中英文化差异的英汉语言结构因素分析

2017-11-20 06:53赵龙
校园英语·中旬 2017年10期
关键词:因素

【摘要】中英文化存在明显的差异,语句成分、表述方式和思维模式也不尽相同,从英汉语言结构就可以看出中英文化差异。虽然中英语句都包含主语、谓语、宾语、定语、状语和补语,但是,句子成分的位置略有不同,如汉语语句只有定语后置和状语后置,而英语不仅存在定语后置和状语后置,而且有定语前置和状语前置,两种语言表述规则不同,因此,在做中英翻译时必须结合文化差异合理分配语言结构因素。本文将举例分析中英文化差异的英汉语言结构因素,并提出个人见解。

【关键词】中英文化差异 英汉语言结构 因素

语言是人类最重要的交际工具,是人类思维和表达思想的手段,也是人类社会最基本的信息载体和区域文化载体,它是以语音为物质外壳,以语词为建筑材料,以语法为结构规律而构成的符号体系,是一种特殊的社会文化现象。位于亚洲的中国和西欧的英国受不同地理环境和传统历史文化的影响,语言结构、思维方式和意识形态均存在明显的差异性。本文将简单分析造成英汉语言结构差异的因素,并综合探索如何处理中英文化差异的英汉语言结构因素。

一、造成英汉语言结构差异的因素

造成英汉语言结构存在明显差异的原因有四个方面,即地理环境不同、传统历史文化不同、思维方式不同、意识形态不同。从地理环境和历史文化的角度来看,英国是欧洲西部资本主义国家,四面环海的地域滋生了温带海洋气候,孕育着思想开放的海洋文明,因此,英国航海业、渔业、工业和畜牧业发达,而农业相对薄弱。中国历经五千年的发展历史,是传统的农业大国,大河文明促进了自然经济的发展,儒家思想独具特色。这从英汉成语和俗语翻译中就可以看出,因为古代中国农业与铁器牛耕有密不可分的关系,所以有许多关于牛的成语,如对牛弹琴、风马牛不相及、气壮如牛等,而英国在中世纪颇为流行骑士精神,在翻译这些成语时会用词汇“马”代替“牛”,成语“对牛弹琴”就翻译为“play the lute to a horse”,“风马牛不相及”译作“have no relevance whatsoever with horse and cow”,“气壮如牛”写作“fierce as a horse”。另外,渔业发达的英国在翻译汉语时也会和“鱼”结下不解之缘,如“失之东隅,收之桑榆”就会被翻译成“We lost hake but gain herring”,直译的话可以翻译成“我们失去了鳕鱼却得到了鲱鱼”;成语“似马非马”译作“neither fish nor fowl”,即“似鱼非鱼”。

从思维方式和意识形态来看,中国人民在描述某一事件时普遍按照时间发展顺序,从过去到现在,从起因到经过再到结果,描写事物时则是由远及近,从大到小。英国人则相反,而且,英国人的思维方式较为抽象,描写事物时则是由近到远,从小到大,可以说英语语言重视结构,汉语注重语意;英语的重点内容在句子后半部分,汉语则相反;英语语言结构因素较为抽象,汉语更加具体;英语长句较多,汉语短句较多。例如英语语句“Scarlett thought that Melanie looked as if she would break if you touched her;she was so tiny and thin.”(斯嘉丽想,梅兰妮看上去就像一碰就会碎的瓷娃娃一样,她的身体太单薄太瘦弱了)的重点内容在后半部分,主语是斯嘉丽,谓语动词是thought,that就引导了宾语从句,而汉语译文则体现不出宾语从句,只重视语意的清晰性与完整性。

