音译

  • 语言之间的“音译”与民族交往交流交融研究
    在另一方语言中以音译的形式广为流传,成为其语言的一部分。我国各民族和国外民族(国家)的交往过程中,出现了直接用汉字音讀音写的现象。本文分析以汉字音读音写外来语与“音译学”相关内容以及族交流交往交融史中起到的重要作用。 关键词:语言;“音译”;民族交往交流交融 中图分类号:H136  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2022)05-0051-04 我国“音译学”的研究领域包括以下四种:一、以汉字音译(注音)汉字;二、以汉字音译非汉语言文字;三

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2022年5期2022-06-20

  • 牡丹并非“peony”:对“牡丹”误译考辨
    翻译的视角出发应音译为moutan。牡丹文化研究与牡丹文化翻译研究均处于起步阶段,应齐头并进,互为助力。中国特有或原产地为中国的植物名称可以大胆音译,主动掌握国际话语权,增强文化自信。 关键词:牡丹 芍药 peony 音译在当今中国文化“走出去”,构建中国国际话语体系的大背景下,牡丹文化的翻译势在必行,但翻译学界对牡丹文化的研究却大大忽视了。高质量的牡丹文化翻译作品会得到世界的认同,让中国牡丹文化成为讲好中国故事的一面当之无愧的鲜明旗帜。因此,牡丹文化与牡

    文学教育·中旬版 2022年2期2022-02-28

  • 音译研究(2007年~2021年)回顾与反思
    引言近15年来,音译研究向医学和信息等学科扩展,出现了新视角、新方法,有汇流成川之势。然而,对于前人的研究及其运用的研究方法尚缺少系统梳理。因此,本研究借助可视化软件Cite Space以传统分析方式,试图梳理和反思2007年1月~2021年3月期间的342篇以“音译”为题的研究论文的发展路径,旨在固本拓新。文章围绕国内音译研究领域和研究方法进行探讨。二、国内音译研究主题回顾(一)数据来源及研究方法本研究基于中国知网中篇名为“音译”的文献,首先将文献发表时

    现代英语 2021年9期2021-10-17

  • 语音学视角下的中国《江格尔》文本词汇的音译研究
    种汉译本中的词汇音译,指出在《江格尔》文本词汇音译中存在的问题及其解决方法。分析结果显示,《江格尔》文本词汇的音译未能完全体现出卫拉特方言语音特点。《江格尔》文本词汇的音译中应体现出原词汇的语音特点。这也是《江格尔》文本词汇音译规范化的必经之路。《江格尔》文本翻译中除了使用音译方法之外,应灵活运用意译,直译,音译和意译结合译法,增词和减词译法,从而避免只用音译法产生的弊端。本文将对比分析色·道尔吉、霍尔查及黑勒、丁·师浩译的中国《江格尔》文本汉译中的英雄称

    科技研究 2021年7期2021-09-10

  • 林语堂文化负载词的“音译+”策略研究 ——以《吾国与吾民》为例
    在这种背景下,“音译策略”能够某种程度上解决此类问题。因为,音译是对信的追求[6],既能忠实于原文,给受众留下深刻的印象,又能实现有效的交际,也为目的语提供了丰富的养料。早在20世纪之初,林语堂(以下简称林)先生就在其英文译著中采用“音译”策略来处理中国文化负载词的对外翻译。本文将系统、详尽地梳理林《吾国与吾民》中“音译”策略的使用及“音译+”的各种变体形式,以期对我国文化走出去及文化外宣翻译提供借鉴。一、音译策略的局限性及其延展“音译”几乎和翻译本身一样

    皖西学院学报 2021年3期2021-07-09

  • 中国文化词的翻译不对等现象及对策研究
    译技巧。关键词:音译;意译;中国文化词一、中国古代经典阅读翻译中的不对等现象清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到了:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不可译也,则达尚焉。”翻译讲求做到“信、达、雅”,“信”即为尊重原文,忠实于原文,尽量再现原文;“达”为通顺流畅、自然畅达;“雅”为译文有文采,“神似”原文。[1]但面对具有中国特色文化词的翻译时,译文很难符合这三大翻译原则,更别提达到翻译对等。例如,在欧阳修的《

    锦绣·上旬刊 2021年3期2021-06-11

  • 中国文化词的翻译不对等现象及对策研究
    译技巧。关键词:音译;意译;中国文化词一、中国古代经典阅读翻译中的不对等现象清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的“译例言”讲到了:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不可译也,则达尚焉。”翻译讲求做到“信、达、雅”,“信”即为尊重原文,忠实于原文,尽量再现原文;“达”为通顺流畅、自然畅达;“雅”为译文有文采,“神似”原文。[1]但面对具有中国特色文化词的翻译时,译文很难符合这三大翻译原则,更别提达到翻译对等。例如,在欧阳修的《

