浅谈非英语专业学生翻译能力的培养

2017-12-19 16:59李丽姣
校园英语·中旬 2017年13期
关键词:大学英语教学翻译

【摘要】在信息化的时代,英语实用性和工具性的功能日益突出,高校学生翻译能力的提升愈加迫切,针对大学生翻译能力的培养也受到了前所未有的关注。但是,由于中西方文化背景的差异及国内各大高校课程设置的缺陷,非英语专业的学生们在翻译方面缺乏系统的知识讲授和训练,使得他们无法应对独立的翻译学习,更无法学以致用。因此,本文以此为切入点,针对学生翻译学习中的“难译”问题进行具体剖析,并提出相应的翻译策略和适用的翻译技巧,以期提高非英语专业学生的翻译能力。

【关键词】翻译 大学英语教学 非英语专业学生

翻译是大学英语教学中的重要环节,不仅能帮助学生们进一步提高语言技巧,也能培养他们的跨文化意识,加强对西方文化的理解、包容和鉴赏能力,因而如何提高学生的翻译水平,掌握翻译技巧和策略,是教学的重中之重,不容忽视。然而,由于中西方文化背景的巨大差异,以及用语习惯的千差万别,在教学内容的渗透过程中,总会出现一些难题,成为学生学习的拦路虎。同时,由于国内高校并未针对非英语专业学生开设翻译课程,教授具体的翻译技巧,造成学生们自身能力的缺失及知识储备的贫乏,在面对翻译时总是感觉束手无措、一筹莫展。本学期在教授大学英语的过程中,笔者也深刻体会到了班上学生翻译能力的严重不足,致使学习效果大打折扣,无法将所学知识合理运用于具体实际中。

《新风尚实用大学英语》遵循“以学生为中心的主题教学”,选取了与学生校园和社会生活息息相关的话题,如:真挚友谊,艺术青春,教育制度。根据教学目标的设定,通过这些单元的学习,学生本应掌握相关话题表达,语言知识的系统性和实用性得到进一步提升。但是由于班上学生翻译能力的严重不足,无法正确理解本该富有启迪性和教育性的课文内容,最终未能实现语言知识的巩固,也无法了解英语族群的文化,更不用说利用所学内容拓展个人思维,发表个人观点了。那么在翻译学习的过程中,究竟是哪些难题阻断了学生的翻译学习?又是哪些内容挑战了学生的思维?下面,笔者将对此做出具体的阐述。

一、文化信息负载词语的翻译

毫无疑问,文字是各国独特文化最好的载体。通过文字的学习,学生们可以品读当地的文化内涵,感悟当地的风土人情。因此,对于文化信息负载词来说,译者们需要赋予它正确而丰富的含义,而非简单的词义转换。为此,在教学过程中,教师应该不断向学生们渗透西方国家的文化信息,包括宗教、教育、历史、人文、地理等多方面的知识,以帮助他们更好应对文化信息负载词的理解和翻译。

《新风尚实用大学英语》第五单元以教育制度为主题,介绍了关于美国大学录取的五大政策,其中一项便是“legacy preference”。由于缺乏相关背景知识的了解,许多学生深感困惑,无法探知这一政策的正确含义。事实上,美国各大高校为了吸引校友捐赠,针对他们的子女提出了优惠政策:只要父母一方曾就读于本校,那么子女便拥有优先录取的资格。因此,这里的“legacy preference”不能根据字面意思理解为“遗产优先权”,而应遵循美国的教育政策,翻译成“传承优先权”。对于美国高校教育中特有的文化元素,学生必须力求忠实,给出最贴切于原文化的语义解释。

同样,在西方文化中流传着许多神话传说,其中尤以古希腊、古罗马文化为代表,比如众所周知的“Pandoras box”(灾难祸患),“Achilles heel”(致命弱点),“Trojan Horse”(潜在的危险)等。这些故事不仅是英语国家宝贵的文化财富,也在很大程度上拓展了语意的表达。因此,对于学生来说,必须要有一定的知识储备,才能顺利完成翻译。

在应对文化信息负载词的翻译时,学生们需要培养双语文化鉴别能力,扩大知识积累和储备。同时,根据实际情况,灵活处理,合理选用归化异化翻译策略,尽力避免文化尴尬现象的出现。

二、意象词语的翻译

所谓意象,就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。而意象词语,则是意象的实际载体,将主观的“意”和客观的“象”相结合,以供创作者借物抒情。因此,意象词语的处理又在很大程度上对学生的独立翻译能力形成挑战。那么应该如何应对意象词语的翻译呢?笔者认为,最简单的方式便是从词语本身出发,去探究其中所展现出来的感情色彩,积极还是消极,颂扬还是批判,喜欢还是厌恶,赞美还是讽刺。只有厘清了作者的主观感情,意象词语才能被赋予最准确的含义。

