高职商务英语口译实训教学初探

2017-10-20 15:10王怡
知识文库 2017年3期
关键词:口译商务英语实训

王怡

本文基于现代社会用工需求,结合高职商务英语口译课程教学现状,探讨实训教学在该课程中的应用,同时通过技能实训教学来培养学生综合职业能力,使学生掌握一定基本职业技能。

一、背景

随着改革开发的不断深化,中国在国际的交流和商务活动日渐增多,社会对商务英语口译实用型人才需求猛增。教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2005年5月将口译课列为中国高等英语专业必修课”,国内各高校也纷纷开设英语口译专业来满足社会发展需要。为遵循《高职高专教育英语课程教学基本要求》“实用为主,够用为度”的原则,高职院校也相应地开设英语口译课程,其教学模式以训练学生技能为主,突出实践教学。其能力目标旨在培养学生运用已掌握的英语语言知识和听、说、译等基本技能,能够进行英汉/汉英双向口译的能力;学生能够进行商务接待、能做导游、能做一般性会议会展和业务洽谈等的口译;知识目标是学生掌握一定的口译及秘书技能,如语篇分析、口译笔记、数字口译、成语口译、模糊表达、视译、速记等。掌握一定的商务知识的中英文表达,如礼仪致辞、商务访谈、企业介绍、市场营销、商务谈判等。然而,高职院校的商务英语口译课程的教学却不甚理想,在学生、老师、教学方法,教材、教学设备和学时上存在很多问题。

二、高职商务英语口译教学现状

(一)学生

与本科院校英语专业学生相比,高职高专学生的英语和百科知识基础薄弱,学生英语词汇量不足,听不出来,就写不下来,更说不出来,最终也不能把英语与商务知识和口译技能结合起来综合运用。而且学生生源复杂,来自不同地区,如城市和乡镇,也来自不同类型的学校,如普高、中专或中职等,因此学生的英语水平参差不齐,有些很难适应高职英语教学模式,自主学习能力差,学习动力不足,学习积极性不高。

(二)老师

目前高职院校的商务英语口译老师大多数都是来自英语专业,而不是翻译口译专业出身,没有受过较正规系统的口译教学训练和技能培训,缺乏对口译理论和教学的研究,没有充分的口译素质和基础,往往教师注重科研,教学任务繁重,实践机会少,缺乏口译一线的工作经验,与行业人士交流机会少,导致教学目标和岗位要求有点脱节,不利于口译课程的顺利开展,所带来的教学效果可想而知。

(三)教材

本科的口译教材开发较早,比较完善,目前市面上有85%的口譯教材适合本科英语专业学生,适用于高职英语口译教材很少,有些只是本科教材的简化,实践实训类教材更是少见。对于英语基础薄弱的高职高专学生来说教材难度过大,内容较多,技能训练不够,缺乏实战场合案例,与学生专业关联不大,不符合高职“实用为主,够用为度”的原则。

(四)學时

高职院校采取“2+1”或“2.5+0.5”的人才培养模式,学制短。学生在校学习时间一般是两年到两年半,口译课程普遍只有一个学期,一般开设在第四学期,每周两个学时,总学时才64。商务英语班级一般40人左右,平摊到每个学生也只有四五分钟时间来学习实践,对于基础较为薄弱的高职学生来说,时间远远不够,学生进步较缓慢。

综上所述,结合高职商务英语口译的教学现状和教学特点,笔者对这门课程进行整体设计,拟定一个贯穿的整体项目,然后将所有教学内容细分为数个具体的实训项目,以本院2014级商务英语专业学生为例,进行商务英语口译的实训教学,提高学生的口译实践能力,以“职业活动为导向,能力本位”为出发点,以项目训练为依托,实行“教、学、做”一体化。

三、实训教学

(一)贯穿项目

本课程设计广州华芯公司和美国Strek公司的就软件开发问题进行最初的接触,然后举行一系列的商洽谈来协商和谈判,到最后两家公司签定合同。中方公司的经理黄文先生、秘书兼口译员李华小姐及美方公司客户Mr. Green是主要参与人员。学生可根据不同的实训项目任务扮演不同的角色,如中方接待人员,美方客户,谈判人员等。学生通过角色扮演完成实训任务,掌握了一定的口译技能和商务知识表达,也了解商务流程和交际中的文化差异,初步形成跨文化交际意识,能够熟练用中英文自由表达和交流。实训教学以学生为中心,激发学生学习兴趣,调动学积极性,提高学生口译水平。

(二)实训项目

根据以上的整体贯穿项目再细分实训项目模块,讲口译技能训练和情景模拟相结合,合理设置商务口译情景,以广州城建职业学院商务英语专业2014级人才培养方案为例,该课程课时为64,课时分配如下表:

(三)口译教学模式

本课程采用《商务现场口译》教材的“3P”教学模式,即“preparing译前准备--performing现场口译--packaging译后总结”,其中performing现场口译又具体分为decoding training解码训练--memorizing training记忆训练--encoding training编码训练--coordinatingtraining协调训练。本课程介绍口译技能,如长短期准备、积极听入,篇章分析,口译笔记、复述、一句多译、数字口译、成语口译、视译、影子跟读等,将其先后融入到每个实训项目中,与口译实践规律相当,如下所示:

3P model

(四)教学过程

本文以第二个实训项目“晚宴聚会”为例,介绍本课程的实训教学过程。

1.实训项目和目标介绍

实训项目“晚宴聚会”设置为广州华芯公司经理黄文先生在花园酒店为美国Strek公司的Green先生设宴洗尘,黄经理和Green先生分别致辞,秘书兼口译员李华小姐担任双方的翻译,并且在餐桌上向Green先生介绍粤菜。

学生通过该实训项目能掌握晚宴聚会、礼仪致辞相关的表达,了解餐桌礼仪和文化,知晓如何应对餐桌上的突发状况。

2.译前准备

(1)讲解口译技能:Active listening积极听入

①Three guidelines for Active listening

②Three methods to listen actively

(2)介绍晚宴聚会的礼仪和礼仪致辞的文化

(3)学生对与晚宴聚会主题相关的各十个英译汉和汉译英的短语和句子进行听译和视译练习

3.篇章英汉互译

提供与晚宴聚会、礼仪致辞主题相关的英汉各一篇短文。教师播放短文听力,学生运用做笔记技能尽可能把原文要点记录下来,并口头简要复述原文要点,然后学生对原文进行英汉互译,教师点评。

(作者单位:广州城建职业学院)

猜你喜欢
口译商务英语实训
依托互联网实施商务英语函电实训教学
液压课程开放式虚实结合实训教学体系的构建研究
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
提升中职机械专业钳工实训教学有效性的几点尝试
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
对中国口译近25年来的研究综述
浅析职业院校实训中心管理机构设置
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能
你会选择学习商务英语吗?