生态翻译学视域下旅游景区公示语的英译研究

2017-11-22 21:14刘娟宋晓焕刘晓连
科教导刊 2017年28期
关键词:旅游景区生态翻译学

刘娟 宋晓焕 刘晓连

摘 要 旅游景区公示语的翻译是城市对外宣传的一个重要组成部分。以西安市浐灞生态区三座公园景区的公示语英语翻译为研究对象,基于生态翻译学理论,从语言维、文化维和交际维的适应性选择转换角度,分析公示语英语译文中存在的错误,并提出相应的对策予以解决。

关键词 生态翻译学 旅游景区 公示语英译

中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2017.10.014

Abstract Translation of public signs in tourist attractions is an essential component of city propaganda. Based on the eco-translatology, this paper analyzes the mistakes of public signs translation in three Xian Chan-ba gardens in terms of the three-dimensional transformations, and the corresponding strategies are given.

Keywords eco-translatology; tourist attractions; Chinese-English translation of public signs

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志及其生活、生产、生态、生业休憩相关的文字及图形信息(吕和发2005)。旅游景区公示语的翻译是城市外宣的重要窗口。目前旅游景区公示语的翻译却存在诸多问题,这对城市外宣有一定的消极影响。鉴于此,本文首先就西安市公示语的英语翻译研究进行了调查综述,从西安市浐灞生态区三处公园景区拍照采集公示语英译照片,依托生态翻译学理论,分析这三处旅游景区公示语英语译文中存在的错误,并提出相应的对策予以解决。

1 西安市公示语英译研究综述

本文基于中国知网,以“西安市”和“公示语”为主题词,检索自2008-2017年这10年共计47篇文章为统计源,调查西安市公示语英译研究现状。调查发现:第一,公示语英译理论依托薄弱。共计18篇论文有理论依据,其中依托功能翻译理论的论文7篇,目的论2篇,生态翻译学2篇,互文性理论、关联理论、文本类型学、交际功能、模因论、接受美学和跨文化翻译各1篇。第二,公示语英译研究内容主要聚焦在错误分析与翻译对策上。第三:公示语英译研究专题主要涉及博物馆、地铁、曲江商务文化区、医院和旅游景区。其中23篇论文在设定研究对象时,并未限定区域且明确研究对象,这给市政后期修改公示语错误译文带来了不便。其他24篇研究对象主要为:西安世界园艺博览会10篇,陕西省历史博物馆3篇,西安市地铁1号线和2号线3篇,大雁塔2篇,大明宫国家遗址公园、大唐西市、曲江商务文化区、西安市6家大型购物商场、西安市6家三甲医院和西安浐灞国家湿地公园各一篇。虽然研究西安世界園艺博览会的论文居多,但是只有2篇论文依托理论,且众多研究中错误分析不全面系统。针对西安浐灞国家湿地公园的研究只分析了英文导游词的文化信息翻译。鉴于此,本文依托生态翻译学,分析西安市浐灞生态区三处旅游景区公园公示语英语译文。

2 生态翻译学

生态翻译学由胡庚申教授于2001年提出,是“从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究”(胡庚申 2011)。

生态翻译学中关联序链理论指出人类的认知逻辑序列和关联界面即“翻译-语言-文化-人类-自然界”(胡庚申 2011)。鉴于此,本文分析西安浐灞生态区三座公园景区的公示语英语译文,探究翻译(公示语英语译文)与自然界(西安浐灞生态区)的互动关联,这正是本文依托生态翻译学的原因。本文侧重生态翻译学的应用研究,从翻译操作层面出发,关注翻译过程和翻译方法。

生态翻译学中翻译适应选择论认为翻译是译者适应和译者选择的交替循环过程,最佳的翻译是整合适应选择度最高的翻译;在生态翻译学中,翻译方法为 “三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换(胡庚申 2011)。

3 西安浐灞生态区公园景区的公示语英译现状

笔者从西安市浐灞生态区西安世界园艺博览会、西安浐灞国家湿地公园和西安市桃花潭公园三座公园景区拍摄汉译英公示语照片,并依据生态翻译学三维转换对其公示语英语译文错误进行整理分类。由于本次整理出公示语英语译文错误较多,本文不可一一分析,该部分只选取三处旅游景区公园公示语三个维度的具有代表性的公示语英语译文错误进行分析。

3.1 语言维的适应性选择转换

语言维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换(胡庚申 2011)。语言维的适应性选择转换在本次公示语英译调查研究中主要体现在如下层面上。

3.1.1 单词拼写错误

(1)西安世界园艺博览会:“小心路滑”译为“Caution slippety Conditions”。且不说该译文是否适应翻译生态环境中的译语系统,其中“slippety”正确拼写为“slippery”;锦绣门站译为 “Jingxiu Gate Stop”,正确拼写应改为 “Jinxiu Gate Stop”。

(2)西安浐灞国家湿地公园:“ 10元/人”译为“RMB 10/perspm”,正确拼写应为“person”;“88925平方米”译为“88925 aquare meters”, 正确拼写应为“square”。