《新风尚实用大学英语》第二单元向学生们介绍了英国知名的战时歌手维拉·林恩传奇的一生,通过描述她的专辑抚慰人心的作用和巨大的影响力,表达了作者的崇敬和思念之情。因此,整篇文章的基调应是温暖的、感人的,而这也决定了学生们在处理“a reservoir of love”的翻译时,应采用更为积极、美好的词汇来加以修饰。如果只是根据字面意思直译为“爱情的水库”,不免令人困惑不解,爱情和水库如何产生关联?但是,如果能够结合文章的感情色彩加以翻译,转换成“爱情宝库”,则作者的思想感情便可传达的淋漓尽致,充分表明对这位传奇女歌手的喜爱和尊崇。

“Forces Sweetheart”是二战时英国士兵对维拉·林恩的昵称,借以表达士兵们的热爱。“sweetheart”在中文中有三种释义:情人、恋人、甜心,那么在此语境下,究竟哪一个才是最为合适的呢?这便再次涉及到了感情色彩的分析。士兵們对维拉·林恩的喜欢是一种真挚的、纯洁的感情,是憧憬的、不可被亵渎的。所以,“军中甜心”才是匹配这种感情最为准确的表达,即表现出士兵们的宠溺。

既然已经被赋予了作者的情感,意象词语的翻译所遵循的首要原则便是与主观感情保持一致,只有这样,才能准确传达作者的写作意图,忠实原文。因此,学生们在独立处理意象词语的翻译时,必须率先确立文章的感情基调,和创作者产生思想、情感上的共鸣,尽力感同身受,获得一致的体验。

三、特定名词的翻译endprint

《新风尚实用大学英语》一书向学生们介绍了不同主题内容,包括友谊、艺术、青春、环保、教育等,因此常出现大量特定名词需要学生们去处理。而针对特定名词的翻译,需要将其置于当时当地条件下去理解,以赋予它特定语境中的含义。

“flight”原本指“飞行,飞翔”,用以指代物体在空中的运动。然而,在“white flight” 中,“flight”的含义发生了巨大的改变,这时便要求我们根据具体的语境加以理解。在知识经济时代,人才的竞争日益白热化,名牌高校已成为学生们争夺的重点,而不具竞争力的普通高校则鲜有问津,难以看到白人学生的身影。因此,通过对语境加以分析,学生们应能判断出“white flight”指的是“白人学生的流失”。

“Five myths about college admissions”中的“myth”原本是指“神话”,然而在这里如果直接采用原本的语义,则会造成理解的困扰,因为大学录取并不是虚构的神话传说。对此,我们需要聚焦具体的语境,再结合美国的大学录取制度加以分析,以得出合理的翻译。无论是录取人员所说的优先奖励品质良好的学生,还是为中低收入家庭提供慷慨的救助计划,其实都只是美国高校为了掩盖阶级分化的不公,所以一切的政策都是虚妄的。在此情况下,“myth”如果翻译成“传言”更为合适,表明高校提出的种种优惠政策只是人们的主观意愿,而非世界策略。

特定名词运用广泛,种类繁多,学生们必须要根据当时当地背景下的信息去理解、去思考,力求忠实于原文,忠实于作者,建立起读者和作者之间的桥梁,有效而正确地传达原作内容和思想感情。

翻译活动是一项复杂的再创造性活动,除了客观信息的呈现外,还应包含情感的传递,这些对于非英语专业的学生们来讲,都具有极大的挑战。因此,在应对翻译时,学生们不仅需要遵循忠实原则,客观正确转化原文语义内容,还需要和作者形成情感的共鸣,思想的共悟。这就要求他们不断加强英语语言学习外,提高自身文化底蕴,培养移情能力,掌握翻译策略,只有这样,才能逐步提升翻译能力,完成应用型学习目标。

参考文献:

[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Prentice Hall, 1987.11.1.

[3]扈明麗.翻译能力的培养与大学英语教学-从一次翻译比赛谈大学英语翻译教学的改进[D].中国翻译,2002(6).

[4]李明.英汉互动翻译教程[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[5]潘秀琴.重视大学英语教学中翻译能力的培养[D].山西财经大学学报,2001.

作者简介:李丽姣(1990.3-),女,汉族,河北人,研究生,研究方向:英语翻译。endprint

猜你喜欢
大学英语教学翻译
基于“微课”的翻转课堂模式在大学英语教学中的应用研究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
非英语专业的大学翻转课堂教学模式探讨
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
关于大学英语教学应用互动式教学方法的研究与思考
转型时期的我国大学英语教学特征和对策研究
小议翻译活动中的等值理论