浅谈英语名词性从句的汉译技巧

2017-12-05 07:31刘呈法
长江丛刊 2017年11期
关键词:同位语汉译主句

刘呈法

浅谈英语名词性从句的汉译技巧

刘呈法

名词性从句在英语中使用范围广、频率高,很多情况下,能否对名词性从句进行精确的翻译,直接影响着对它的理解是否正确。多数名词性从句可以按照原文顺序进行翻译,但有的需要换成其他方式进行,其翻译方法灵活多样。本文简要探讨了主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译技巧,以期对英语学习有所借鉴。

英语 名词性从句 翻译

在英语句子中,起着名词作用的从句叫作主语从句,其语法功能相当于名词。英语里的名词性从句主要有主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。What 或者以-ever结尾的关系代词常用来引导名词性从句。大多数情况下,名词性从句可按照原文的顺序进行翻译,但这并不表示其翻译方法可千篇一律,应根据原文的意思和汉语的表达习惯具体问题具体分析,不可以一味地望文生义,翻译出不通顺或意思不明不白的句子。

一、主语从句的汉译

在英语句子中充当主语的从句叫作主语从句,其翻译方法通常有两种情况。

(1)以关联词或者从属连词开头的从句+主句谓语+其它成分,翻译时可按原文句子顺序进行翻译,翻译后成为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, where, why, who, how, which, wherever ,whatever, whenever和从属连词that, whether, if。比如:

What the boys want is a basketball. 男孩们想要的是一个篮球。

Which city he will go to work is not known yet.他将去哪个城市工作尚不清楚。

Whoever helps the old should be praised. 凡是帮助老人的人都应得到表扬。

(2)以it作形式主语指代主语从句的句型,如:It be +形容词+从句;It be + 过去分词+从句;It be +名词+从句和It be + 不及物动词+从句。在翻译时可根据情况先翻译从句,把它放到句子开头,再翻译主句,放到句子后面,即主语从句前译;有时需要先翻译主句,再翻译从句,即主语从句后译。

①主语从句前译时,如需强调,it可译出来;如不需强调,it不用译出来。如:

It is uncertain whether he will come to Jack’s graduation ceremony.

他是否能参加杰克的毕业典礼尚不确定。(此时不需强调,it不用翻译。)

It is a good news that Lucy has won the first prize in the 16th college English speaking contest.

露西已获得第16届大学英语演讲比赛第一名,这是一个好消息。(此时为了强调,it译成了“这”)

②主语从句后译时,it一般不用翻译。如:

It is a pity that you missed the exciting basketball match between Class one and Class six.

真遗憾,你错过了一班和六班的那场精彩篮球赛。

It is reported that President Obama will visit China next month.

据报道,奥巴马总统下个月将访华。

③先翻译名词性从句时,在主句前可加译,即增词益字,这样汉译后的句子成分就完整了,通常是加上泛指的主语(如人们….,大家…)。类似的结构还有:it is (all) known that…大家都知道…,it is believed that…人们都相信…,如:

It is a matter of common experience that liquid could be turned into air when heated.

液体加热后会转化成气体,这是一种大家共有的经验。

二、表语从句的汉译

在英语句子中充当表语的从句叫表语从句。表语从句在句中位于联系动词之后,由that, what , when,why, where,whether,how等连词和关联词引导。基本句子结构为:主语+系动词+从句。

(1)表语从句的汉译一般可按照原英文句子的顺序处理,也就是翻译成对应的汉语结构。如:

The fact is that Tom has left New York.

事实是汤姆已经离开纽约。

That’s where he used to live.

那是他曾经住过的地方。

Professor Wang’s suggestion is that we should modify the paper carefully.

王教授的建议是我们应仔细修改论文。

(2)在that (this) is why…句型中,如果先翻译主句,再翻译从句,可以汉译成“这就是为什么…的原因,这就是为什么…,这就是…的缘故等”。如果先翻译从句,再译主句,通常可以译为“…的原因就在这里,….的理由就在这里等”。如:

This is why we have to put off the meeting.

这就是我们为什么不得不延迟会议的原因。

That is why practice is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.

所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。

(3)在this(it)is because…结构中,通常先翻译主句,再译从句,译成“这是由于…的缘故,是因为…,这是因为…的缘故,”。如:

This is because the data that is managed by the database is insufficient。

这是因为由数据库管理的数据并不够。

This is because it requires each member of the team to think differently.

这是因为它要求小组内的每个成员的想法都不同的缘故。

(4)在this is what…结构中,要是先翻译主句再翻译从句,一般译为“这就是…的内容,这就是…的含意等。”而先翻译从句再翻译主句的话,可译为“…就是这个道理,…就是这个意思等。”如:

This is what we have made an agreement in the meeting yesterday.

