功能对等视角下的英文商业广告翻译探析

2017-12-28 10:09熊章斌
校园英语·中旬 2017年14期
关键词:商业广告奈达音译

【摘要】英文商业广告的翻译一直是翻译的一大难点。本文以美国著名翻译理论家奈达的功能对等理论为基础,从“读者反应”的角度对英文商业广告的翻译进行了深入探析,认为英文商业广告的翻译应该以“读者反应”为导向,结合英文商业广告和具体产品的特点,灵活运用各种翻译方法,在内容和风格上实现对等,以便实现英文商业广告的各种功能。

【关键词】功能对等理论 英文商业广告

一、英文商业广告的特点

作为一种特殊的文体,广告有着鲜明的特点。英文商业广告不仅能传递信息,还具有说服读者、维持购买需求、开辟商品市场、塑造商品形象等功能,因此,译者在翻译英文商业广告的过程中应该首先考虑目标语读者的因素。此外,英文商业广告往往还蕴含着丰富的文化内涵,英文商业广告的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。但由于中西方之间的语言和文化因素,西方读者与中国读者在语言表达、思维方式、性格特点、风俗习惯等方面都有着巨大的差异。因此,英文商业广告的翻译一直都是翻译的难点。本文作者认为,英文商业广告的翻译不能简单地从忠实与通顺的角度出发而是应该从读者的反应出发,灵活采用各种翻译策略,完整准确地再现英文商业广告的意义和风格。

二、功能对等理论

美国著名翻译理论家奈达率先提出了功能对等理论。他跳出了翻译界长期以来的直译与意译之争,从“读者反应”的角度对翻译进行了很好地诠释,为翻译理论的发展开辟了一条新的道路。功能对等理论是以“读者反应”为核心的翻译理论,奈达认为。翻译应该以读者的反应为导向,好的翻译应该让目标语读者在阅读译文的过程中能产生与源语言读者阅读原文相同或相似的感受。要实现这一目标,奈达认为,译者在翻译过程中应该追求一种动态对等,首先是意义对等,即译文应该能够完整准确地再现原文的意义。其次是风格对等,即译文应该尽可能地复制原文的风格。

三、英文商业广告翻译的基本策略

1.异化。

(1)直译。直译是指在翻译中既保留原文内容,还保留原文形式的翻译方法。

例:It is a moment you planned for. Reached for. Struggled for. A long awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments.

译文:这是您计划的时刻,期望的时刻,争取的时刻,长久等待的成功时刻。欧米茄,记下此刻,记下所有重要时刻。

这则广告将欧米茄手表与人生中各种有意义的时刻联系在一起,画面感强,让人产生美好的联想。译文在翻译中采用了异化的翻译策略。通过直译,完美地再现了原文,能够让译文读者在阅读过程中产生与原文读者相似的反应,不失为优秀的译文。

(2)音译。音译是指在目标语中寻找与原文发音相同或相似的词语来进行翻译的翻译方法。由于很多英文商标在汉语里都没有对应的词汇进行表达,因此,音译无疑是翻译英文商标的重要手段。在音译的过程中,译者应该充分考虑目标语读者的因素,尽量使用一些能够为中国读者喜闻乐见的汉语谐音词。这样,英文商标的音译不仅能让读者产生美好的联想,塑造商品良好的形象,还能使翻译朗朗上口,易于传诵。如Coca-Cola(可口可乐)、Wellcome(惠康)超市等。

2.归化。归化是指在翻译过程中,译者应以目标语文化为归宿,适当地舍弃原文的异国色彩的翻译策略,以便让译文更具有可读性,更符合目标语读者的口味。

例:We cant forge ahead by sticking to existing roads. –Audi

译文:开拓进取,勇于创新。—奥迪汽车

如果将原文直接翻译成“我们不能坚守现有的道路,以便不断前进”,则显得佶屈聱牙,不符合汉语的习惯,同时也不具有可读性。因此,译者直接用两个四字词组对原文进行了意译,读起来朗朗上口,符合汉语注重音律和谐、善用四字词组等特点,而且也很好地塑造了奥迪汽车良好的品牌形象。

3.套译。套译是指套用目标语文化中与原文相似的习语来进行翻译的翻译方法。

例:where there is a will, there is a way;where there is a way, there is Toyota.

译文:车到山前必有路,有路就有丰田车。

这则英文广告对英文谚语“where there is a will, there is a way”进行了仿拟,通过相似的两个句子,准确地传达了丰田汽车大受追捧,热卖畅销的品牌形象。译者在翻译过程中没有简单地直译为“有志者,事竟成”,而是套用了类似的汉语习语,完美地再现了丰田汽车的热销形象。

四、结语

英文商业广告有着极其鲜明的特色和强大的功能。译者在翻译过程中,应该以读者的反应为导向,结合英文商业广告及具体商品的特点,灵活使用直译、音译、意译、套译等各种翻译方法,以便让中国读者在阅读译文的过程中能產生与源语言读者类似的反应,最大限度地实现英文商业广告传递信息功能、说服顾客、维持需求、开辟市场、塑造商品形象等功能。

参考书目:

[1]Nida,E.A.Language,culture and translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]崔刚.广告英语3000句选萃分析欣赏[M].北京:北京理工大学出版社,1993.

作者简介:熊章斌(1981.01-),男,四川达州宣汉县人,硕士,助教,研究方向:英语翻译,英美概况,外报外刊选读等。endprint

猜你喜欢
商业广告奈达音译
紫杉醇、奈达铂联合放疗治疗食管癌的临床疗效评价
清末民初音译元素名规范方案用字探析
多模态批评话语视阈下的性别歧视研究——以一则商业广告的图像构建为例
翻译是科学还是艺术?
——再论奈达对翻译本质属性的认知
遏制拜物主义刻不容缓——解析中国商业广告的文化特性
夏译汉籍中的音译误字
论中西方电视商业广告比较
比较培美曲塞或吉西他滨联合奈达铂治疗非小细胞肺癌晚期患者的临床疗效
新疆地名的音译转写及英译规范
尼妥珠单抗联合奈达铂和三维适形同步放化疗对鼻咽癌的疗效、安全性及对TGF-β1、S100A8和S100A9的影响