商务英语翻译现状与问题分析

2017-09-09 19:17席培华
现代交际 2017年17期
关键词:商务英语翻译现状策略

席培华

摘要:在经济全球化的趋势下,我国和全球其他国家间的商务贸易与交流不断增加,为国内企业进军国际市场带来新机遇,商务英语的重要性也日益凸显,需要翻译工作者在掌握商务英语知识的前提下,更好地开展商务翻译。但是,目前国内商务翻译工作者较少、水平较差等问题比较突出。需要分析问题,有针对性地提出解决策略,以推动商务英语翻译稳定、健康、持续发展。

关键词:商务英语翻译 现状 策略

中图分类号: F7 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2017)17-0188-03

在改革开放持续发展的今天,我国和其他国家间开展更广泛的商务交流、商务贸易。商务英语是国际贸易的沟通桥梁,其应用范围特别广泛。在国际商务环境下,商务英语翻译要应对更多的挑战与机遇。开展国际商务时,商务英语翻译工作人员能否使用恰当、准确的语言處理经贸问题,对商贸能否成功起到重要影响。所以,商务英语翻译工作人员既要提高专业水平,也要提高综合素质。需了解商务英语翻译的特点,分析其中存在的问题,选择针对性较强的策略进行纠正与改革,以保障商务英语翻译的实效性。

一、商务英语翻译的特点

商务英语翻译和普通英语翻译相比较,其要求具备更高的准确性。翻译中如果出现错误,则会影响商务活动,甚至出现合同作废、合同终止的情况,让贸易双方承受经济损失。所以,商务英语翻译要提高其准确性。

(一)语句翻译要精要、简洁

进行国际商务贸易时,特别注重效率和时间,贸易双方的商讨和交流要坚持高效、简洁的原则,也要重视商务礼仪。所以,每个商务英语翻译人员都要准确、简练地阐述原材料内容,以提高商务洽谈效率。同时,在国际贸易文本翻译时,既要确保措辞的准确与精练,也要重视使用礼貌性语气的运用。即商务英语尽量不要使用华丽辞藻,要重视语言的精练性与客观性。

(二)意义翻译要对等、完整

如果想让目标读者清楚地了解发出信息者提出的商务要求,在进行英语翻译时既要使用准确、具体的翻译术语,也要确保其具有完整的意义。完整性就是翻译人员要全面、完整地表现原材料中涉及的全部信息,不能出现遗漏,特别是重要的商务准则和数据,必须确保其完整性与忠实性。

(三)术语要使用得具体得当

商务英语翻译的主要目的是让阅读人清楚了解发出信息者的要求。所以,商务英语翻译人员要准确地使用商务术语,有效增强翻译准确性,维护术语完整性,让原文商务信息具体、准确地表达出来。因为国际商务领域内的英语翻译信息资料既包括商务贸易信息,也包括经济、法律等领域的信息。所以,各方面的术语都会涉及,如果不能准确翻译材料信息,翻译人员要对材料进行全面了解,选择标准、对等的专业术语进行翻译,增强词汇的具体性和准确性。

二、商务英语翻译的现状及存在的问题

现阶段,商务英语翻译体现出上述特点,并获得很大进步并积累一些经验。但依旧存在一些问题与弊端,对我国国际贸易的稳定发展造成影响。所以,如果想促进我国商务的持续、稳定发展,就要分析商务英语翻译中出现的问题,并予以解决。

(一)词汇问题

进行商务英语翻译工作时,因为中西方文化存在较大差异,经常在词语理解上出现问题,导致汉语词汇和英语词汇在转换时产生问题。商务英语经常使用专业词汇,这些词汇包含的内容特别多、涉及的范围特别广。在翻译中这些词通常看似简单,但和普通英语却有很大不同,如果翻译人员没有注意细小差别,就会出现问题,降低翻译材料的准确性与专业性。对于部分词义差别较明显的词汇,如出现错误则会对材料整体意义造成影响。单词“shipper”和“carder”,在普通语言环境下没有太大差别,但在商务英语中却代表不同意义,前者是指货物交出者,就是卖方或者买方的委托人;后者则是运送公司,是贸易中负责货物运输的中间方。