这就是我们在昨天会议上达成协议的内容。

三、宾语从句的汉译

在英语句子中作宾语的从句叫宾语从句。常用的宾语从句的翻译技巧有:

(1)由that, what, when, how, which, why, whether, if等引导的宾语从句,汉译时可按英语原句的顺序进行。如:

She has told me that Professor Huang will come to Nanning next week.

她已经告诉我黄教授下周会到南宁。

Little Jim wants to know when he can watch cartoon.

小吉姆想知道他什么时候可以看卡通。

I don’t know why they don’t support our team.

我不明白为什么他们不支持我们队。

(2)宾语从句中,it作为形式宾语并由that引导时,翻译成中文时可按英语原句的顺序进行,it可以不翻译。如:

She made it clear that she will join the basketball match.

她清楚地说明了她将参加篮球赛。

I’m counting on it that you will come here.

我指望你会来这里。

(3)有些时候,that引导的宾语从句可前译,放在汉语的前面。如:

I owe it to you that I could finish my work in time.

我能够及时完成工作,全靠有你。

We all felt it a pity that the picnic had to be cancelled because of bad weather.

野餐因天气不好不得不取消,我们都感到可惜。

四、同位语从句的汉译

英语中,用来解释前面的名词,说明其具体内容的从句叫做同位语从句。同位语从句修饰的名词多数时抽象名词,引导词通常为that .

(1)通常情况下,同位语从句可以按照原来英语句子顺序进行翻译,即放在主句的后面。如:

They expressed the wish that he accept the award.

他们表示希望他接受这笔奖金。

I’ve come to the conclusion that it was unreasonable to do that.

我得出结论那样做是不合理的。

(2)有时同位语从句可前译,放到被修饰名词之前,作修饰语,但不一定用“…的”。简单的同位语从句适用于这种翻译方式。如:

We all know the fact that sun rise from the east.

我们都知道太阳从东边升起这一事实。

Have you heard the news that Bruce will go abroad for study next year?

你是否听说了布鲁斯明年将要去国外学习的消息?

The news that Jack failed the driving test was not believable.

关于杰克驾照考试失败的消息是不可信的。

(3)有些同位语从句在汉译时,需要使用“增词法”,加上“即”或者“以为”这样的词,以使主句和同位语从句连贯;或者用冒号、破折号把主句和同位语从句隔开。如:

By his experience, Mr Chen shows us the truth that failure is the mother of success.

陈先生以他的经验向我们说明了一个真理——失败是成功之母。

They have made an agreement that goods ordered should be shipped before September. 他们已经达成协议:订购的货物在9月前应该运出。

(4)有时同位语解释说明的名词具有动词含义,如:suggestion, assumption, doubt, hope等。在汉译时,这些名词常转译成动词,同位语从句随之对应地翻译成汉语的主谓结构短语。如:

His suggestion is that Jack should go to college before looking for a job.

他建议杰克找工作前先上大学。

He expressed the hope that he could do the experiment again.

他希望他可以重新做那项试验。

五、结语

名词性从句在句子中可以做主语、表语、宾语和同位语。在翻译成汉译时, 可按原英文句子顺序翻译、可放到修饰的名词前翻译(即前译)、也可译成汉语的一个独立句。简言之,一般的名词性从句可按原文秩序翻译,复杂的名词性从句通常很长,可根据具体情况适当调整名词性从句在汉语句子中的位置,此外,汉译过程中可使用增词益字的办法或词类转换译法。无论使用哪种方式,应遵循这一原则:确保翻译后的句子在意思上和原文一样,表达上符合汉语的习惯。

[1]李泽华.浅谈科技英语中名词性从句的汉译技巧[J].才智,2014(17):259.

[2]梁超.浅谈英汉句子翻译的转换策略[J].零陵师范高等专科学校学报,2012(12):162~164.

[3]唐艳军.名词性从句的语义分析及翻译[J].零陵师范高等专科学校学报,1999(4):100~102.

[4]唐月凤.英语名词性关系从句及其翻译[J].湖州师专学报,1996(3):78~81.

[5]王海武.浅谈名词性从句的翻译[J].和田师范专科学校学报,2008(4):153~154.

(作者单位:桂林理工大学南宁分校)

刘呈法(1985-),男,广西桂林人,本科,桂林理工大学南宁分校英语专任教师,研究方向:英语教学。

猜你喜欢
同位语汉译主句
英美人名的含义
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
《李尔王》汉译的序跋研究
Brain remembers language better if you sing it
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力
谈并列句与复合句的反意疑问句
if引导的条件状语从句中考怎样考?