功能翻译理论在旅游翻译中的应用

2017-09-12 06:24林淑君赵军强��
现代商贸工业 2017年21期
关键词:标识语选词汉英

林淑君++赵军强��

摘 要:旅游翻译主要是指在不同场合内面对公民所使用的公示性的文字,这些标识语不但能够为公民提供引导服务,其翻译也能让国际友人深切的感受中国文化。先阐述了功能翻译理论,接着分析了旅游翻译的现状,在此基础上提出了功能翻译理论下旅游文本的翻译方法,最后得出结论,除了遵循翻译策略,更要了解不同国家的不同风俗习惯、地域文化,这样才能知己知彼,百战百胜。

关键词:功能翻译理论;旅游翻译

中图分类号:G4

文献标识码:A

doi:10.19311/j.cnki.16723198.2017.21.095

1 功能翻译理论概述

1.1 功能翻译理论含义

奈达的主要贡献就是提出了“功能对等”理论,也就是说在进行语言方面的翻译的时,不应字对字,源语和目标语应达成功能之上的对等。奈达从语言学的角度作为出发点,提出了一套著名的翻译理论,为“动态对能”,也就是我们所说的“功能对等” 。

1.2 功能翻译理论下翻译原则

功能优先。功能优先,翻译人员要先明确标识语的使用功能,之后在保持了原意不发生变化。通过这个方法,标识语使用者才能更好的明确译文的信息。汉语和英语的差异的另一个重要的体现就是在句法的差异上,这主要体现在英语和汉语在词序的灵活度上存在的差异,英语比汉语具有更加灵活的词语,因此,能够根据词序的变化,产生各种不同的句式结构。

选词简练。选词要简练,出现繁杂多余的语言就会在一定程度上削弱标识语的表达效果。所以,我们在进行标识语翻译的时候,要时刻保持“选词简练”的原则,相应的减少了逐字翻译的现象。

2 旅游文本翻译现状

拼写错误。拼写错误是指英语单词拼写方面出的差错,相当于汉语中的“错字”,如:紧急求救电话“Emergenly Call”应该为“E—mergency Call”。

语法错误。语法错误是指翻译中出现的时态、语态、词性、单复数、句法等方面的错误,这里不作详细分类,只是举如下例子加以说明。例如:请勿吸烟“Please dont smoking”,根据英语语法规则,此句中的“smoking”应为动词原形“ smoke”,但作为标识应译为“No Smoking”。

用词不当。用词不当是指在翻译中使用不恰当、不合适的词汇,使游客不理解其含义,甚至不知所云。如:咨询处“Room of refer”,“refer”并无咨询之意,合适的翻译为“Information Center”。

2.1 信

目前,虽然关于旅游翻译中名翻译的研究已经有了不少的成果,但由于缺乏统一的规范,加之典故、夸张和隐喻的思想无处不在,很容易造成翻译不当,让外国客人看不明白或造成误解,甚至啼笑皆非。只有坚持功能翻译理论在文本处理过程中信的原则,这样旅游文本的翻译才能达到最佳效果。

2.2 达

达的原则,指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;就是要将信息准确传递给受众,旅游翻译中的翻译是一个传递信息的过程,同样遵从翻译理论中的“达”的原则。为合理翻译中文文本,必须加强文本翻译的理论研究,重视文本翻译的规范性、实用性和统一性。 如旅游景区标识:“办公区域游客止步”、“注意安全,请勿攀爬墙”等,假若按照字面意思翻译成“Office Area,Please not Enter”“Pay Attention to Your Softy Dont Climb the Wall”,这就没有遵循达的原则。外国游客看了可能觉得难以理解,实际上翻译这类旅游标识语时,只要保留其核心意义即可。

2.3 雅

随着社会的进步,网络通信科技的发展,近年来,越来越多的新型通讯方式陆续出现,比如现在使用广泛的MSN、Facebook等,它们可以更快捷、更方便地使游客获取消息,吸引游客,带动旅游业的发展。 翻译更高层次就是在信、达的基础上,再实现雅的原则,这就要求我们,翻译时选词得体,文章简明优雅。让文字传递更深远的意义。

3 功能翻译理论在旅游翻译中的应用

3.1 直译:保留原有形式和风格

在翻译理论中最基础的就是直译,所谓直译就是保留原有形式和风格。法国学者斯珀波(Sperber)和英国学者威尔逊(Wilson)的关联理论(Relevance Theory),中就指出,在中心文化相关的翻译中,需要对相关的翻译内容进行归类、分类,提出尽量保留源语形式和风格,把源语作者的意图再现给译语读者,找到译语与语境之间的最佳关联,从而有效翻译需要表达的内容。因此,在译文中也基本采用的就是基础的陈述句型和主动句型,以及常用词组,避免由于生僻词以及复杂句型造成的语义双关,产生误导。

3.2 意译:坚持归化与异化

译文必须要顺应受众所来自的西方文化以及群体在心理世界、社交世界中语言和意思的表达形式,根据不同的思维方式和文化习惯进行翻译的调整。因此,处理旅游文本翻译,要注重归化异化同时使用,取长补短,译文才能达到最佳效果。同时,翻译还要精细,保证具有音韵优美、用词讲究、内涵丰富。译者也可以根据英语的行文习惯,改变较为规整的语言格式。不盲目根据汉语主谓结构进行直译,理解这些句式的内在并列的或者递进的关系,然后根据语意进行翻译。

如南湖濕地公园的标语中的“心触一片净土,爱博一片天”,中文使用的是一种文学性强的呼唤性文体,英文为“Heart touch the pure land”这样的翻译虽然保留了原文的文体特征却违背了原文含义的表达[6],却忽视了文本原意的传达。

4 结论

本论文从功能翻译理论入手,采用对比分析方法,从英汉、汉英同一旅游翻译版本出发,探求较为合适的翻译策略,以期弱化中西方文化差异、交际障碍。通过分析,我们发现,要完成一份恰到好处的旅游翻译,除了遵循一定分翻译策略,更要了解不同国家的不同风俗习惯、地域文化,这样才能知己知彼,百战百胜。

参考文献

[1]Hatim.Teaching and researching translation Beijing [J].Foreign Language Teaching and Research Press, 2006,(10):5558.

[2]HolzManinttairi,J. Translatorisches Hamden.Theories und Methods Helsinki[M]. Suomalainen Tiedeakatemia,1995.

[3]Homby,A.Oxford Advanced Learners EnglishChinese Dictionary (Fourth Edition)[M].Oxford University Press,2008.

[4]Newmark.P.A Textbook of Translation.London[M].Prentice Hall,2002.

[5]戴宗显,吕和发.标示语汉英翻译研究——以2012 年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2013,(05).

[6]洪捷. 浅谈旅游翻译的英语语法及其规范性[J].福建论坛:社会教育版,2012,(07).

[7]北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2012,(05).

[8]李玉良,于巧峰.新时期汉语标识语的翻译原则[J].上海翻译,2013,(01).

[9]杨红英,黄文英.汉英旅游翻译的可接受性研究[J].外语教学,2012,(04).endprint

猜你喜欢
标识语选词汉英
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
浅析城市标识语的汉英翻译
选词填空好方法
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
话题链在汉英篇章翻译中的统摄作用
从目的论看环保公示语的汉英翻译
选词填空
标识语的间接言语行为行事功能探析
汉英文字的幽默修辞功能浅探
汉英机器翻译中的意译和直译应用