中国古代仙侠小说中的文化词翻译
——以唐传奇《柳毅传》节选为例

2017-11-25 11:54石陈柱
小品文选刊 2017年14期
关键词:仙侠古汉语洞庭

石陈柱

(云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650000)



中国古代仙侠小说中的文化词翻译
——以唐传奇《柳毅传》节选为例

石陈柱

(云南师范大学外国语学院 云南 昆明 650000)

学界广泛的认为,由于我国改革开放所带来的文化交互,文学作品对外译介的类别和数量都在与日俱增。但所译介的主题主要为典籍外译,以名著为为盛,少有涉及更为大众且世俗的文言小说,尤其是仙侠类小说,目前并没有作为在当今推行全球范围内汉语教学汉文化传播的主流载体。同时,由于源远流长的汉文化相对于由于殖民史和全球贸易而作为世界语的英语所承载其文化在各自的语言中并不可能完全实现在翻译过程中的语义和表达等多方面的完全对等,往往导致仙侠小说类的文本在译介输出的过程中难度颇高,结果上并不能尽如人意,由此,本文主要通过对鲁迅先生收录在《唐人传奇集》中的篇目中篇仙侠小说《柳毅传》中的文化词的归类及在翻译过程中所采取的翻译策略进行分析总结,初步探讨文化词在仙侠小说翻译过程中如何才能更好地实现对外延意义和内涵意义对目的语的重视传达,实现传统文化信息的有效传达。

文化负载词(culture-loaded words(term));《唐人传奇集》;仙侠小说翻译

1 简介

《柳毅传》是为唐代李朝威所撰传奇小说,共一卷,收录于《太平广记》419卷,原题为《柳毅》,鲁迅的《唐宋传奇集》始为校增,汪国垣的《唐人小说》仍作《柳毅》。李朝威,生卒年已不可考,约中唐时人。李朝威(约766—820),陇西人,唐代著名传奇作家。他的作品仅存《柳毅传》见(《太平广记》)和《柳参军传》两篇。其《柳毅传》被鲁迅先生与元稹的《莺莺传》视为同等地位,后代戏曲家多取为题材。他本人也被后来的一些学者誉之为汉族传奇小说的开山鼻祖。本文主要以鲁迅《唐人传奇集》的版本作为源语言文本进行翻译研究评述。

原文主要内容:在唐代仪凤年间,有个落第书生柳毅,在回乡途中路过泾阳,遇见龙女在荒野牧羊。龙女向他诉说了受丈夫泾川君次子和公婆虐待的情形,托柳毅带信给她父亲洞庭君。柳毅激于义愤,替她投书。洞庭君之弟钱塘君闻知此事,大怒,飞向泾阳,把侄婿杀掉并吞下,救回了龙女。钱塘君深感柳毅为人高义,就要把龙女嫁给他,但因言语傲慢,遭到柳毅的严词拒绝。其后柳毅续娶范阳卢氏,实际是龙女化身。他俩终于成了幸福夫妇。[1]

小说中洞庭龙女远嫁泾川,受其夫泾阳君与公婆虐待,幸遇书生柳毅为传家书至洞庭龙宫,得其叔父钱塘君营救,回归洞庭,钱塘君等感念柳毅恩德,即令之与龙女成婚。柳毅因传信乃急人之难,本无私心,且不满钱塘君之蛮横,故严辞拒绝,告辞而去。但龙女对柳毅已生爱慕之心,自誓不嫁他人,几番波折后二人终成眷属。此篇神话故事本篇故事富于想象,情节曲折,而结构谨严,柳毅的正直磊落,龙女的一往情深,钱塘君的刚直暴烈,性格刻画颇为鲜明。对龙女和柳毅的心理描写,尤细致真切。其文体在散行之中夹有骈偶文句和韵语。文辞亦颇华艳。陇西李朝威叙而叹曰:“五虫之长,必以灵者,别斯见矣。人,裸也,移信鳞虫。洞庭含纳大直,钱塘迅疾磊落,宜有承焉。嘏咏而不载,独可邻其境。愚义之,为斯文。”[2]