    锦绣·上旬刊 2021年7期2021-03-15

  • 论“五不翻”理论对中医术语音译的影响
    译实践中总结出的音译理论,原本针对佛经汉译中难以转换的梵语,但对中医术语英译实践中也具有一定的指导意义。本文试图探究“五不翻”理论在当代中医术语英译中的应用,探讨其在翻译意义复杂的中医术语中具有的指导意义。关键词:“五不翻”;中医术语;音译一.“五不翻”理论佛经翻译在中国古代翻译史上占据非常重要的地位,而佛经翻译中最著名的翻译家之一是唐代玄奘。玄奘的译经达到了佛经汉译以来的最高水平,他也开创了中国古代译学史的新局面[1]。但由于存在客观的文化差异,有时目标

    科学与生活 2021年27期2021-01-11

  • 浅析商标英语翻译
    键词】商标翻译;音译;意译;谐音取意;音译加意译;改译法;转译【作者简介】徐黎,上海应用技术大学外国语学院。一、简介当今经济日益繁荣,竞争不断加剧,如何让产品吸引大众,宣传必不可少,准确的描述不失为一种良好的手段。选择商品多少受到商标翻译的影响,而生动的语言更能激发受众购买选择商品的兴趣,所以商标翻译在国际化的大背景下突显其特殊性。掌握商标翻译语言特征不仅能将商品及时快速地推广到国际市场,也能更好地使使生产者把握海外发展方向和节奏。商标翻译不仅涉及经济文化

    校园英语·上旬 2021年12期2021-01-05

  • 翻译目的论下的祠堂及其文化英译研究
    语;归化与异化;音译;意译中图分类号:K928.71;H315.9文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.04.006Abstract: The English translation of Foshan Ancestral Halls involves the terms of the architecture and the historical and cultural background. The dif

    中国科技术语 2020年4期2020-09-12

  • 论“译名问题”中意译与音译的取舍
    翻译名义》中侧重音译,再到胡以鲁《论译名》中以意译为原则,与音译并行,视情况不同而综合考虑“译名问题”,通过比较二人的观点,可分析得出意译和音译在翻译西方学术名词时的优劣之处。【关键词】 意译;音译【中图分类号】H159          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)06-0072-02一、论意译、音译之义意译和音译都是对“译名问题”时提出的两种翻译方式。“译名问题”即对西方学术名词的翻译问题,亦即对西方专

    今古文创 2020年6期2020-09-10

  • 外国地名翻译标准及方法再探
    的重要性,并提出音译、意译、半音译半意译三条标准,作为地名翻译实践的参照依据。关键词: 外国地名翻译    音译    意译    半音译半意译地名翻译是用一种语言(译语)文本替换另一种语言(原语)文本所代表的地域名称的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语符号被转换成相应译语的符号后应最大限度地保证能为使用译语的人所理解。信息化社会,地名翻译不仅仅是一个学术问题,在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版及社会生活方面,地名翻译也起着

    文教资料 2020年8期2020-05-25

  • 专有名词音译译介原语文化的局限性
    向逐渐形成热潮。音译能够贴近原语语音表达,是一种保留原语文化的方便快捷途径,但也存在一定的局限,包括音译词译名不一、歧义横生以及语义空白等。翻译前应了解相关专有名词使用的具体语境和目标受众等,结合零翻译、顺古法、直译或意译、注释法等翻译策略,以求最大程度地译介原语文化。关键词:文化;专有名词;音译;语境;受众;翻译策略中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1001-7836(2020)02-0122-04文化作为一种精神力量,是民族凝聚力和创造力

    黑龙江教育学院学报 2020年2期2020-03-02

  • 清明节文化意象翻译策略的文化解读
    明节 文化意象 音译 加注法 阐释法中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)02-0087-02清明节是中国重要的传统节日,其内涵是弘扬孝道亲情、缅怀过去、敬祖报本。在中国洋节的盛行热潮中,清明节日益被边缘化,其传统风俗习惯不为国内外所知。对清明节的外宣翻译则成为时代发展不可或缺的主题。一、清明节的译法1.清明节简介清明节是中国四大传统节日之一,于2006年与端午节、春节、中秋节一起被列入第一批国家级非物质文化

    现代交际 2020年2期2020-03-02

  • 认知符号学视角下中华文化的音译探析
    探究其在中华文化音译过程中发挥的相应作用。关键词:认知符号学;语言;中华文化;音译1 引言近年来随着中国经济的崛起和国际地位的提升,中国政府明确作出了中华文化走出去的决定,将文化输出作为展现中国软实力的一种形式。翻译作为语际交流的媒介,是文化传播的一项主要途径,而我们在这一过程中经常遇到的难题之一便是音译的使用。英语是拼音文字,可较为方便地同其他英美语言拼音文字相互借用词汇。而以中华文化为代表的东方文化跟西方文化之间,则存在着较大的差异性,这种差异性给汉译

