电影中文化词汇的翻译策略与研究

2017-09-11 06:21李静
西部论丛 2017年3期
关键词:翻译策略

李静

摘 要:当今,越来越多的好莱坞电影被引入中国,电影作为一种综合性的艺术表现形式,具有独特的语言风格和人文精神,有不同于文学的特征。所以,翻译影视作品时,应根据影视作品的语言特点进行处理。本文以好莱坞影片《霍比特人3》为例,基于韦努蒂归化和异化的翻译理论,结合影视语言的特点,以探究影视字幕翻译中文化词汇翻译的策略。

关键词:文化词汇 《霍比特人3》 韦努蒂 翻译策略

一、文化词汇及归化异化

文化词汇(cultural vocabulary)是指一个地区、民族或国家出现的一种特有的文化现象中产生的代表性的词汇。而在翻译过程中,由于目标语言文化中可能没有相应的文化词汇,或者可能有对应的词语,但有不同的文化内涵,导致其功能和文化内涵在这一过程中无法完全转化。作为一种重要的文化传播媒介和艺术形式,电影中文化词汇的翻译不可避免地成为译者翻译中的一个焦点。

1995年,著名的美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于《译者的隐身》中提出来归化与异化翻译理论。归化是指要把源语本土化,以目标语或目标读者为目的,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文内容。归化要求译者向目标语读者靠拢,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化就是在翻譯上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外国语言的表达,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。运用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

二、《霍比特人3》中的文化词汇及其翻译策略分析

1、替代策略

替代策略是基于归化理论的一种翻译方法,是指译者在翻译过程中,使用目标语言文化中的读者所熟悉的文化词汇,而不是源语言文化中的读者所熟悉的。

2.1 But sometimes a storm…, just a storm. 但往往是雷声大雨点小。

这是半兽人在蔑视人类、精灵和矮人时所说的话,如果译者采取直译方法,这句话应译为“往往只能算是一场暴风雨,仅仅只是一场暴风雨。”但是,这种翻译方法并不能反映半兽人的轻蔑态度,而目标语言的受众也会产生理解障碍。根据电影翻译的流行特点,可以推出与目标语言文化相适应的生动的日常语言更有利于目标受众的接受。在上述的译句中,为众多人所熟知的目标成语“雷声大雨点小” 可以生动地传达原文的内涵,也可以使目标受众更好地理解。

2、自创策略

自创策略是指翻译过程中,译者自身在对源语言和翻译方法的理解基础上,对源语言进行的重新创造。

2.2 You are a genius, sire. 大人,您真是英明神武。

在中世纪,“Sire”一词经常被用来指代上级或具有突出地位和高尚人格的人。《霍比特人3》讲述的是霍比特人比尔博、巫师甘道夫和13个矮人的故事,他们去探险中土世界,寻找一个被龙偷去的属于矮人珍贵宝物。“Sire”一词在电影中出现多次,但是这个词在目标语言即中文中并没有对应的文化词汇。因此,译者根据语境的不同将其翻译成不同的称谓,如“镇长”与“大人”。在上述例子中,“Sire”一词被译者处理为“大人”,在某种程度上,这就是译者的再创作。

3、去文化策略

去文化策略是一种基于归化翻译理论的翻译策略,指译者在翻译过程中忽略原文中的文化词汇。在译文中,源语言和文化词汇不再被保留。

2.3 They have bought an apocalypse upon our heads. 给我们招来杀身之祸。

在这句话的翻译中,作者遵循了归化的翻译策略。"apocalypse"一词起源于希腊,并在《新约》的最后一章即圣约翰的《启示》中出现。在这一章中,圣·约翰主要描述了对世界末日的猜想和启示。如今,"apocalypse"一词指的是由征兆和预言带来的启示,它主要是对灾难、战争、破坏等的预测。电影即时性的特点要求译者在字幕翻译中尽量减少对文本进行过多的说明和解释。因此,译者在处理该词时没有过多地注意其丰富的文化内涵,而是采用了去文化策略的翻译方法。译者所传达 “杀身之祸”的基本含义与源语言想传达的信息是一致的。

三、结语

由于电影媒体的特点,字幕翻译受到诸多因素的制约。但电影也为跨文化交际提供了更有利的条件。因此,电影中特定文化词汇的翻译策略的选择会直接影响观众的观看体验。在翻译影视作品时,译者应注意影视作品的语言特点。对于具有丰富文化内涵的文化词汇,不仅要考虑受众对文化词汇的“接受”程度,还要考虑影视作品的即时性特点,尽可能减少过多的解释。

参考文献:

[1] Venuti , The Translators Invisibility(2nd edtion). London and New York: Routledge, 2008:25-35.

[2] J.R.R. Tolkien, The Hobbit霍比特人:去而复返[M].上海人民出版社2013:3-4.

[3] 纪可,代冰. 影视字幕文化负载词的英汉翻译策略和方法[J],广西大学学报,2009:122-125.

[4] 包惠南. 文化语境与语言翻译[M],北京:中国对外翻译出版公司,2001:23-25.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策