浅议基于文化差异角度的藏汉翻译

2017-10-14 11:21拉杰
魅力中国 2017年23期
关键词:文化差异解决措施

拉杰

摘要:当前因为各民族之间的交流在日渐加深,所以对于民族之间语言文字翻译的需求程度也在逐渐增加。而且,作为西藏自治区教材编译中心,藏汉互译本身就是其工作重心,汉藏文化交融的一个重要标志就是形成成熟的藏汉互译理论,但是因为在文化、生存环境、思维方式、生活习俗、宗教信仰以及民族区别等差异,导致在进行藏汉互译时候需要充分考虑文化方面存在的差异情况,所以本文尝试分析当前藏汉互译在文化方面存在的差异,并且寻求适当的解决措施。

关键词:藏汉互译;文化差异;解决措施

在藏汉翻译的过程中,因为生活习惯、文化习俗、地域差异等诸多因素的影响,造成了藏汉之间存在着大量的文化差异,这些差异严重阻碍了藏汉之间的文化交流,阻碍了藏汉之间的信息传递。本文分析了当前藏汉互译在文化方面存在的差异,并且提出了适当的解决措施。

一、藏汉翻译中文化方面的差异

(一)民族生存环境对文化的影响。我国汉族以及绝大部分民族所居住的地域都属于北温带和亚热带,属于季风气候,但是藏族人民所居住的地域是青藏高原,其气候是高原气候。不同的地域环境会形成不同的文化,所形成的文化也无处不体现地域的特点。一般而言,物质、制度以及文化心理三个层面都存在着影响文化的因素,使得各民族的文化形态出现了属于自己的特点和风格,并且与其他民族和地域的文化之间出现了差异。

例如从文化影响因素之一的制度来看,汉族基本一直实行的是封建主义制度,在短暂的资本主义社会过渡后进入社会主义,而藏族同胞则是一直是奴隶制度,直到新中国成立后才开始步入社会主义制度。在封建主义时代儒家对汉族影响深远,而且因为封建主义的影响,人们对于功利和财产、权利等世俗的东西较为看重;而对于藏族人们而言,在长期被奴隶主压榨的同时,还一直信奉着藏传佛教,所以其所看重的是个人的尊严和较为虚无的彼岸世界,这就体现出藏汉之间存在着的巨大文化差异。而且,在不同的地域,字面意思相同的词语所表达的意思可能不同,看待同一个事物的视角也存在差异。这也是导致藏汉文化之间存在差异的原因之一。

(二)生活习俗对文化的影响。文化差异会导致民族习俗存在不同,不同的民族习俗又会再度加深文化之间的差异。一般而言,民族自身的语言会体现出这些生活习俗上出现的差异,但是因为其他民族对本民族不够了解,所以导致在看待相同事物时候,不同的民族存在着不同的理解和态度。藏族有个谚语是“sngs-rgys-la-ka-kha”,单从字面来看,这是“把字母给佛陀”的意思,但是如果只是这样翻译,无论是藏族还是汉族读者都无法看懂真实含义,因为在汉族文化中,字母与佛陀之间没有任何的联系,但是对于藏族而言,佛陀在其文化中又被称作是“智者之王”,如果尝试联系“智者之王”和字母之间的关系,也许能够大约联想起其中的关系,向“智者之王”传授字母,难道“智者之王”还需要学习字母吗?这不就是汉语中的成语——班门弄斧嘛!所以,在进行汉语文章翻译时候,如果只是逐字按照字面意思翻译成藏语,恐怕没有人们能看懂,而将其翻译成为“sngs-rgys-la-ka-kha”,那么藏族人民轻而易举就理解了其中的意思,很好了反映了“班门弄斧”自身的含义,而且还使得词语含义更加本地化,帮助藏族人民理解。