    卷宗 2019年31期2019-12-12

  • 《中国名茶志》“凌云白毛茶”(节选)翻译实践报告
    为理论依据,结合音译、意译的翻译策略,指出白毫茶简介的翻译应以中华文化为取向,依托文化背景进行翻译,译本应达到既突出文化本质,又能使读者理解的目的。关键词:白毫茶 目的论 音译 意译1.目的论下的茶文化研究赵淑萍提出从历史渊源、茶文化、茶道精神和茶文学的角度研究茶文化的英译,实现其文化交流作用(赵淑萍,2013);柳菁指出,结合“目的论”翻译原则和茶名翻译宣传的目的,作者提出应灵活运用翻译方法,加强茶文化背景知识和注重读者接受和理解(柳菁,2014);张红

    青年生活 2019年18期2019-10-21

  • 音译在中国特色小吃推广中的应用
    的推广息息相关。音译作为翻译民族特色词汇的重要方法,应广泛使用于中国特色小吃名的翻译中。以部分典型中国特色小吃为例,通过对比诠释了音译法的优势,并说明了中国特色小吃在对外传播中使用音译命名的现实意义。关键词:音译 中国特色小吃 文化推广中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)15-0089-02随着中国与海外各国交流的日益频繁,越来越多的国外友人对中国饮食文化产生了浓厚的兴趣。中国特色小吃品种多样,色味俱佳,是我国

    现代交际 2019年15期2019-10-21

  • 浅析新词翻译的几点误区
    词:新词;误译;音译;直译中图分类号:H315.9       文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)04-0027-030 引言科学技术的飞速发展,世界日益呈现地球村模样的当今世界,毋庸置疑,翻译是国与国、民族与民族之间进行交流不可或缺的一门学科。随着社会的发展,新事物也因人类的需求而日益剧增,而通过翻译表达新生事物的名称更是各民族义不容辞的责任。近几年,各藏区厘定并出版了新词词典,但三大藏区方言之间莫大的差异,加上译文出现的各类误译等

    海外文摘·学术 2019年4期2019-09-10

  • 汉语网络流行语中的日语借词研究
    借用、部分借用、音译等。【关键词】日语借词;完全借用;部分借用;音译【作者简介】罗如新(1973-),女,广东人,深圳职业技术学院,硕士,副教授,研究方向:日语语言文学。【基金项目】本文系2017年深圳职业技术学院项目“異化翻译视角下的日语借词的应用研究”,项目编号:6017 22S26032的阶段性成果。借词是指本民族语言从其他民族语言吸取过来的,并使他符合本民族语言的词汇结构。 中文为了自身的发展,吸取其他民族的语言,不断丰富自身词汇,促进中国文化的发

    校园英语·月末 2019年4期2019-09-10

  • 对藏汉翻译中音译规范化问题的探讨
    但一直以来,藏语音译由于受到口语、方言等因素的影响,翻译结果一直都不是很理想,经常在翻译过程中出现各种不规范的问题,这就给汉藏两个民族的交流造成了非常大的阻碍。本文笔者就针对藏汉翻译中音译规范化问题进行了分析和研究。【关键词】藏汉翻译;音译;规范化;问题现代社会的发展催生了诸多新事物,对于藏语来说,当前也出现了大量新的词汇,特别是从汉语中借用的新词汇更是不计其数。由于汉语和藏语属于不同的方言体系,其存在的差异性十分明显,这就导致汉藏翻译过程中的音译面临极度

    卫星电视与宽带多媒体 2019年19期2019-09-10

  • 《管子》英译本文化词翻译对比研究
    文化词译法主要有音译+脚注、音译、意译、直译+脚注和仿译5种;鉴于典籍文化词的文化独有性,认为翻译方法应以音译+注释、直译+注释和意译为主,以直译、仿译为辅;同时音译+注释的方法不应仅从本质文化互缺这一静态层面进行判断,必须综合更高一级的语境来判断。[关键词]文化词;翻译方法;《管子》;音译[中图分类号]H315.9 [文献标志码]A一、引言《管子》作为先秦齐文化的代表作,内容涉及政治、经济、哲学、军事、法律、自然科学等方面,展示了齐国光辉灿烂的历史文化。

    牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版) 2019年6期2019-09-10

  • 《发现中国:美食之旅》中译名的修辞处理
    。本文首先探讨了音译对于名称翻译的可行性和有效度,进而阐述译名的修辞本质,之后通过《发现中国:美食之旅》 中的实例进一步论证,要想提高译名质量,译者需增强对译名修辞内涵的认识,保留原文特色的同时,不忘贴近受众,用受众熟悉的话语传播中国文化,使语言文字更好服务国家发展需求。【关键词】译名;音译;修辞;《发现中国:美食之旅》【Abstract】This article aims to explore the translation of names and t

