基于新闻翻译试析翻译中的超文本成分

2017-09-28 15:15章婷谢志超
课程教育研究·新教师教学 2015年10期
关键词:新闻翻译

章婷++谢志超

摘要:超文本的概念是法国的文学理论家提出来的,就是在进行两种语言翻译的时候通过对多余文字的添加可以让整个文章的内容更加的丰满,在对新闻进行翻译的时候因为新闻就是真实的对信息进行叙述,我们通过超文本翻译来对翻译进行补充,这样可以可以让读者对整个的翻译作品感觉非常完美,如果一个作品没有超文本翻译是不能够进行生存的,因为跨语言和跨文化的东西在理解上是要翻译者进行整体的陈述。

关键词:新闻;翻译;超文本;

中国分类号:H315.9

翻译其实是个极其美妙的过程,一些人在对翻译进行理解的时候都是想翻译是一种文字的转换,这只是翻译中的一个很简单部分,其实翻译是在进行转换时候的语言的重新组织,在翻译学上我们一直讲解的是信、达、雅这三个重要的方面,就要要真实的表达意思、语句通顺还有就是文字要漂亮,在进行新闻翻译的时候也可以遵循这样的翻译原则,可以在进行翻译的時候进行自己的语言润色,让整个翻译看起来有内容,有文字感。

一、评论内容的加入

我们在进行文题分析的时候都是要加入自己的想法和态度,比如在2009年8月的一天新闻,在一次论坛当中,学生的提问引起的一个小段的插曲,这也是全世界传媒的热点话题。不同媒体对此都有自己的态度加入其中。(1)My husband is not secretary of state,I am (BBC News2009—8—11)(2)Hillary Clinton:I am secretary of state,not Bill(CNN 2009—8—11)(4)希拉里大学生问打动肝火(5)希拉里动怒不甘克林顿抢风头,对于这件事情CNN在新闻中解释是在进行传译的时候出现错误,不过东西方各地的传媒谁也都不管在进行传译的过程是对的还是错的,都是按照自己的理解来对读者进行期待,西方还是喜欢第一个翻译这样可以表现出来她的自信。

我们在进行翻译的时候有时候会加入一些相关的评论相关的内容,很多大的新闻媒体都是把故事说的头头是道,有时候还会加入一些评论。例如在香港《头条新闻》中这样说过,在正文中是说传译员翻译一名男生的相关问题,对世界银行分析中国想刚果提供贷款的问题,这时候问克林顿有什么看法,但是这时候希拉莉顿的脸上沉下来,提高声音说我想告诉你搜丈夫的看法,但是我丈夫不是国务卿我才是,我不会当我丈夫的传话筒,这时候其实是在进行翻译时候出现了错误,但是通过分析可以看出来,希拉里是不高兴别人提到丈夫的名字,所以借题发挥一下,但是因为文化的不一样出现了一些小的差异,其实这也能够看出来不同文化的规范决定着一个故事是如果的被展示。

二、超文本因素对新闻翻译的影响

(一)对于读者有一定的价值观和期待的视野

在整个新闻翻译的过程中,不同的新闻类型都要伴随着超文本的翻译,不同的超文本都会导致不同的的文本的产生。有时候对于翻译我们看着感觉是不一样,在进行翻译的时候可以选择贴近生活的本地化语言来进行翻译,比如在进行翻译时候运用大动肝火和抢风头来吸引读者的眼球,西方媒体在进行标注的时候还有习惯用直接引语来作为标题。这样可以呈现一个比较客观的报道,但是中国在进行转译的时候就感觉国务卿发火在重要才场合里面是不应该的,所以就会运用大量的评价词在新闻标题中来表明他们的态度。其实我们能够看到读者的期待观和价值事业也是超越文本的,这一天就会对编译者的策略去向有过影响。因为读者的群体是不一样的,所以对新闻会有不一样的兴趣,他们在价值观和期待值方面也有很大的不同,在进行翻译的时候要对不同的读者群有不同的了解,这样才能够制作出来适合目标群体的新闻标题。

(二)国家关系

我们在进行新闻翻译的时候可以发展在不关系到国家安全和地方利益时候,新闻的编译者还是比较喜欢进行自由发挥的,他们比较善于用自己的语言天赋来对整个新闻报道做出评论,在进行语言运用的时候有时候是一种调侃,有时候是一种谴责,有时候也超出了新闻的评价范围,但是读者不是很重视,有些东西就是某个人的故事,只要符合了价值观,读者也不会去进行吹毛求疵的。很多事件都是涉及大搜国际的政治,国际的法律还有就是双边关系等相关因素,还有就是读者对另一国家的声明也是很在意的,那么在进行关于国际纷争意见的时候,编译员就不要对事件进行自由的解释,比如在进行美军船只在南中国海的事件当中,美国军方说他们进入到了公海的区域,但是我国的外交部则是指出说他们闯入了中国的经济专属区域。但是当整个翻译涉及到国家利益的时候,就来不得办点马虎,在进行翻译的时候就要和自己国家权威机关口径保持一致。

结语:新闻的报道是包罗万象的,跟着公众的生活国家的政策都是有着很大的影响,大部分的公众都是想要通过新闻来了解到相关的消息和国内外的动向,这样可以紧跟时代的步伐。超文本的翻译以及后续翻译都是有着很重要的作用,我们在进行进行翻译研究的时候要通过分析来了解公众的需求,这样可以给公众呈现一个不一样的视野。新闻中的原文翻译要符合什么样的标准是我们长期要进行研究的一个重要课堂,我那么通过对几个方面的新闻翻译进行了解来探究最为合适的翻译方法。

参考文献

[1]中国翻译.翻译中的超文本成分:以新闻翻译为例[J].张美芳. 2011(02):3-5

[2]师梦霞.新闻翻译的超文本因素研究[J].东华理工大学学报(社会科学版).2014(02):13-15

[3]马会峰.新闻编译中的超文本成分[J]. 海外英语.2013(19):11-12endprint

猜你喜欢
新闻翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
“互联网+”时代新闻采访教学的困境与出路
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
新闻版权合理使用制度的反思与重构
解构口语化新闻的语言特征
小议翻译活动中的等值理论