《劳特里奇翻译研究指南》翻译策略探析

2017-11-20 00:57陈丽娜
校园英语·中旬 2017年10期
关键词:翻译研究翻译策略

【摘要】基于《劳特里奇翻译研究指南》(The Routledge Companion to Translation Studies)翻译项目。在对项目详细研究的基础上,从原文结构、原文语言特征分析翻译项目的原文文本,指出该项目的翻译策略,为了让更多的读者能阅读到世界翻译理论研究的最新进展,为翻译理论的研究添砖加瓦。

【关键词】《劳特里奇翻译研究指南》 翻译项目 翻译策略 翻译研究

《劳特里奇翻译研究指南》是由英国翻译理论学者,杰里米·芒迪教授所著。书中编辑了许多当前国际著名翻译理论学家和学者对翻译理论所研究、探讨的新的、前沿的翻译理论成果。这本书在翻译这门新兴发展的学科和领域中占有着极其重要的地位。为了让更多的读者能阅读到世界翻译理论研究的最新进展,笔者对该书进行了翻译。目的在于继续向国内介绍西方翻译研究的最新进展同时也为以后翻译此类文本提供了参考。

一、原文分析

1.原文结构分析。《劳特里奇翻译研究指南》分为九个章节,涵盖九位国际著名翻译学家在各自研究领域的成果,包括翻译研究的问题、翻译理论的语言学和交际问题、语境下的文本翻译、认知实践的翻译、跨文化交际的翻译、翻译和宗教、政治的关系、翻译和科技的关系、口译研究以及试听翻译等等。第五章“跨文化交际翻译”由著名翻译学者戴维·卡坦所著。本章分为八个小节,循序渐进的从文化过滤器、文化作为一种框架系统、技术文化分享广博知识、正式文化:功能主义和适当实践,非正式文化:认知系统和价值,冰山以外:社会权利关系,文化的调解员方面进行了阐释。

2.原文语言特征。本书语言总体上专业化强,存在以下特征:翻译专业及语言学术语较多,难词及其他语言如法语存在,用词严谨,词义准确,连词较多,句式结构复杂,语体正式,翻译理论背景知识多,出现大量翻译理论家人名,显示了大师们深厚的专业功底,这些都值得我们进行深入研究。下面就笔者翻译项目原文谈谈这些语言特征在文中的体现:

首先,原文出现了大量的翻译及语言学术语,如“解码”、“编码”、“文化过滤器”、“语境化”、“逻辑输入”、“文化的三一模式”等等。

其次是难词及其他语言如法语的存在。例如:

例(1)conduit metaphor of language transference, membershipping, asymmetries, culturemes, exoticising procedures, Des téléspectateurs qui habitent dans des régions aussi éloignées les unes des autres que le Kent, le Yorkshire et la c?te est de lEcosse mont télephoné。

这些词有些是合成词有些则是单词本身,简单但是却有一定的理解困难,法语句子也带来了一定的翻译难度。

本次翻译项目原文的语体正式,用词准确客观,在讲到冰山理论时借助图表更好的表达了观点,更加形象且利于理解。

二、翻译策略

1.拆分与合并。最适合采用拆分译法的应属长句的翻译。英语中经常出现一些在表达核心思想的过程中停下来对某些词语加以阐述或者意义补充的长句,其句子结构错综复杂、连贯性差。对于这样的句子,我们就可选择拆分译法,将其按意义遵照汉语的习惯分解译出。

例(4)House (2006:349), on the other hand, ‘A cultural filter is a means of capturing cognitive and socio-cultural differences to be applied by translators, which for Katan is more closely related to the translators capacity to mediate.

译文:House(2006:349),另一方面认为,‘一个文化过滤器是一种得到认知和社会文化差异的方法,这一观点被译者应用,這对于Katan来说与译者调节的能力更为密切。

原文中to be applied by translators是补语,如果直接翻译而不拆开来翻译则不符合汉语表达习惯。因此,在综合考虑上下文的情况下,笔者将定语从句从主句中拆分出来,译成了一个单独的小句,与下文联系起来。

2.词类转换。词类转译是翻译中常见的变通手段。英汉两种语言在词汇的运用上各有其独特性,若在翻译过程中时时讲求词性对应,逐词死译或硬译,译文读起来就会生硬别扭。有时我们必须对源文本中的某些词的词类加以转化,以此突破原文词法和句法的格局,化阻滞为通达。英语和汉语在词类的划分上大致相同,因此,从理论上来说,在翻译中词类转译是没有限制的。但是,词类转译必须遵循一个基本原则,即不能违背原文的意思,要达到使译文通顺流畅的目的。下面举例说明最常见的几种词类转换在语言学材料翻译中的应用。

例(5)Emphasis at the time was very much on ‘primitive cultures and tribal practices.

译文:在那时非常重视‘原始的文化和部落行为。

原文名词Emphasis转换为汉语动词“重视”,经转换后的表达更加顺畅,符合汉语表达习惯。

3.归化和异化。德国哲学家施莱尔马赫(Schleer Macher)18l3年首次提到翻译的两种方法的划分,即一种是“尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。”在此基础上,美国著名翻译家Lawrence Venuti(韦努蒂)在1995出版的《译者的隐形》一书中提出了归化“domestication” 和异化“foreignization”。归化指译文应以目的语或译文读者为归宿,采用他们所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容,使外民族事物本族化。异化翻译主张译文以源语或原文作者为归宿,在风格和其他方面突出原文之“异”,保存原文的内涵和文化信息。简言之,异化要求译文接近作者,而归化则要求译文接近读者。endprint

例(6)Second, there is a fairly clear historical division between those who perceive language and culture as two distinct entities, and those who view language as culture.

译文:第二,有些学者把习得语言和学习文化当做两个完全不同的实体,有些则认为语言就是文化,这两者中有一个相当明确的历史分割期。

这个句子可以分为两层涵义,主语是there is a fairly clear historical division。英语注重形,汉语则注重意。这个句子如果严格按照原文格式翻译出来则是第二,在那些把习得语言和学习文化当做两个完全不同的实体和那些认为语言就是文化的人之间有一个相当明确的历史分割期。不符合汉语的表达习惯,所以通过归化处理,按照汉语句子的特点来翻译,清晰地表达了原文意思。

三、结语

翻译不仅仅是语言文字的转换,它更是文化的传播。面对包罗万象的翻译文本,译者会遇到各种各样的知识盲点,在翻译过程中,需要在一定的理论指导下,在翻译理论和翻譯方法的使用上要具体情况具体分析,不生搬硬套,灵活运用各种翻译方法和理论。实际翻译中,往往会遇到多种复杂交错的情况,需要在实践中灵活处理,而不是死板照搬理论。

参考文献:

[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]冯庆华.英汉互译实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1995.

[4]郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1996.

[5]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[6]胡显耀,李力.高级文学翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

[7]杰里米·芒迪.李德凤等译.翻译学导论—理论与实践[M].北京:商务印书馆,2007.

[8]许渊冲.文学与翻译[M].北京:北京大学出版社,2003.

[9]喻云根.英美名著翻译比较[M].武汉:湖北教育出版社,1996.

[10]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1990.

作者简介:陈丽娜(1986.2-),女,汉族,河南鹤壁人,河南理工大学,硕士,助教,研究方向:外语。endprint

猜你喜欢
翻译研究翻译策略
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略