(3)西安市桃花潭公园:在丝绸之路经济带城市圆桌会纪念雕塑处,时间“2015. 9”译为 “Sepetember 2015”,正确拼写应为“September”。endprint

3.1.2 书写不规范

(1)西安世界园艺博览会:在延安园展板公示语中,面积书写为“1015.7m2”,面积单位不规范,应为“1015.7m2”;“消防疏散示意图” 译为“Sketch Map of The fire evacuation”,此处大小写不规范,应改为“Sketch Map of the Fire Evacuation”或译为“Evacuation Chart”(吕和发 单丽平 2015:312);在铜川园中,“《元代瓷器目录》”译为“”,首先英语书名没有书名符号,可斜体书写,且此处大小写不规范,此处瓷器主要指陶瓷器,所以应改为“China Ware Directory of Yuan”。

(2)西安浐灞国家湿地公园:在科技馆中,关于绿地规划有一处将“渭河”译为“weihe river”,河流名称应大写,正确书写形式为“Weihe River”; “八水绕长安”译为 “8 Rivers Around Ancient Changan”, “Changan”正确书写形式为“Changan”.

(3)西安市桃花潭公园:“丝绸之路经济带城市圆桌会纪念”译为“The Memorial sculpture of the Round table of cities along the silk Road Economic Belt”,大小写不规范,应改为“The Memorial Sculpture of the Round Table of Cities along the Silk Road Economic Belt”。

3.1.3 英译不一致

(1)西安世界园艺博览会:景区中“灞上人家”有两个译文“Bahe River Side”和“Romance of the Bahe River”;“椰风水岸”有两个译文“Tropical-style Waterfront”和“Southeast Asian Street”,这让游客很容易误解,是否是同一个景点,一处景点在一个景区内应该统一译文,避免给游客带来不便; 在红豆杉主题展板处,参展单位是“陕西天行健生物工程股份有限公司”,但是译文却是“China Telecom Company”,即“中国电信”,原文和译文中参展单位不一致,这给游客提供了错误的信息。

(2)西安浐灞国家湿地公园:“功能湿地”在景区中有三个翻译版本,分别为“Function wetland”、“Function of wetland”和“Functional wetland”,應统一译文,除了会造成游客的误解外,同时让游客不得不反思译者是否是同一人;此外,在科技馆中,中文是关于“龟鳖目”的介绍,英语译文却是关于“蛇目”的介绍,这样风马牛不相及的译文反映了译者的个人素质。

(3)西安市桃花潭公园:关于“桃花潭公园”公园名称的译文版本众多,景区内为“Peach Blossom Lake Park”和 “Peach Blossom Pond Park”,官网中有三个译文“Xian Chanba Taohua Tan Park”、“ Xian Chanba Taohuatan Park”和 “Peach Blossom Lake”。一个公园的名称应该有统一的译文,可统一为“Peach Blossom Lake Park”。

3.1.4 语法错误

(1)西安世界园艺博览会:在黑龙江哈尔滨园公示语展板中,“展园占地面积2874平方米,按照‘一环、两轴、一中心的思路进行整体布局。”译为“Harbin Garden covers an area of 2874 square meters has its overall layout as ‘one circle, two axes and one center”,此处应改为“Harbin Garden covers an area of 2874 square meters and has its overall layout as ‘one circle, two axes and one center”。

(2)西安浐灞国家湿地公园:在湿地物语雕塑介绍中, “剪影和圆雕相结合展示了一幅唯美的景象”译为“The combination of silhouette and rounded sculptures presents a artist scene”,“a”应改为“an”。

(3)西安市桃花潭公园:在荷塘锦鲤公示语介绍中 “看到这样的美景就好似欣赏一幅美丽的画卷。”译为“Such beauty let us to appreciate a beautiful picture scroll.”,应改为“Such beauty lets us appreciate a beautiful picture scroll.”。

3.1.5 错译

(1)西安世界园艺博览会:长安塔外有一处公示语“无障碍通道”译为“Express Lane”, “Express Lane”是指快速干道,比如“六车道快速干道”译为“6-lane expressway”,但是“无障碍通道”对应的图标是指便于残疾人通行,参照西安浐灞湿地公园译文“Barrier Free Access”和西安市桃花潭公园“Barrier-free Passageway”,此处译文应改为“Barrier Free Access”或“Wheelchair Accessible”(吕和发 单丽平 2015:311)。 在泰国园后方靠近湖水围栏处有一处公示语“小心坠落”译为“BEWARE OF FALLING OBJECTS”,此处图标是警示人们在湖边游玩时防止坠入水中,而译文是指注意高处坠落物体,所以此处译文可译为“Caution, danger of falling”(吕和发 单丽平 2015: 92)。

(2)西安浐灞国家湿地公园: 在科技馆中,其中“生态区灞河段形成了6000余亩水面”,译文中将“6000余亩” 译为“6,000 mu”,未能将“余”准确译出,应改为“more than/ over 6000 mu”。在西安浐灞国家湿地公园景点介绍展板中将“景点介绍”译为“attractions”, “景点”可译为“tourist attractions”,但此处“景点介绍”应译为“introduction”。