文中对对当时社会风气,生活方式,世俗观念进行了深刻细腻的描绘,更为难得的是,原文虽是发生在唐朝的仙侠故事,对龙女的经历、品性及其抗争精神更是体现出了前卫且超越时代的女性主义精神。

2 关于出现在案例研究选篇《柳毅传》中的文化词(culture-loaded words(term))的归类及所采用的翻译方法

2.1 年代 纪年法

从译者角度来说,对于中国历史词汇的正确理解和翻译是能否准确地传递中国丰富的历史文化的关键。中国历史年代表有我国历史进程和朝代变更的缩影。对于我国诸多历史朝代的正确翻译在有效传播我国历史文化、加强我国文化的国际影响力、加强我国文化影响力以及促进中西方的了解交流起着重要作用。[4]文章开篇出现时间的指示性词条,“仪凤年间”,寥寥数字古汉语,却蕴含了朝代,年份等事件信息。仪凤(676年十一月—679年六月),本为古汉语常用词汇;唐高宗李治曾用其为年号,使用4年,是为唐高宗李治的年号。贞观十年(公元636年),宛丘“凤凰”集,众鸟数万,前后翔从,行列整齐,以色别群。676年,以陈州“凤凰”集,改元“仪凤”。共计4年。

仪凤年间

the 24th year of the Shaoxing Reign of the Song Dynasty[the title of Emperor Gaozong's reign in Tang Dynasty]唐高宗李治年号(公元676—679年)

2.2 地点、场景翻译

原文中对龙宫内的场景以及仙侠人物的出场有着精彩细腻的描绘,对于场景,不应采取简单的音译策略,而应音意结合,将地点名次中所蕴含的传统文化及仙侠小说的神秘感尽可能通过地点的意译向目的与读者传达出来。

台阁 the Pavilion in the Air

大室之隅 the corner of the hall

灵虚殿 Palace of spiritual emptiness

泾陵 Jingling County

泾阳 Jingyang County

凝光殿 Palace of Gazing Light

凝碧宫 Palace of Coagulating Jasper

清光阁 Palace of Elegant Light

潜景殿 Palace of Slinking Scene

玄珠阁 Palace of occult Peral

阿房 Epang Palace

2.3 称谓(官职)

原文中有多位仙侠人物登场,如龙女本身,如泾阳君、洞庭君、天帝等,而这些充满神话色彩的神仙称谓,译者应在充分查证,了解其所指的前提下,才能做到意义的传达。例如:帝在殷商甲骨文卜辞和周朝金文中又称“帝”、“上帝”、“天”。在甲骨文中,「天」与「上」或「大」字通借。孔子曰:“周因于殷礼”。而儒家则继承了商周的礼制,祭祀的最高神,就是上帝(即昊天上帝,华夏至高神)。昊天上帝、五方上帝、日月、皇地祇、神州社稷、宗庙等为大祀,星辰、五祀、四望等为中祀,司中、司命、风师、雨师及诸星、诸山川等为小祀。大祀养性,在涤九旬,中祀三旬,小祀一旬。其牲方色难备者,听以纯色代。告祈之牲者不养。祭祀牺牲,不得捶扑。其死则埋之。[5]“上帝”也可指五方上帝(东方上帝太昊伏羲,南方上帝神农,西方上帝少昊,北方上帝颛顼,中央上帝轩辕),五方上帝可称上帝但不可称天,只有昊天上帝。[6]由是,将“天帝”译为“the Supreme God”

洞庭君 the Dragon King of the Dongting Lake

泾阳君 the Dragon King of the Jingyang Water

上帝 the Supreme God

太阳道士 the Taoist of Sun

天帝 the Supreme God

2.4 古汉语特色词 尤以封建色彩文化词及神话色彩的文化词为例

原文中有投射并反映了当时封建社会背景或是神话色彩的词,如儒生,许配等,这些事物或存在在当今社会或以不复存在,但却生动了反映了当时社会生活习惯、规则,民俗及我国历史悠久且充满神话色彩的仙侠文化。例如“儒生”,指的是儒生,指遵从儒家学说的读书人,后来泛指读书人,而在文中指的是前去应试科举的考生;“许配”则充分反映了封建社会包办婚姻的婚姻观念;“应举下第”,寥寥数字却包含了“前去参加科举考试名落孙山”的意义;“寡人”这一第一人称指示代词,是封建帝王的自称,在翻译过程中,为体现其至高无上的天赋权利,采用了呼告及同位语的翻译方式落实翻译。