二、如何处理中英文化差异的英汉语言结构因素

1.做好直译和意译。直译特指逐词、逐句的进行翻译,这样可以使译文更为标准,能够传达准确的信息,例如在翻译“Here eyes were pale green without a touch of hazel, stareed with bristly black lashes and slightly tilted at the ends.Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a starting oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns.”這段选自《飘》的经典语录时,应结合重点词汇pale、without、hazel、bristly、slightly、above、oblique、magnolia-white、veils和 mittens,翻译最完整的译文,即“她那双淡绿色的眼睛纯净得没有一丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼角,显得韵味十足,上面是两条如墨的浓眉斜在那里,给她木兰花般的肌肤上划上了一条十分分明的斜线,这样白皙的皮肤对南方妇女是极其珍贵的。”

意译是指根据句意和语法结构,对其进行适当的调整,采用意译手法,在保证译文准确无误的前提下使句子更加通顺、连贯。例如在翻译“中国园林从不表现宏伟的气势,造园是一种亲切、宜人而精致的艺术。中国园林很少出现西方园林常有的令人生畏的荒凉景象。中国园林即使规模宏大,也不失亲切感。相比之下,法国凡尔赛宫只有在人头攒动的星期日,看起来才不像是一片荒漠。中国的庙堂建筑甚至家居建筑也具有对称性,然而在中国园林布局中却全然不用,因为决定因素是闲适,而非理性”这一段介绍中国园林的散文时,可以采用英语语句结构表述方式,完整传达句意。译文可以写作“The Chinese garden is never meant to be monumental. The art of gardening in China is an intimate, human and sophisticated thing, and Chinese gardens seldom have that awe-inspiring but desolate spectacle one usually finds in Western gardens. Even when on a palatial scale a Chinese garden dose not lose that intimate quality. On the other hand, Versailles in only saved from looking like a wild desert on crowded Sundays.Symmetry, while observed in monumental and even domestic architecture, is completely disregarded in the lay-out of a Chinese garden, where relaxation, and not reason, rules.”。

2.尊重中英两国的文化差异性。因为中英两国的地理环境、传统历史文化、思维方式和意识形态不尽相同,所以文化差异也非常明显。译员在做中英翻译时,必须尊重两国的文化差异性,不断提升自身的跨文化意识,通过语言结构因素与句法,对句子成分进行分布和调控,创造一种张弛有度的文体效果。例如在翻译 “She was as forthright and simple as the winds that blew over Tara and yellow river that wound about, and to the end of her days she would never be able to understand a complexity.” 这一句话时,需要明确主语,结合连词and,将汉语译文翻译成“她是那么直率、简单,就像吹过塔拉上空的风和从塔拉身边流过的河流一样,而且即使活到老她也不可能理解一件错综复杂的事。”

三、结束语

综上所述,造成英汉语言结构存在明显差异的原因有四个方面,即地理环境不同、传统历史文化不同、思维方式不同、意识形态不同。因此,在开展中英翻译工作时,译员必须做好直译和意译,尊重两国的文化差异性。

参考文献:

[1]徐真.基于语境维度的英汉情景喜剧幽默对比研究[D].上海外国语大学,2012(05):1.

[2]李娟.认知语言学视角下古诗英译的隐喻翻译——谈《红楼梦》之隐喻翻译[J].时代文学,2015(03):2.

[3]杨竹芬.英汉花卉词语文化内涵之比较[J].内蒙古民族大学学报,2014(01):3.

[4]吴茵.语料库辅助的《无名的裘德》汉译本翻译腔对比研究[D].大连海事大学,2014(05):4.

作者简介:赵龙(1977.3-),男,研究生,硕士,讲师,研究方向:应用语言学。endprint

猜你喜欢
因素
高龄产妇不良妊娠结局的相关因素
解石三大因素
条约解释中的拟制因素
展会经济的“三实”因素
影响进化的因素
短道速滑运动员非智力因素的培养
《流星花园》的流行性因素
热性惊厥首次复发的相关因素探讨
桥梁伸缩缝损坏因素与加固
超越与反叛——论王尔德唯美主义中“恶”的因素