    校园英语·月末 2019年9期2019-09-10

  • 英译品牌名称的文化内涵研究
    四类:品牌名称的音译、品牌翻译与企业愿景、品牌翻译与人类情感和品牌翻译与中国传统文化。品牌名称的翻译不仅是译者语言能力的反映,也是他们文化素养的体现。关键词:音译;企业愿景;人类情感;传统文化中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)24-0018-020 引言在这个快速发展的互联网时代之下,随着改革开放的不断深入,外国商品大量涌入,琳琅满目的品牌让人目不暇接,品牌名称翻译背后有着深厚的文化内涵。英语

    海外文摘·学术 2019年24期2019-09-10

  • 玄奘五不翻原则对跨文化交际中语言误读的启示意义
    玄奘“五不翻”;音译;跨文化交际;语言误读中图分类号:H315       文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)17-0044-020 引言玄奘是我国著名的佛经翻译家,另辟蹊径开启了佛经翻译史上的一代新风。通过长期的翻译实践,玄奘总结出来一系列翻译理论,其中最著名的就是 “五不翻”原則。所谓的“五不翻”并不是不翻译,而是对特定词语不必按照意思翻译,以保持原语语音的汉字写法,即是“音译。”当今许多翻译理论研究者从不同视角阐释“五不翻”原则

    海外文摘·学术 2019年17期2019-09-10

  • 关于“China”品牌的解读
    陶器与丝绸说 音译中国的名字“China”,就是一个享誉全球的品牌。在外国人的眼里,“中国”不叫“Zhonguo”(中国),而是称“China” (并不像Japen-日本、India-印度、Malaysia-马来西亚等国家一样主要出自音译)。这到底是怎么一回事?其实这与中国知名产品在外国人心目中产生的品牌意识有关。外国人为什么把中国称之为“China”?笔者进行收集考证,大概可归纳为以下几种说法:一、与中国最早统一的王朝“秦”有关认为中国称名“China

    文艺生活·上旬刊 2019年6期2019-08-27

  • “拓扑学”探源
    ;拓扑学;名词;音译中图分类号:O1;N04文献标识码:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2019.02.014Traceability of “tuopuxue”//HUANG HeqingAbstract:Topology is a discipline in mathematics. This subject was once called“xingshi jihexue” in Chinese, which was cre

    中国科技术语 2019年2期2019-06-18

  • 《京华烟云》中文化负载词的回译技巧
    最频繁的是直译、音译和替换的翻译技巧。不同类型的文化负载词译者采用的翻译技巧也不相同,实现了对原文的高回译度。关键词:《京华烟云》;文化负载词;回译;直译;音译一、引言《京华烟云》蕴含丰富的文化内涵,而林语堂先生在表达这些文化因素时自然也经历了从中文到英文的过程。继而中国译者又将这些文化因素从英文译至中文,这就形成了回译。笔者选择了影响力较大的郁飞的译本进行文化负载词回译策略的研究。二、《京华烟云》中文化负载词的回译策略美国著名翻译理论家奈达曾在他的书中把

    北方文学 2019年12期2019-05-13

  • 从翻译学视角简析《哈利·波特》中的咒语翻译
    译进行了浅析,从音译、意译及音译意译结合的角度,对书中咒语的翻译举例进行了分析,对相关文学作品翻译,尤其是魔幻文学中的特殊术语翻译提供参考和启示。关键词:《哈利·波特》;咒语;音译;意译1 关键词描述翻译学哈利波特翻译规范概述随着魔幻小说在西方的兴起和发展,全球兴起了魔幻主义热潮。《哈利·波特》系列,《纳尼亚传奇》系列,《冰与火之歌》系列,《指环王》系列等魔幻小说风靡全球,其中文译本也取得巨大成就。然而在翻译过程中,会遇到许多问题。语言是文化的载体,语言之

    卷宗 2019年11期2019-04-20

  • 《红楼梦》中“春”字翻译探究
    梦》 春 直译 音译 意译一.导论《红楼梦》在中国古典文学史上占有极其重要的位置,被誉为“中国传统文化的百科全书”。上世纪八十年代末至本世纪初,在西班牙语国家先后出版了三卷由赵振江和加西亚·桑切斯进行改加译的西班牙语版《红楼梦》,也是目前在西语世界最为完备和影响力最大的译本。作为经典文学巨著,《红楼梦》中承载着大量的中国传统社会元素的缩影。在过去的数十年间,许多学习者和工作者从不同的维度如诗歌、习语、宗教等对《红楼梦》的翻译策略进行研究,但是少有学者针对某

