汉英翻译中的文化空缺现象及翻译策略

2017-09-11 16:57刘文硕
戏剧之家 2017年14期
关键词:翻译策略文化差异

刘文硕

【摘 要】由于汉英文化差异而导致的文化空缺现象,给汉英翻译工作造成了很大的困难。如何正确解决汉英翻译中的文化空缺现象,采用正确的翻译策略,一直是众多学者讨论与研究的焦点。本文重点研究汉英翻译中文化空缺现象形成的原因,并依据各民族语言根植于各民族文化,并且反映各民族文化的原則,提出音译法、直译法、意译法的翻译策略,从而更好地研究汉英翻译中的文化空缺现象。

【关键词】文化差异;文化空缺现象;翻译策略

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2017)14-0262-02

翻译不仅仅是语言之间的交际活动,更是文化之间的碰撞、交流与融合。[1]语言是文化的载体,通过语言交际,不同地域的特色文化可以更好交流,从而实现文化繁荣。然而,由于历史、宗教、社会习俗、价值观等方面的影响,不同地域的文化内涵有所不同,因此汉英翻译中经常会出现文化空缺现象,也就是说,汉语中的文化现象是英语文化中所不包含的,反之,英语中出现的某种文化现象也是汉语文化所不包含的。在面对这样的文化空缺现象时,译者必须采取正确的翻译策略,准确恰当地把握原语言与译入语之间的文化特色,使译入语读者能够像原语言读者一样理解原语言的文化特色。

一、文化空缺现象

汉英翻译中的文化空缺现象主要体现在对文化空缺词的处理上。由于历史、文化背景、社会习俗等方面的影响,中西方文化确实存在许多不同,而这些不同也造就了中西方的文化空缺,这些文化空缺体现了中英文化各自独有的文化特色。在汉英翻译中, 如何保留这些原语言的文化特色,同时又让译入语读者理解原语言的文化内涵,是每一位译者需要认真考虑的事情。随着文化之间的相互传播,中西方文化的空缺现象也越来越被对方所理解与熟知,一方面,随着西方文化不断涌入中国,越来越多的人知道有些英语文化中的文化现象是中国所没有的,或是中国的文化词汇无法与其对应的,比如Karaoke(卡拉OK)、tank(坦克)、Coca Cola(可口可乐)。[2] 在汉语中, 也有一些词汇是独有的,在英语文化中很难找到与之对应的表达。如“下岗工人”“三个代表”“一国两制”“希望工程”“走后门”等。

二、文化空缺现象产生的原因

(一) 社会历史变迁带来的文化空缺现象。 由于中华民族历史悠久,不同时代的人和事件在特定的文化背景下有着不同的文化内涵,因此有些文化词汇蕴含着独特而又浓厚的民族文化特色。比如“画龙点睛”“望梅止渴”“鸿门宴”等。这些词汇都是中华民族文化在历史长河中的具体体现,是英语语言文化中所没有的。

(二)宗教文化引起的文化空缺现象。中西方宗教文化的差异,导致中西方文化空缺现象,以致于造成文化误解的现象发生。中国人常说“谋事在人,成事在天”,以及诸葛亮在攻打赤壁时说的“万事俱备,只欠东风”。这些事例都体现了中国人自古以来比较依赖上天,在不确定能否完成某事之前会祈求上天的帮助。另外,中国人也一直信奉佛教,俗语“不看僧面看佛面”“平时不烧香,临时抱佛脚”等都反映了佛教在中国的影响。而在欧美国家,人们大多信奉基督教,经常能看到一些虔诚的基督徒到教堂做礼拜,或是在晚餐时要先祈祷再用餐, 他们认为 “God” 主宰世间的一切, 当初亚当和夏娃偷吃了禁果,被赶出伊甸园。这些都反应了中西方在宗教文化方面的差异。

(三)社会习俗产生的文化空缺现象。各个民族都有自己独特的社会习俗,在中西方,因为社会习俗差异而产生的文化空缺现象也不胜枚举。比如说,中国的春节、端午节、清明节等是非常重要的节日。而对于西方人来说,圣诞节、感恩节、复活节才是重要的节日,这就造成了中西方文化方面的不对等。再如,中国人结婚时,新娘一般都穿着红色礼服,象征着“大吉大利”。而在西方,新人结婚时,新娘一般都穿着白色婚纱,因为在西方,白色代表纯洁,代表了新人之间纯洁的爱。这就是社会习俗不同而产生的文化空缺现象。

(四)中西方价值观的差异带来的文化空缺现象。中国人自古就强调集体主义,个人利益要绝对服从集体主义,所以有了“团结就是力量”这一口号。而西方人更注重个人的使命感,强调个人在集体中发挥的作用,比如,在欧美大片中,我们经常可以看到主人公以个人的力量挽救了整个世界,塑造了英雄的人物形象。

三、文化空缺现象的翻译策略

从影响文化空缺现象的各种因素来看,译者要想翻译出忠实、可信的译文,就必须掌握文化空缺词的翻译策略。到底该怎样翻译文化空缺词呢?一般来说,文化空缺词的翻译策略可以分为音译法、直译法、意译法。

(一)音译法

中英文化中有许多在内涵意义上有着明显差异的词汇,这就造成了完全的文化空缺现象, 一般采用音译法。中国的人名、地名,以及中国传统的文化词汇,都可以用音译法来翻译。如“狗不理包子”“饺子”“气功”“功夫”等词都可以用音译法翻译成“goubuli”“jiaozi”“qikong”“ kongfu”。[3] 在英文中,也有一些词汇可以采用音译法,如“Hollywood”“sofa”“engine”“Coca Cola”音译为“好莱坞”“沙发”“可口可乐”。

(二)直译法

直译法是将两国文化中的共同特点作为翻译的基础,在保证文化特色的同时,尽可能向译入语读者传递文化内涵。如,“北京烤鸭”直译为 “Beijing roast duck”;“一石二鸟”直译为“kill two birds with one stone”。[4] “Blood is thicker than the water”直译为“血浓于水”;“ crocodile tears”直译为“鳄鱼的眼泪”。

(三)意译法

意译法也是中英文化空缺现象发生时常采用的翻译方法。比如中国的传统节日清明节意译为The Tomb-sweeping Festival;元宵节意译为The Lantern Festival;端午节意译为The Dragon Boat Festival. 而“走后门”意译为“under-the-counter deals”;“此地无银三百两”意译为“The more is concealed, the more is revealed”。

四、结语

汉英翻译中的文化空缺现象确实对语言翻译研究提出了很高要求。在翻译过程中,如果遇到文化空缺现象,译者应选用合适的翻译策略,充当文化沟通的桥梁,尽可能弥合因文化空缺而造成的文化误解和文化缺失等问题,同时译者也应当充分考虑读者的接受能力,做到翻译既忠实原文,又让读者喜爱。

参考文献:

[1]魏万德,杨卿.汉英翻译中的文化空缺现象初探[J].理工高教研究,2005,(6):114-115.

[2]王兴艳.汉英翻译中的文化空缺现象及补偿措施[J].辽宁师专学报(社会科学版),2011,(6):40-42.

[3]杜建育,王洪军.论英汉翻译中的“文化空缺”[J].重庆交通大学学报(社科版),2010,(6):125-130.

[4]蒋冰清.英汉文化空缺词汇现象及翻译策略[J].娄底师专学报,2003,(1):116-118.endprint

猜你喜欢
翻译策略文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同