(二)句式问题

大部分英语国家,在运用语言时特别重视逻辑分析和抽象思维分析,而汉语文化则更重视形象思维。双方存在较大的价值观差异和文化差异,造成英文、汉语句子结构有很大差异性。英语句式的核心是“形式”,要求具有完整的句子结构。因此,在进行商务英语翻译时,尤其是翻译合同内容时,主要应用被动句的形式。但是汉语句式更重视领悟和意会,而不太重视句子是否有完整的形式。中国句式以“意”作为重点,大量使用人称表达法。汉语、英语两种语言体系存在的句式差异会提高商务英语翻译的难度,造成句式环节产生错位或偏差情况。

(三)翻译文化负载词存在的问题

因为社会制度、宗教信仰、风俗习惯、历史传统、地理位置等方面的差异,商务英语中部分词汇能够在汉语中找到对应词,但部分英语单词无法在汉语中找到词语与其对应,产生词语空缺。所以,若不增加释义,读者便难以全面理解译文中包含的文化信息。例如词组“venture capital”是近几年经常出现的,翻译成“风险投资”,是对前景较好或有创新产品的企业提供资本,但此投资往往要担负较大的风险,叫作“风险投资”。同时,因为这些企业大部分处于起步阶段,因此也叫作“创业投资”。商务英语翻译工作者要了解英语单词的易变性与多样性,努力让原文和译文具有对等的文化信息。

三、提高商务英语翻译水平的策略

商务英语中出现的问题,对国际商务贸易造成负面影响,为推动我国经济建设的持续、健康发展,要从词汇、句式、文化等方面制定出针对性、操作性较强的策略,有效提高商务英语翻译质量,为国际商务贸易的顺利开展提供服务。

(一)准确翻译词汇

商务英语的专业性是其最显著的特点,一些普通英语中的词汇在商务英语中便体现出特殊含义,所以翻译商务英语词汇时要使用以下策略。

(1)按照汉语表达习惯对英语词义进行明确。如将“We sell cheap quality goods”可以翻译成“我们销售的产品是物美价廉的”。endprint

(2)按照词性来明确词义,如“He gets a 10% commission on everything he sells”翻译成“他每销售一件商品能得到10%的酬金”。

(3)按照语境来分析词义。此方式也叫做转译,就是转换不同词性。如将介词转为动词、将名词转换为动词等。在大部分翻译语境中,介词能翻译为动词,在翻译时要按照上下文内容来引申,结合实际情况进行翻译。

(4)按照专业确定词义。如“Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition”可以译作“确定大额投资和收购前一定要恪尽职责的调查”。“Due diligence”按照字面含义应该翻译为“应有的勤奋”,然而,假如将该词应用在融资、企业等方面内容中,则表示律师、会计等专业人员通过专业知识分析相关数据、资料的过程。所以,商务英语往往将该词翻译成“恪尽职責”或“谨慎调查”。

(二)正确翻译句式

商务英语具有简洁、高效的特点,导致其句式较为固定,语言大方简洁,缺少修辞。即商务英语中使用到的语法知识较少。在商务英语题材方面,出现定语从句的概率较高。商务英语句式体系中,研究定语从句是特别重要的。英语和汉语相比,其定语结构和排列顺序更加多样化。可以是从句结构,也可以是短语或单词。所涉及的句式可以是多个或单个词汇,从句与短语也能铺排并列,定语能前置或者后置等情况。

(1)翻译成为定语。如“All taxes and duties inside the sellers country to which the seller is liable in connection with the contract shall be borne by the seller”应该翻译成“卖方要担负买方所在环境出现的所有与合同相关的赋税和关税等”。

(2)译作连动结构。如“There were components in that shipment which had varied defects that often resulted in performance failure”可以翻译成“那批设备中依旧有一些部件存在不同程度的问题,造成设备存在经常性运转失灵的现象”。“which had varied defects”在某种程度上能够和主语相融合,要求翻译人员在翻译时暂不翻译先行词的意义,全面体现原文的汉语叙述习惯。