    文学教育·中旬版 2018年11期2018-11-29

  • 谈谈我国传统文化中一些词语的翻译(三)
    德彰II. 关于音译(transliteration)现在汉译英中出现音译的情况越来越多,几乎成了时髦,笔者认为简直有点儿“成灾”。有些词语在英文中很难找到,更找不到对等的说法,有时不得不采取音译。也就是说,音译是一种不得已的做法,常见的音译包括人名、地名等专有名词,表示中国特有的、独一无二的事物,尤其是民族乐器、食品、酒类等的名称,以及“舢板”“如意”“磕头”“气功”“武术”“功夫”等。一度“太极拳”被译为shadow boxing,后来都译为taich

    英语世界 2018年5期2018-11-28

  • 中国菜名的翻译方法
    法,直译、意译和音译。【关键词】中国菜;翻译;直译;意译;音译中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)23-0225-02一、引言随着一带一路战略的实施,中国加快了走向世界的步伐,我国不仅在对外贸易和经济发展方面与其他国家开展交流,中国的传统美食也逐渐走出国门,很多外国友人对中国美食都赞不绝口。古语道,“民以食为天”,中国菜是中国传统文化不可或缺的组成部分,集中体现了中国人民的聪明才智,备受世人喜爱和追捧。所以中

    戏剧之家 2018年23期2018-11-26

  • “大旅游”时代旅游英语翻译策略
    注释法;异化法;音译;意译中图分类号:F59 文献标识码:A 文章编号:1672-7517(2018)09-0052-02外国游客在我国旅游的过程中,语言的障碍是一个最大的困难,直接影响着旅游的质量和效果,所以旅游英语是以满足外国游客服务为目的,在旅游英语中不仅仅能够帮助传播信息,同时其根本目的要利用语言的转化使得外国游客能够对我国的自然景观或者是人为景观都有一个强烈的兴趣,能够产生深刻的印象,能够促使外国游客对中国的旅游产品产生购买的欲望,所以在“大旅游

    度假旅游 2018年9期2018-09-10

  • 论玄奘的佛经翻译原则
    五不翻”;原则;音译引言:中国的翻译历史悠久,然而提出明确的翻译原则,形成翻译理论的人在古代并不多。玄奘在进行佛经翻译时,明确提出“五不翻”原则。而如今,随着世界各地文化的不断发展,文化交流的需要也越来越强,翻译的作用也越来越凸显。于现世翻译而言,玄奘的翻译原则仍然具有借鉴意义。一、“五不翻”提出背景我国翻译的真正发展起源于佛经的翻译。佛经自印度传入中国后,我国的翻译活动开始兴起,翻译的规模不断扩大。因而,翻译方法和翻译原则也在逐渐形成。支谶、支亮、支谦是

    魅力中国 2018年15期2018-08-06

  • 浅析泰译本《红楼梦》的人名翻译
    劣,本文通过探讨音译、意译、加注等翻译方法对人名翻译的效果,为《红楼梦》的泰语翻译提供一些参考。关键词:泰译《红楼梦》;人名翻译;音译;意译《红楼梦》是一部伟大的艺术作品,曹雪芹先生刻画出了许许多多的人物,在构建人名时,使用了大量的谐音、拆字、组合等方法,以使得人物更加符合其性格特点和所处的环境或地位,具有极其丰富的历史文化内涵以及文学造诣,同时也给外语译本提出了更高的要求。由泰国汉学家瓦力塔.台吉功翻译的《红楼梦》是将《红楼梦》传播到泰国的第一个译本。由

    报刊荟萃(上) 2018年3期2018-04-24

  • 接受美学视域下汉语仿词英译研究
    丰富,译者可采用音译、直译、意译等翻译方法,最大限度的保留原文仿拟的内涵和修辞效果,使译文读者同样能够体会到仿拟格幽默滑稽的修辞效果。 关键词:接受美学;仿拟格;仿词翻译;音译;直译;意译 中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2018)11-0092-03 一、仿拟与仿词 仿拟是汉语中的常见的一种修辞格,是指在特定的语境中刻意模仿上下文的表达形式而创造新词的一种修辞方法,旨在营造幽默滑稽表达氛围。仿拟根据其模仿的语言

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2018年11期2018-02-14

  • 世界文学名著汉译本中人名翻译的问题与对策
    ,绝大多数采用了音译的翻译方法,而且不少人名的字数在三个字及以上。本研究同时对20名高中生进行了问卷调查,其结果表明世界文学名著汉译本中的人名翻译着实造成了阅读障碍。基于上述研究结果,本文提出了更换汉字、减少字数和适当直译三大对策来解决世界文学名著中的人名翻译问题。【关键词】世界文学名著 人名翻译 问题 对策 音译 直译【Abstract】The world literature masterpieces are the crystallization o