(三)宗教信仰对文化的影响。宗教基本是伴随着人类的发展而存在和发展的,所以在人类文化中,宗教的地位非常重要,其对人类的文化产生了非常久远的影响。藏族最开始的宗教是苯教,随后在松赞干布时期佛教开始传入西藏,其吸收了大量的苯教文化,形成了藏传佛教,并且传承至今。在宗教的影响下,藏语中的很多词汇都直接引用或带有宗教色彩。例如,佛教教义中有“阎罗王”一词,同时也有“gshin-rje-chos-rgyl”一词,按照佛教经典描述,“阎罗王”掌握巨大权利,所有人的生死都是由其掌管,并且其会对鬼魂在阳间时候的所作所为进行严格、公正的审判,所以从佛教角度来看,“阎罗王”一词是中性的,但是从汉族中信奉基督教的的群体来看,“阎罗王”是与魔鬼划等号的,并且在《圣经》中,也明确表示这是与上帝站在对立面的恶魔,所以在他们心中,“阎罗王”变成了贬义词,尽管所描述的都是同一个事物,因为宗教的不同,形成了不同的文化,所表达的意思也就完全不同了,这些都会对藏汉翻译产生影响。

(四)思维方式对文化的影响。不同的历史形成不同的典故,尽管一般的典故都较为简单,是其所蕴含的寓意却是非常深刻的,所形成的寓意也都包含着浓厚的文化色彩,一般只有同样在该文化氛围中长大的群体才能够真正理解,這也就是不同文化所形成的不同思维方式。尽管诸如知识、环境、生活等等都是影响思维方式的因素,但是这些都不如文化对其产生的影响深远,不同的思维方式会很大程度上阻碍人们的交流。例如藏语中有“pha-na-ning-shi brng-da-lo-brdung”,而在翻译汉语“后悔不及”时候,如果直译,以藏族人民的思维方式势必会无法理解其中含义,但是如果使用“pha-na-ning-shi brng-da-lo-brdung”来解释“后悔莫及”,藏族人民就能够很容易的看懂了。所以切不可忽略因为思维方式不同所造成的文化差异。

二、藏汉翻译出现的文化差异的处理措施

(一)充分研究学习民族传统文化、生活习俗以及历史条件。因为翻译的目的是互相转换两种不同的语言种类,实现双方之间的互相交流,所以翻译表达的准确性是藏汉翻译中需要注意的重点,但是除此之外,还需要尽可能将对方的文化与己方之间的差异在翻译中体现出来。为了能够确保翻译的准确性得到最大程度的保证,作为藏汉翻译人员,需要对汉、藏两个民族自身的文化风俗、生活习惯等等都有着非常细致充分的了解,这样才能够理解掌握藏汉文化中存在共性的地方,同时针对其个性的地方也能够确保深入准确的了解。因为地域的原因,藏汉的生活习惯、文化习俗以及宗教信仰都存在着差异,所以对语言表达形式也产生了很深远的影响,在开展藏汉翻译时候,务必要结合这一实际情况,确保翻译的准确性。

(二)适时选择替代法进行翻译。例如上文中所提到的“班门弄斧”、“后悔莫及”等词语,如果单从字面进行翻译,势必会因为藏汉双方的文化差异,导致无法理解,但是可以选择“sngs-rgys-la-ka-kha”、“pha-na-ning-shi brng-da-lo-brdung”来进行代替,这样最大限度的保证了原文的意思的纯正,同时又可以让藏族人民快速的理解。

三、总结

总之,作为藏汉翻译人员,需要对双方的民族文化进行深入了解,明确其中相同之处和个性之处,真正实现藏汉两族之间顺畅开展文化交流沟通工作,促进藏汉之间和谐发展。

参考文献:

[1]旦知加.藏汉谚语翻译中语言文化的处理方法[J].文学教育.2016(05)。endprint

猜你喜欢
文化差异解决措施
从中日民间故事窥探中日文化差异
初中英语课堂教学效率提升的方式方法研究
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅谈城市道路设计中的问题及解决措施
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
谈谈如何杜绝矿井测量事故
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略