高职商务日语口译实训的课堂设计

2017-10-19 23:14孔瑶
今日财富 2017年22期
关键词:长句口译母语

孔瑶

一、口译实训的背景和必要性

口译是母语和外语之间的口头翻译工作。对于母语就是汉语的日语人才而言,就是把母语汉语译成外语日语,以及把外语日语译成母语汉语。一般而言口译分为两种情况:一是单语单向的口译;一是交替传译的双语双向的口译。其中交替传译一般来说是将外语译成母语,原则上用自己双语中熟练度最好的语言表达,而用熟悉度最好的外语听辨、理解。

无论是单语单向,还是双语双向,口译都必须重视起点语言,将其全面、准确、通畅地翻译成目标语言。口译时,根据实际情况的需要,从文化背景、知识背景等角度对起点语言做必要的增译和减译,根据各自的语言表达习惯,利用各自的修辞手法重新遣词造句、改变句子结构等等,都属于翻译技巧范畴。

中日语言的语法结构不同,特别是日语句子具有常常省略主语,语句比较灵活,在语言表现上比较暧昧等特点。因此,我们在进行即席的中日互译的时候,需要结合很多的翻译技巧,才能使自己的翻译的句子既符合原文意思,又表达得自然、得体。

二、学生的学情分析

参与商务日语口译实训的学生,均为商务日语专业三年级学生,已系统学习过《基础日语》《商务日语》《商务日语翻译与实践》等课程。且有一部分同学已通过N1N2的能力测试,掌握一定的日语翻译能力。

但是在课堂的日常教学中,翻译的实践演练机会不多,学生们普遍在准确听读日语、流畅翻译外语上,仍有很大不足。因此,需要设计日语的口语实训课程,对翻译的技巧加以强化,并积累学生的翻译实战经验。

三、实训过程

(一)分组限时单词听写

Task A:教師在30s内朗读以下15个日语单词,学生听写。

締め切り スケジュール 受領書 出荷 照会 発注 手配 不況

見本 値引き 納期 運賃 見積書 オファー コンテナ

Task B:教师朗读以下10组单词或短语,学生直接写出相应的翻译意思。

手をつける 箇条書き メモを取る お目にかかる 並々ならぬ

販売セミナー 不本意ながら 願ってもない ケース·バイ·ケース 的を得る

设计目的:本部分的训练旨在激活学生对日语单词的敏感度。单词量是翻译的基础。通过此次训练一方面考察学生的词汇准备;另一方面,促使学生进入高度集中的翻译状态,能够在短时间内集中精力对所接受语言进行听取和理解。

(二)句子复述

Task:两人一组。一名同学朗读日语句子,另一名进行日文意思的复述,并将其录音。随后双方交换角色。由教师在演练后,对学生的复述进行讲评。

1.来年度の採用計画についてお聞きしたいことがございますので、お時間いただきたいんですが。

2.もう少しスケジュールを早めたらいかがでしょうか。

3.納品はいつごろできますか。

4.L/Cが届いたら、一ヶ月以内で出荷できますか。

5.これは最終のオファーで、値引きできませんか。

6.もし一週間以内に振り込まれていないようであれば、納品はストップさせていただくしかありません。

设计目的:本部分的训练旨在激发学生的记忆潜能,测试他们复述句子的准确性。在起始阶段,训练的重点应放在记忆的准确性而非句子内容的重组上,尽量要求学生的复述与来源语字字对应。希望通过这样的练习,激发学生对培养记忆能力的兴趣,为后面的口译实战练习打下扎实的基础。

(三)口译实战演练

Task:三人一组,两名学生演绎日语会话,一名担任翻译,并将现场的翻译录下。随后三名学生交换角色,轮流翻译会话。由教师在演练后,对学生的翻译进行讲评。

田中:こちらでは、できるだけ早く商品を市場に投入したいのですが、そのため、荷渡しを一ヶ月繰り上げていただけませんか。

通訳:(…)

李 :实在非常抱歉,实在是无法再提前交货期。3月中旬左右已经是非常赶了。

通訳:(…)

田中:貨物の船積みに何日かかりますか。

通訳:(…)

李 :大约需要一周左右的时间。

通訳:(…)

田中:荷渡しの期日は当社として非常に大事なことと、ご了承のことと存じます。

通訳:(…)

李 :我们十分理解。但关于提前交货期一事,实在是非常困难。

通訳:(…)

田中:こちらの要求に特別な配慮をしてくださるよう希望しております。お願いします。

通訳:(…)

李 :非常抱歉。这真的是让我们很为难···

通訳:(…)

设计目的:旨在进一步帮助学生准确、完整地记忆由长而复杂的句子所组成的片段,同时培养学生分析长句要点的能力和表达能力。训练的重点在于加强学生根据特定的长句内容自行组织语言进行复述的能力;另一训练重点是长句的要点分析,这是口译过程中的一个重要环节。学生的复述和要点分析必须录音,以便教师对他们的复述进行讲评,而学生根据句子文稿能够检查自己记忆和分析的准确性及完整性。

四、实训的预期效果

本次口译实训主要包括单词、句子及会话的实战演练,难度逐渐提升。一方面通过基本词汇和短句的口译,扫除口译中的基本障碍,提高学生的口语表达;另一方面,通过会话或段落的口译实战,锻炼学生在口译中必备的记忆力和反应力,同时提高其根据上下文灵活应对翻译素材的能力。而更重要的是,在外语的学习过程中,引导学生进入“自我学习、自我会话、自我翻译”的环境,为今后就业过程中的口译工作打下基础。(作者单位为长沙民政职业技术学院)

猜你喜欢
长句口译母语
科技英语长句的理解与翻译
母语教育:从美出发
对中国口译近25年来的研究综述
分析母语在高校英语教学中的地位
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
第五届中坤国际诗歌奖获奖感言——邵燕祥
长句变短句方法例谈