。

例4【日本語】

電車やバスが止まってしまったらどうすればいいの?

職場や学校にいる時に大きな災害が起きると、電車やバスが止まってしまい、いつものとおりには自分の家に帰れなくなる。時に大きな地震の後は、余震で建物が崩れてきたりするので、すぐに歩いて帰ろうとしてはいけない。

「むやみに移動を開始しない」ことが原則。

【電車やバスで帰れなくなってしまった時の心構え】

安全が確認できるまで、職場や学校にとどまること。上司や先生の指示に従って、正確な情報を確認しよう。

歩いて自分の家まで帰らなければいけない時のために、あらかじめ帰宅経路をシミュレーションしておこう。

長距離を歩いても平気なように、スニーカーなど歩きやすい靴や小さなリュックを職場や学校においておこう。

災害時帰宅支援ステーションのステッカーを知っておこう。

参考译文如下:

【汉语】

电车或公交车停止运行了怎么办?

身处工作单位或学校时发生了大地震,电车或公交车停止了运行,无法像平时一样返回自己的家中。特别是大地震过后,因余震导致建筑物倒塌等情况发生,所以不要即刻徒步走回家。

应以“不轻率开始移动”为原则。

【无法利用电车或公交车回家时的心理准备】

在安全得到确认之前,要留在工作单位或学校。遵循上司或老师的指示,对正确的信息加以确认。

为了应对不得不徒步回家的情况,要事先做好返回住所路径的模拟准备。

要想轻松地长途步行,事先就将运动鞋等行走方面的鞋和小型背包放在工作单位过学校。

事先熟知灾害时回家支援站的张贴标识。

3.结语

翻译课程本身,相对内容比较枯燥。同时,要求翻译人有综合的词汇和语法知识,以及一定的语言润色能力。高职学生在进行翻译课学习时,还必须考虑实用性和职业性。因此,如何能将大量的日本人当地生活素材引入翻译课程,作为对于传统翻译内容的补充和过渡,是今后应当思考的问题。既要让学生有学习兴趣,同时能够逐步提高語言运用能力,从而最后很好地为今后所从事的职业服务。

【参考文献】

[1]奥山益朗.『日本人と敬語』東京堂,2001

[2]大石初太郎.『話し言葉論』秀英出版社,2007

[3]鈴木孝夫.『ことばと社会』中央公論社,2007

[4]水谷信子,JETプログラム.日本語講座「翻訳·通訳講座」第1巻(中国語版)株式会社ワコー,2017endprint

猜你喜欢
生活实例
纲举目张 一通百通
探究在高中数学教学中生活实例的运用
探究在高中数学教学中生活实例的运用
用生活实例“妆容”思品课堂
数学教学中导学式教学法的应用探析
在初中物理教学中如何应用“生活实例”开展教学
品不等
数学课堂有效进行概念教学的研究
妙用生活实例,激活生物课堂
情境导学模式在数学教学中的应用探究