CATTI三级笔译实务考试对笔译教学的启示

2017-12-01 09:28刘小莉
长江丛刊 2017年13期
关键词:笔译英语专业应用型

刘小莉

CATTI三级笔译实务考试对笔译教学的启示

刘小莉

笔译教学应顺应应用型教学目标,旨在培养应用型人才,以适应市场对翻译人才的需求。CATTI三级笔译实务考试引入到笔译教学从教学内容,教学手段,教学模式,师资力量等方面对教学改革提出新的要求。本文通过对这一问题的探讨指出,笔译教学历时长,任务重,影响因素多,需要多方面的共同努力。

CATTI考试 笔译教学 教学改革

一、前言

2014年教育部有关地方部分院校转向应用型办学发展指出,大学课程教学目标转向服务应用型人才培养的定位,应用型人才培养必须要以市场需求为导向,教学也应侧重职业能力的培养,注重应用性和实践性的教学内容,以适应区域经济发展对人才的需求。同时,随着我国对外经济的迅猛发展和越来越重要的国际地位,对翻译人才的需求也不断增加,相应地,对翻译教学的内容和质量也有了更高的要求。但是由于传统的翻译教学在教学内容,教学方法,教学手段等多方面都存在着很多问题,从学生毕业工作和翻译市场的表现看,很多英语专业甚至是翻译专业的学生都未能达到市场的要求。因此,传统的教学理念亟待与时俱进,进而找到翻译教学和市场需求的最佳途径。

二、可行性

全国翻译专业资格(水平)考试是由中华人民共和国人事部主办,在全国范围内按照统一标准实施,符合国家职业资格认证制度的,面向全社会的、最权威的笔译和口译能力资格认证考试。考试的目的在于科学、客观、公正地评估职业译者或是即将成为职业译者的应试者双语笔译和口译的水平和能力。考试类型分为口译和笔译,考试语种有英,日,法,俄,德,阿拉伯,西班牙等七个语种,考试级别分为三级,二级,一级,大致对应初级,中级,副高和高级的职称要求。每年5月份和11月份各举行一次,一级考试每年5月份举行一次。

笔译考试包括综合能力和翻译实务两部分,前者侧重考察语言基础能力,后者侧重考察翻译实践能力。其中英语笔译三级适合“非外语专业本科毕业,通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平,并具备一定的口笔译实践经验的学生”。[1]因此,CATTI三级笔译课程的设置应当在学生对英语语法,阅读,写作等有了基本掌握的基础之上开展,结合英语专业学生的实际水平,以及本专业的课程设置,可以纳入到英语专业第五学期的教学。

CATTI三级笔译课程的开设对高校英语专业高年级阶段学生翻译能力的培养有着重要的作用。CATTI翻译证书对每一个英语专业的学生来说都是自己英语学习阶段的一个总结,更是每一个英语专业学生翻译能力的认可和肯定。[2]翻译考试纳入到笔译教学当中,无论是对于授课老师,还是对英语专业的学生,都有着重要的意义。

三、CATTI三级笔译课程对翻译教学的启示

(一)提高任课教师的综合素质

作为培养复合型,实用翻译人才的高校教师应该具备一定的翻译理论与实践能力,“从口译或笔译专业技能,百科知识,理论修养,创新意识,现代教学手段等几个方面不断充实并提高自身综合素质,适应不断发展的翻译教学要求”。[3]因此,从事翻译教学工作的教师在做好教学工作的基础上,应当不断提升自身的翻译实践,扩展视野,及时关注时事发展,以培养学生的综合发展。

2016年廊坊师范学院校级教改阶段性成果,《应用型人才培养背景下英语笔译教学模式探究》。

(二)丰富教学内容

翻译是一门知识面广的综合性,技能性学科。在翻译的教学过程中,除了要培养学生英汉语言的基本语言素养,掌握常用翻译技巧,还应进一步丰富教学内容,引入多种体裁多种类型的笔译材料,尤其是立足本地经济发展要求,选择针对性强的翻译材料。不仅可以扩展学生的视野,培养学生对时事及其翻译的敏感度,提高学生的学习兴趣和翻译自信心;同时,把适合市场需求的新内容,新材料引入到课堂教学,也有利于培养复合型实用人才,以及满足社会发展要求。