    校园英语·中旬 2017年15期2018-01-27

  • 盘扣译名考辨
    ;盘扣;英译名;音译旗袍之美,在于盘扣。作为古老中国结的一种,盘扣自汉代已有之。这种结合盘、缝、包、缠等多种工艺,结合配色、拼接等多种技巧于一身的小小扣子,成为一种鲜明的华夏文化传统符号,于细微处体现中国文化的博大精深。目前,关于盘扣的研究不胜枚举,但对盘扣的系统翻译,译名五花八门,并无统一,这与习近平总书记提出的“讲好中国故事”、“让中国文化走出去”相悖。因此,学界译者应重视盘扣翻译,统一盘扣译名。一、盘扣文化盘扣也称盘纽,是中国传统文化元素之一,也是中

    青年时代 2018年29期2018-01-17

  • 浅析中文影片片名的英译
    词】电影;直译;音译;意译当越来越多的中国影片开始进军到环球市场时,影片片名的英译就成了人们关注的焦点。中国电影片名的翻译不仅需要符合语言规律,更要有艺术魅力;不仅要忠实于电影的内容,还要体现原文语言的特点,力求实现艺术的再创造。通过对大量电影片名翻译实例的分析和总结,我们将研究几种常见的翻译方法。一、音译音译指的是在不违反语言规范的条件下,根据源语言的发音,找到与源语言发音相似的目标语言的方法。該方法适用于以人名命名、地名命名、具有强烈文化色彩和民族风格

    丝路视野 2017年3期2017-10-20

  • 浅谈国际贸易中商标的翻译策略
    词】商标 意译 音译 文化冲突 目标市场 功能对等 再创造一、商标的组成方式及其作用作为一种标志的商标,主要是一种商品、一种服务、一个组织的表现形式。商标的组成可能是文字、也可能是图形、也可能是文字与图形的结合体。其不但可以帮助人们记忆商品而且也是与其他商品的主要区别。二、商标的语言特点及其表示方法商标设计是为了保证贸易的顺利进行,因此商标语言要与商业需求相一致。不管哪一种产品的商标,设计者首先会考虑一些赞美、易记、吉祥的名称。再有,商标的语言以简单为主。

    校园英语·中旬 2017年8期2017-08-04

  • 《马桥词典》中本源概念翻译模式分析
    (含直译加注)>音译>省略>换译的分布,得出结论:寻根小说翻译模式不完全符合何元建教授所提的“意译>直译>换译>省略”的分布;恰当使用音译策略利于保留原文浓郁的地方文化特色,更好地传播文化。【关键词】《马桥词典》 本源概念 湖南方言 翻译模式 音译一、引言本源概念指某一语言社团在自己的历史、文化、社会和思维方式发展过程中孕育而成的特有概念,对于另外一个语言社团它是外来的。何教授在《论本源概念的翻译模式》一文中抽取《围城》、《書劍恩仇録》及The Da Vi

    校园英语·中旬 2017年6期2017-07-13

  • 阐释学角度分析音译
    阐释学角度分析了音译词对两种不同文化的补充作用。首先对阐释学有个大体介绍,然后分别从阐释学的四大步骤:信赖、侵入、吸收、补偿对音译词的不同方面进行了举例分析,使读者对音译词有个系统的了解。关键词:阐释学;步骤;音译1阐释学阐释学是一门对意义的理解和解释的理论哲学,在19世纪作为一门独立的学科受到关注。阐释学奠基人海德格尔提出:“只有通过理解才存在的那种存在者的存在方式是什么。”即阐释是作为“实在的”人对存在的理解。故理解是阐释学的核心概念。所有音译词的翻译

    速读·下旬 2016年8期2017-05-09

  • 浅谈新疆宗教景点名称的翻译
    族语言词语时采用音译与直译相结合的翻译方法。最后提出旅游景点名称翻译的三原则。关键词:宗教景点;翻译方法;直译;音译随着中国进一步的对外开放和经济发展,海外游客的数量迅速增加,尤其是新疆。新疆,位于中国西北边陲,是中国五个少数民族自治区之一,多种民族聚居和多种风俗习惯交融的特点是最具有辨识度的旅游资源。大量的历史遗迹,自然景色和传统的多民族文化一直吸引着外来的游客。新疆自古是一个多民族多宗教的地区,少数民族占全区人口的60%。清真寺和其他宗教设施有着重要的

    青年时代 2017年9期2017-05-09

  • 物质文化在《京华烟云》中的异化翻译
    为主,其中又以“音译”、“直译”和“音译加注法”见长。本文即用这些翻译方法解读物质文化在《京华烟云》中的英译输出。关键词: 异化翻译 音译 直译 音译加注法 物质文化一、林语堂先生和《京华烟云》文学家林语堂先生对中西文化极为精通,他期望各不相同的文化之间可以彼此理解并互为有益的补充,因而将自己的一生都奉献给了向西方世界介绍博大精深的中华文化。他不仅翻译了很多中西方文学著作,还使用英汉两种语言创作了大量的文学作品。他翻译与创作的多数作品都意图缩小中西方文化差