(3)当作后置分句来翻译。如“Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created”可以翻译成“商务通常是指与生产、销售、配送相关的活动构成,此活动能够创造利润、实现经济盈余”。因为句子中具有较长的定语,因此将定语设置为后置分句,让译文信息更加流畅易懂、准确完整。

(4)翻译成为结果状语、原因状语和目的状语。如“There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them”将定语从句当作结果状语,翻译成“这个方案体现出创造性和独特的魅力,所以能获得每个人的喜欢”。

就整体语篇层面而言,连贯的段落和句子形成语义整体,所以翻译人员通过汉语重构语篇时要以句子为前提分析如何衔接语篇,体现出原文语篇结构。另外,在保证遵守语义信息和修辞特色的前提下,采取符合汉语表达习惯的翻译模式。

(三)认识文化差异

为商务活动提供服务是商务英语翻译的主要责任,要求翻译人员在开展翻译工作时,要逐步增强自己对商务的了解。如此才能保障翻译清晰、准确、完整、简洁,充分体现出原文内涵。不同国家的文化差异是真实存在的,不同语境中相同词汇具有不同内涵,让不同文化具有不同感受。如形容色彩的词汇的不同,因为理解不同,其文化内涵存在较大差异;数字寓意也不相同,中国人觉得4代表不吉祥,而外国人觉得13不好。在文化传统、风土人情方面,东西方也有文化差异。如龙在西方文化中是代表邪恶的怪物,而在中国文化中其体现出力量和吉祥。所以在对“亚洲四小龙”进行翻译时,不能翻译成“Four Asian Dragons”,而是翻译成“Four Asian Tigers”。中国盛产的白酒也不能直接翻译成“white wine”,而是要与liquor或spirits相对应。在翻译商标时,翻译工作者要了解两种语言的规则,拥有跨文化交际能力,翻译出被大众认可与接受的商标,如将“大白兔”奶糖翻译成“White rabbit”则难以打开澳大利亚市场,原因在于该国人民讨厌兔子。在翻译绿茶这个产品时,能翻译成“green tea”,但红茶却要翻译为“black tea”,而不是“red tea”。认识到中西方文化的差异,能够让我们在对外交流时减少摩擦。所以,在各个文化环境中,翻译人员要了解当地禁忌、风俗、文化,不能只翻译字面意思,否则会出现文化冲击和理解障碍,影响商品进入国外市场。

四、结语

总而言之,商务英语翻译是进行国际贸易的有机部分,在推动经济发展中发挥出重要的推动作用,而商务英语翻译并不是简单地转述字面含义。国际贸易自身的多样化和广泛性特点,意味着商务英语翻译涉及的内容多、范围广。所以,合格的商务英语翻译人员,既要掌握多种翻译技巧和深厚的语言基础,也要了解很多术语,提高自己的专业水平,强化自己的综合素质。在商务英语翻译过程中要分析各个社会制度、文化传统等方面的影响,尽量达到译文和原文在语言风格、蕴含信息上的一致性,提高商务英语翻译的质量与效率,推动与保障商务活动的稳定发展。

参考文献:

[1]宋雅芹.商务英语翻译人才培养现状及问题策略[J].经济研究导刊,2017(3):129-130.

[2]孙富香,董会庆.我国商务英语翻译研究近十年现状与分析[J].河北农业大学学报(农林教育版),2016(3):44-48.

[3]石波.商务英语翻译的常见问题及应对策略分析[J].海外英语,2013(13):137-138+154.

[4]孙悦,栾天.商务英语翻译中存在的问题与措施[J].东方企业文化,2013(8):248.

[5]徐亮.探析商务英语翻译中存在的问题与对策[J].商品与质量,2012(S4):99.

责任编辑:孙 瑶endprint

猜你喜欢
商务英语翻译现状策略
商务英语翻译与文化信息等值研究
职业高中语文学科学习现状及对策研究
语文课堂写字指导的现状及应对策略
混合动力电动汽车技术的现状与发展分析
我国建筑安装企业内部控制制度的构建与实施的措施
商务英语翻译中的文化差异及其对策
Passage Four