英汉词汇语用失误浅析

2017-09-08 17:35钱毅
新教育时代·教师版 2017年29期
关键词:语用失误差异

钱毅

摘 要:由于英汉语言在文化等方面存在的差异,英汉跨文化交际过程中极易出现语用失误。本文将对英汉语言中词汇的概念界定、比喻方式及情感色彩等方面进行比较和分析,减少跨文化交际中的语用失误,从而促进交际的顺利进行。

关键词:语用失误 英汉词汇 差异

人类语言学家萨丕尔认为,一种语言的词汇多多少少忠实地反映了该民族的文化内涵。文化具有民族性和区域性,因此词汇也具有相应的民族特点和地域特点。由于词汇的这一特性,人们在跨文化交际时,极有可能出现语用失误。Thomas 认为,所谓语用失误是指说话人在交际中忽略或违背了目的语特有的文化价值观念,交际遇到障碍,不能顺利进行。语用语言失误是语用失误的一种。本文将对英汉语言中的词汇语用语言失误进行比较分析,以减少跨文化交际中的语用失误。[1]

研究发现,有些词汇在英汉两种语言中虽然可以找到对应的词语,在意义上却有较大差异。最为典型的例子是“龙”这个词。汉文化中的龙是一种见首不见尾的神物,能呼风唤雨,造福人类,象征吉祥、尊严和至高无上。所有和皇室有关的东西都会加一个“龙”字。如皇帝生气是“龙颜大怒”,皇帝去世被尊为“龙驭宾天”。英语中和“龙”对应的词是dragon。英语中的龙也不食人间烟火,但却是一个凶神恶煞、给人类带来灾难的妖怪。英語a dragon year不是“风调雨顺之年”而是“灾难之年”。研究表明,出现这种情况的主要原因是语言使用者忽略了词汇字面意义之外的“涵义”而出现了语用失误。这样的例子不胜枚举。大致说来,有以下几种情况:

一、英汉语言对词汇的概念界定不一致导致语用失误

英汉语言中,有许多词字面意思看似相同,深究就会发现其内在含义却迥然不同。如汉语“农民”指的是直接从事种殖等农业生产的劳动者。相对应的英语似乎应该是peasant和farmer。然而,peasant 在英语中常具有贬义,一般指乡下人或没有教养的人,farmer则指自己拥有农场或经营农场的人。

再如,汉语“先生”是对取得一定社会地位和拥有渊博学识的人的尊称,且不局限于男性。如杨绛女士被尊称为“杨绛先生”。和“先生”对应的Mr.只能用于男性,对所称呼的人没有其它附加条件,是一个普通的称谓。

中国人把肤色外表迥异于国人的统称为“外国人”。英语中的对应词为foreigner。然而英语国家的人却不大用foreigner一词来指外国人。foreigner仅指那些令人反感的来自国外的人。

二、英汉词汇比喻方式不同导致语用失误

比喻是一种通过对相关事物的描述或转移间接地为词语赋义的方式。它使所喻词语生动、形象,并且直观易懂。英汉词汇在运用比喻方式时存在着一些差异。具体表现如下:

1.用来参照的物体不一定相同

同样是形容“瘦”,英汉中有些词用了相同的参照物,如汉语“瘦猴”、“瘦得像排骨”,英语as thin as monkey、skinny。还有一些词则用了不同的参照物,如汉语“搓衣板”和“麻杆”,英语as thin as shadow(像影子一样瘦)和as thin as six oclock(像六点一样瘦)。

2.相同的参照物体产生的联想意义不同

英汉词汇中有许多用动物作比喻。猫是汉文化中常见的动物。与“猫”相关的词汇都会给人很亲切的感觉。如“像猫咪一样温顺”比喻人的性格乖巧。西方文化中的cat 既是魔鬼撒旦的化身,也是中世纪巫婆的守护神。因此cat 在英语中喻指“恶妇”,old cat则喻指“脾气坏的老太婆”。

英汉中同一个表示颜色的词也会产生不同的联想。如红色。中国古代常用“红颜”指面容姣好的女子,用“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。英语red并没有与“女子”相关的引申义。“红颜”译为a beautiful girl,“红楼”则译为a ladys room。英语和汉语相比似乎少了些意境。

英汉词汇中的数字也有不同的涵义。如数字“三”在汉语中是表示吉祥的玄数,如三皇、三军等;“三”和“五”连用表示“次数多”,如三五成群;和“两”合用,表示“少”,如三三两两。英语three的含义却大不相同。three兼有“混乱”和“真实”的含义。如,three-ring circus指场面混乱,three handkerchief 指的是真实得让人流泪不止的伤感剧。

三、英汉词汇情感色彩不同导致语用失误

许多词汇在英汉文化中具有不同的情感色彩。如skeleton原意为“骷髅”。该词在汉语中讽刺没有理想、无所作为的人,可是英语skeleton仅是对“瘦”的一个形象比喻。再如雄鸡在中西方文化中的情感色彩也不同。汉语中的雄鸡代表的是积极向上的精神,相关的词汇有“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”。而英文对应词cock/ rooster 常常具有贬义。如,rooster 一词用来指“狂妄自负的人”;而“a cock of the walk”喻指“称王称霸的人”。还有一些表示颜色的词汇情况也类似。汉语中的蓝色是平静、纯净和广阔的象征,而英文blue却是有褒有贬。表褒义的词如blue blood(贵族血统)。而在in a blue mood(情绪低落)中blue 表示“伤心”,具有贬义色彩。

结语

跨文化交际本质上就是不同种族和民族的历史背景、文化背景及生活方式等方面之间的交流。交际过程中,不乏相同之处,但更多的是差异。只有高度重视各文化之间的差异,全方位、多角度得深度剖析语言的内涵及其所依属民族的特征,才可能减少交际中的语用失误,保障交际的顺利进行。

参考文献

[1]唐红芳.跨文化语用失误研究[M].湖南:西南交通大学出版社,2007.endprint

猜你喜欢
语用失误差异
相似与差异
找句子差异
DL/T 868—2014与NB/T 47014—2011主要差异比较与分析
生物为什么会有差异?
跨文化交际语用失误研究
语用失误与外语教学
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析
跨文化交际中的语用失误分析研究