比如,立足京津冀一体化发展背景,结合廊坊地区新机场的建立,笔者将机场英语公示语翻译引入课题,引发学生的学习主动性,取得了良好的教学效果。另外,笔者在商务英语专业的笔译教学中,对近五年三级笔译真题出现的多文体翻译材料进行梳理,并作为翻译素材结合常用翻译技巧的学习,引入了涉及国际关系,经贸发展等主题的讲话致辞;而且,立足本地经济发展实际,笔者对开发区举办的经贸洽谈等涉及到的材料引入到课堂,都受到学生们的普遍欢迎。

(三)改革教学模式

翻译课程应当逐步向“学生为中心教学思想”转变,提倡启发式教学和个性化学习,鼓励学生自主学习。[4]相应地,翻译教学应当关注学生在翻译过程中出现的问题,通过讨论将翻译理论与技巧运用到翻译实践中,有针对性地提高学生的翻译能力。因此,笔者提倡讨论式翻译教学。讨论式翻译教学是创造以教师为主导,学生积极参与的课堂环境。教学过程可分为三个阶段。第一阶段,教师导入教学目标和教学内容,学生分小组对相关优秀译文进行赏析并讨论;第二阶段,对同类型文本进行个体翻译,然后就原文文体特点,使用到的相关翻译技巧及其原因进行组内讨论;第三阶段,教师提供参考译文,对学生在翻译及讨论过程中出现的问题有针对性地进行讲解。通过讨论式教学,不仅能激发学生的学生兴趣,加深学生对翻译的体会。同时,教师针对讨论过程中出现的普遍性问题进行讲解,能极大提高教学效率;同时,能更快发现学生的个体学习特点,促进学生的个性化学习。

(四)丰富教学手段

多媒体辅助教学虽然已经被引入到课堂,但是并没有对其进行充分的利用。在实际的教学过程中,仍然是以教师单一讲授提前准备好的教学内容进行展示,学生被动接收的过程。而现代多媒体辅助教学不应当仅仅成为教学的辅助工具,更应该成为学生主动学习的学习手段。一方面,教师可以利用Blackboard电子教育平台,把翻译教学分成不同任务型教学模块,促进学生的学习积极性,创造性和个性化学习;同时,充分使用网络平台,把最新材料引入到课堂,教师和学生共同学习,不仅提高教师的实践和科研,同时可以提高学生的翻译兴趣和对市场的敏感度,从而促进教学相长。笔者就曾把The Washington Post,CNN,TIME等不同西方媒体对“特朗普获选新一届美国总统”这一新闻进行的不同报道及时地引入课堂,和学生们共同翻译探讨,获取了良好的教学效果。另一方面,积极创造学生的实践机会,充分把握好校企合作的契机,尽量让学生们能到翻译公司,有外宣需求的企业等进行实地观摩,以加深对翻译的理解。

四、结语

将CATTI三级笔译考试融入到翻译教学的最终目的是为了提高学生的翻译水平,培养应用型人才,以满足市场需求。但是,教学改革是一个长期并且涉及因素较多的过程,要切实提高学生的翻译水平,需要对教学大纲,培养方案,教学考核,教学评估有全局的考虑,单靠任课教师在课堂上的教学难以完成,还需要作为主体的学生平,学院也应该提供硬件设施建设,改革考核方式,提高教师的科研水平和教学水平,真正为实现应用型人才培养创造条件。

[1]董晓华.CATTI三级与翻译专业本科课程的衔接:实践与反思——以西北师范大学CATTI校本课程开发为例[J].中国翻译,2013(6).

[2]姚承胜.在英语专业本科高年级阶段开设CATTI三级笔译课程的可行性探究[J].校园英语,2015(20).

[3]张晓玲.基于CATTI考试的应用型笔译人才培养研究[J].吕梁学院学报,2015(6).

[4]胡壮麟,许钧.关注过程:现代翻译教学的自然转向[J].外语教学理论与实践,2010(1).

(作者单位:廊坊师范学院)

刘小莉(1983-),女,廊坊师范学院讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
笔译英语专业应用型
交互式教学在英语专业阅读课改中的应用研究
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
应用型高校推进跨学科人才培养的路径探索
应用型高校混合式新型网络课堂教学改革
如何有效应对当前市场对商务英语笔译的需求
TheRelationshipbetweenLanguageandSociety
Pragmatic Analysis of Cat in the rain
英语翻译中的笔译要点研究
略论笔译与口译的区别