    文教资料 2017年2期2017-04-20

  • 传统文化的不可译性与音译
    性的存在,阐释了音译作为在对传统文化进行翻译时的有效方法及其不同使用场景,从而肯定音译在翻译过程中不可或缺的地位。【关键词】传统文化 不可译性 音译一、引言翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的沟通行为。翻译过程既是话语交流的过程,又是不同社会特征所体现的文化交流过程。可译性是基于文化的常识而不可译性是基于其自身的个性。一种语言的某些词汇可以在另一种语言中找到意义相同的词。例如,当我们谈论汉语和英语时,翻译这些词汇没有问题:山—mountain, 河—rive

    校园英语·下旬 2017年3期2017-04-12

  • 论外汉音译的意义关联
    摘要:外汉音译与意义密切相关,表现在:外汉音译本质上是利用假借译音代义,译音汉字选择上无法避开汉字的字面意义,译音汉字认知上遵循汉语使用者的“集体无意识”和外汉音译词使用上的有意利用译音汉字的字面意义等。关键词:音译;外汉音译;意义中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:16721101(2016)06008703Abstract:F-C transliteration (Transliteration from a foreign languag

    安徽理工大学学报·社会科学版 2016年6期2017-01-16

  • 音译规范的韵律学视角探究
    田永弘摘 要:音译是吸收外来语的一种手段,是用译入语的语音模拟源语发音的翻译方法,但音译绝不是机械的模拟。每种语言都有自己的一套语音系统,因而都有不同的韵律模式,音译时需要对源语的韵律模式进行调整以适应译入语的韵律要求。文章从韵律学的角度分析英汉音节结构、音步结构和节奏模式的差异,对音译词音节的合法性进行分析和阐释,并通过对音译词的音位选择、汉字选择和可译性问题的讨论,提出可供参考的音译标准。关键词: 音译,外来语,韵律词,音节,音步中图分类号:H01;H

    中国科技术语 2016年5期2016-12-10

  • 浅议汉语中英语外来语的借用形式
    关键词]外来语;音译;借用一、外来语的含义和历史外来语指的是除了汉语之外的其他语种,包括世界上目前通用的英、法、德、俄、西班牙、意大利、希腊、希伯来、阿拉伯和梵文。英语外来词指的是从英语中引进来的外来词汇。因为目前英语是世界通用语,因此英语外来词对我国的影响最大。我国的汉语有丰富的词汇,并不是在古代就有的,而是随着社会的发展,不断吸收新词语而壮大起来的,这些新词语就包括外来语。我国的外来语在汉朝就出现了,汉武帝时期,张骞出使西域,不仅带回了西域的乐器和水果

    语文建设·下半月 2016年7期2016-11-28

  • 文化空缺理论下的物质文化词汇翻译方法探析
    文化 文化空缺 音译 直译 意译目前,国内在文化词汇翻译方法方面的研究越来越受到重视。根据对中国知网万方数据库等搜索工具调查的数据发现,近10年来,国内关于文化词汇翻译研究方面的论文大概发表了17多万篇,其中的一些文章主要研究了文化负载词的翻译方法及策略,也有一部分文章通过分析一篇具体文章或报告中出现的文化特色词汇,从而总结出文化特色词汇的总体翻译方法,但笔者经调查发现,关于物质文化词汇翻译方法的研究甚少,大多数都是笼统地对所有具有文化内涵的词汇进行翻译方

    校园英语·下旬 2016年9期2016-11-07

  • 英汉外来借词(loan—words)互译
    词;直译;意译;音译作者简介:林莉(1978-),女,安徽凤阳人,海军蚌埠士官学校基础部语言教研室讲师,硕士,主要研究方向:英语言教育。[中图分类号]:H313 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-26--02正如萨丕尔所言,语言似文化,是极少能自给自足的。在社会的发展变化中,交际的需要使不同语言或文化发生间接或直接的接触,从而产生了不同文化体系之间文化要素的采借和传播。而语言学研究表明,语法处于相对稳定状态,但词汇却是最为易变

    青年文学家 2016年26期2016-10-18

  • 基于字形与语音的音译单元对齐方法
    基于字形与语音的音译单元对齐方法刘博佳 徐金安†陈钰枫 张玉洁北京交通大学计算与信息技术学院, 北京 100044; †通信作者, E-mail: jaxu@bjtu.edu.cn为了解决仅采用基于语音或基于字形的音译方法造成的误差过大问题, 以汉英音译为主要研究对象, 运用统计与规则的理论思想, 提出融合基于语音和字形的音译单元对齐方法, 设计了4个实验, 与传统方法进行对比。实验结果显示, 该方法能够很好地提高机器音译的准确性。机器音译; 对齐; N-