(3)西安市桃花潭公园:景区有一处路标 “乐山桥”,译文为“Leshui Bridge”,此处应改为“Leshan Bridge”。

3.2 文化维的适应性选择转换

文化维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释(胡庚申 2011)。在翻译生态环境中,文化维的适应性选择转换应该注重源语和译语的文化差异,不可单方面曲解原文或不考虑译语的文化系统简单直译或漏译。

西安世界园艺博览会中有一处四盒园展区。其中展板公示语中将“设计者将花园命名为四盒园——来自四合院的谐音。”译为“The naming of the Four Boxes Garden(Si He Yuan) comes from the Four Boxes Courtyard (Si He Yuan)”。四盒园来自四合院的谐音,不能因为“四盒”翻译为“the Four Boxes”就将“四合”翻译为“the Four Boxes”,不能颠倒逻辑顺序。“四合院”的恰当的翻译为“the Courtyard”。

西安浐灞湿地公园科技馆中有一处电子展板,内容如下:“祓禊(Fu Xi),也称祓除、修禊、禊斋,最初作为上巳节的一项活动而逐渐成为约定俗成节日行为。祓禊活动于周代便已产生,后经传承由原来单纯的宗教仪式转型为一系列与水相关的节令活动。”祓禊是中国古代的一种民俗,每年于春季上巳节在水边举行祭礼,洗濯去垢,消除不祥,叫祓禊。而关于这一民俗只有汉语拼音,并无英语译文。本文试译如下:“Fu Xi is also called Xi Chu, Xiu Xi or Xi Zhai, which originated as one of the conventional activities on Shangsi Day. Fu Xi had come into being from the Zhou Dynasty, and then transformed from the initial religious rites into a series of festival activities concerning water. ”

西安市桃花潭公園有一处景观名为“鲤鱼门”,译文为“Dragons Gate”。中国古代传说中鲤鱼跃龙门是指黄河鲤鱼跳过龙门就会变化成龙的故事。景区内并未有关于“鲤鱼门”的介绍,而直接将“鲤鱼门”译为“Dragons Gate”欠妥。中西方文化中“龙”的内涵和延伸意义有差异,在西方,“龙”代表邪恶,而中国文化中“龙”寓意吉祥和皇权。因此“鲤鱼门”可直译为“Carp Gate”。

3.3 交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换是指译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换(胡庚申 2011)。这要求译者既要准确无误转化语言信息和文化内容,还要侧重译文是否将原文的交际意图融入译文。

景区内关于保护花草的公示语是警示游客禁止踩踏花草,此类公示语的交际意图就是防止游客破坏花草。而三处景区内的关于爱护花草的公示语英语译文却大相径庭。

西安世界园艺博览会:(1)我也是生命,请脚下留情。Im also the life, Show mercy to your underfooting please.(2)小草含羞笑,请您勿打扰。The small grass is feel ashamed to smile, Please dont bother it.(3)爱护脚下草,莫折枝头花。Take good care of the grass under your, Foot dont pick the head flowers. 西安浐灞湿地公园:(1)花木共赏,人人呵护。/轻轻芳草,踏之何忍。Keep Off the Grass!(2)小草含羞笑,请君莫打扰。The grass is smiling. Please no touching. 西安市桃花潭公园:(1)少一只足印,多一片绿地。Footprints lessa many a green.(2)小草如茵,请勿踩踏。No treading for green grass.(3)小草含羞笑,请君莫打扰。No trespassing on the grass.

暂且不谈上述公示语译文中是否存在语言错误,从交际角度出发,上述公示语可统一译为“Keep off the grass”或“Keep off the lawn”,简单明了,具有警示的作用,交际意图明确。

4 结语

西安市旅游资源丰富,旅游景区中公示语的翻译是城市对外宣传的重要途径,译文质量的高低影响着一座城市的对外形象。翻译并不是两种语言的机械转化,而应该在多维度适应与适应性选择的原则之下,从语言维、文化维和交际维三个维度做到最佳适应性选择转换。本文从三个维度分析西安市浐灞生态区三处旅游景区公园公示语的英语译文,发现译文错误种类繁多且同一公示语翻译版本众多,这就要求译者提高自身素质,并且参照公示语译文参考标准,做到最佳适应性选择转换。

€L芑鹣钅浚何靼彩?016年度社会科学规划基金项目(编号:16XD06)的阶段性研究成果。项目名称:西安城市文化宣传之户外“公示语”译文建构的语用修辞研究

参考文献

[1] 胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011(2):5-9.

[2] 吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-26,35.

[3] 吕和发,单丽萍.汉英公示语词典(第二版)[Z].商务印书馆,2015:92,311-312.

[4] 中国知网.“西安市”和“公示语”主题词文章[OL].endprint

猜你喜欢
旅游景区生态翻译学
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
不同类型旅游景区管理模式的对比分析
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
生态翻译学研究简述
旅游景区公示语汉英翻译研究
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
生态翻译学视角下的译品长存现象分析