儒生 Confucian Scholar

许配 be betrothed to

应举下第 fail the Imerial Competitive Examination

《火经》

雨工 the God of Raining

寡人I,the sovereign

2.5 古汉语语用习惯及与现代汉语的语用差异所致的翻译难点

由于古代汉语语用习惯,精简的特点,且具体词汇于今异义,翻译过程必须做到在充分理解原文古古汉语的意义,充分查证之后,才能译入目的语。

例词

客于泾阳者:客作谓语,是为客居,而非客人,译为定语从句 who was living temporarily in Jingyang County

疾逸道左:疾为副词,非为疾病,是为形容马匹惊散时的急速奔跑,译为 racing rapidly alone the left side of the road

贱妾:是为封建和会女子对自己的鄙称,译为 I,base concubine

巾袖无光,凝听翔立:巾袖是为古汉语中借代的修辞手法,指全身的衣物,译为the cloth

恨贯肌骨:古汉语中的“恨”意为遗憾,但此中也包含了怨恨的情感色彩,应增译为:my hatred and despair were carved on my bones and flesh

配嫁:封建社会婚姻通常由家长主导,应译为:be betrothed to

厌薄:detest and despise

不能御黜以至此:defend,scoff

密通洞庭:secretly in inform the Dongting Dragon Palace

子有何术可导我邪:magic arts

脱获回耗,虽死必谢 If I could get them informed,even if die for it,I do thank you.

不数十步,回望女与羊,俱亡所见矣:all gone with wind

武夫:imperial bodyguard

走谒大王耳:rush/race

例句:

古今异义:

(1)既而将诉于舅姑(舅姑)

Then she turned to her parents in law.

文言句式:

(1)今日见辱于长者(被动句)

Now disgrace myself before you,my lord.

(2)洞庭君安在哉(宾语前置)

Where is the Gragon King of the Dongting Lake?

(3)念乡人有客于泾阳者(定语后置,主语缺失)

He reminded that there was some

(4)既而将诉于舅姑(宾语前置)

Then I tuen to my parents in law.

4 结语

如上所列举的在翻译《柳毅传》的过程中,确实很难纯粹地套用现有的翻译理论,如功能对等等等,单纯地用归化或者异化来应对仙侠小说中所出现的文化词或将此过程中所采取的翻译策略,是不现实也不可行的。由此,在该案例中,翻译过程中优先采取的是寻找尽可能对应的词汇、语义和表达;其次,由于是融汇了传统文化的仙侠小说翻译,为了在某种程度上应尽可能地保留原文的风味和神韵,让目的与读者尽可能地感受到其中的传统文化和文化传统,则尽可能优先采取传统二元翻译理论中的异化策略,再次,才会选择符合目的语语用习惯及背景文化的归化策略。

[1] 中国青年出版社编.中国古典文学名著题解:中国青年出版社,1980:299-301

[2] 李朝威 《柳毅传》 唐代

[3] 鲁迅编.《唐宋传奇集》 1997年 齐鲁书社

[4] 段瑞芳.《此“魏”非彼“魏”——中国历史朝代翻译方法探索》科技信息 2013年第十六期

[5] 《隋书》(祭祀规格)

[6] 《法言义疏》(五方上帝)

[7] 《古汉语词典》

石陈柱(1993-),男,汉族,浙江宁波人,翻译硕士,云南师范大学外国语学院英语口译专业,研究方向:翻译与翻译理论研究。

I206.2

A

1672-5832(2017)07-0248-02

猜你喜欢
仙侠古汉语洞庭
20多部排队待播,仙侠剧“假回春”
雪是最飘逸的仙侠
如何学习掌握古代汉语词义*——何九盈先生《古汉语词义丛谈》评介
游岳阳洞庭
通感(外一篇)——孔武仲《乘风过洞庭》
《星月一舡压洞庭》
仙侠文化的当代价值
“游戏音乐女教主”的仙侠风
标话词汇限定成分的后置
谈古汉语主语隐去对韩国语教学的启示