    北京大学学报(自然科学版) 2016年1期2016-10-12

  • 浅谈汉语新词的翻译
    键词】汉语新词 音译 直译汉语中经常强调简短的形式和清晰的表达,会使用很多缩写。缩写如果直接翻译成英语,就会造成感官的困惑。因此,解释性的翻译是必要的。“五讲四美三热爱”不能被翻译成“Five Talks, Four Beauties and Three Loves”。但是可以解释性的翻译为“Five Stresses(decorum, manners, hygiene, discipline and morals); Four Points (of be

    校园英语·下旬 2016年7期2016-07-28

  • 《红高粱》英译本人名翻译策略的社会符号学解读
    翻译过程中使用的音译、意译和改译三个基本策略,并从社会符号学翻译理论角度进行批判解读。关键词:红高粱家族;人名翻译;音译;意译;改译;社会符号学一、前言奈达20世纪80年代提出了社会符号学翻译法,为翻译提供了全新视角。国内的相关研究始于20世纪90年代早期,相关教材的编写和博士论文的撰写推进了其发展。纵观近二十年的硕博论文和期刊论文,发现:(1)量不足,约150篇,核心论文少;(2)维度不广,论文有两类,一是从理论层面探讨,重复性研究较多。二是运用该理论进

    湖北经济学院学报·人文社科版 2016年7期2016-07-22

  • 《狼图腾》文化负载词汇的翻译研究
    化负载词汇采用了音译(直译)加注法,另一部分采用意译法。这表明根据语境适当的采用音译(直译)加注法可以极大保留作品中文化负载词汇的异域文化色彩,使作品既能保持鲜明民族文化特色又可以实现跨文化交流。【关键词】《狼图腾》 文化负载词汇 音译(直译)加注法随着世界全球化的快速发展,文化在国际交流中的作用日益受到人们的关注。作为语言的组成要素,词汇被深深地打上了文化烙印。而文化负载词汇即某一语言群体的特有词汇逐渐成为翻译领域的重要研究内容。在这个过程中,如何真实、

    校园英语·下旬 2016年6期2016-07-20

  • 英语词汇的意译与直译以及音译辨析
    汇的意译、直译与音译辨析论题,指出来音译意译与直译的含义;说没了直译与意译的区别;论述了恰当处理英语翻译中的音译的方法。关键词:英语词汇 意译 直译 音译一.音译意译与直译的含义1.音译音译法(Transliteration)是一种译音代义的方法,过去通常将其看作直译的一种特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能单独作为一种方法与直译。通俗来讲,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。音译就是指用汉语的发音把外来语直译过来;音译在翻译中起着举足轻重的

    文学教育·中旬版 2016年1期2016-05-30

  • 中古蒙语“不里”音译的归纳及分析
    视,其中中古蒙语音译是重点的研究对象之一,有了不少论文和专著。《蒙古秘史》是一个中文音译书,原文已佚失,现有的都是汉译的基础上学者们再用蒙文音译的版本。中古蒙语的重要文献资料之一《蒙古秘史》的研究,首先完成对每个字的正确音译前提下,从历史、文学、语言等多方面的研究才能顺利的进行,所以汉译古蒙语的正确解读是非常关键的。目前《蒙古秘史》中古蒙语音译方面存在着同一个字有不同音译的问题。本论文主要参考巴雅尔音译《蒙古秘史》,归纳了“不里”音译,并分析了其不同音译

    赤峰学院学报·哲学社会科学版 2016年2期2016-05-30

  • 英汉音译规律探微*
    语姓名中后缀部分音译是有规律的,而且整个音译也是有规律可循的。从陆谷孙主编的《英汉大词典》(2007)的附录五中的《英汉译音表》,到杨锡彭所著的《汉语外来词研究》(2007)中的附录《英美姓名音译汉化示例分析》可见一斑。笔者将音译规律概括为三个:增音、减音和通音。一、增音所谓增音,顾名思义,是指在英汉音译时,增加音素,具体地说,是增加元音和增加辅音。(一)增加元音汉字是单音节文字,音节由声母和韵母组成。声母一般由辅音构成,韵母由元音或元音加辅音构成。根据《

    盐城师范学院学报(人文社会科学版) 2014年4期2014-03-12

  • 鲁迅音译的外国人名
    eme,未按法语音译Jules,却转效英语发音译为“查理士”;又因日本人念v如B,把Veme译为“培伦”,因而序中误称“培伦者,名查理士,美国硕儒也。”(当时也有按英语发音译为“萧鲁士”或“焦士威奴”者。)后人据法语发音译为“儒勒·凡尔纳”。始有定论。鲁迅操吴方音,且学过德文和日文,故常据之音译外国人名。如Hugo,按法语译为“雨果”,他却译为“嚣俄”;把TyreHeB(屠格涅夫)译成“都介涅夫”,把Milton(弥尔顿)译作ct弥儿”。他还把《小约翰》的

    文史杂志 2009年5期2009-10-26