浅析泰译本《红楼梦》的人名翻译

2018-04-24 13:01何珊
报刊荟萃(上) 2018年3期
关键词:意译音译红楼梦

摘 要:《红楼梦》是中国经典名著,小说中出现的人物有四百个之多,人名翻译在其对外翻译传播中十分重要。《红楼梦》的泰语译本,因翻译的版本、出版的时间及翻译策略的不同,人名翻译各有优劣,本文通过探讨音译、意译、加注等翻译方法对人名翻译的效果,为《红楼梦》的泰语翻译提供一些参考。

关键词:泰译《红楼梦》;人名翻译;音译;意译

《红楼梦》是一部伟大的艺术作品,曹雪芹先生刻画出了许许多多的人物,在构建人名时,使用了大量的谐音、拆字、组合等方法,以使得人物更加符合其性格特点和所处的环境或地位,具有极其丰富的历史文化内涵以及文学造诣,同时也给外语译本提出了更高的要求。

由泰国汉学家瓦力塔.台吉功翻译的《红楼梦》是将《红楼梦》传播到泰国的第一个译本。由维万.布察朗威翻译的《红楼梦》是唯一一本泰语全译加赏析的译本,本文将以这两位译者的译本作为研究的参考译本,对泰译本中的人名翻译进行研究,分析音译和意译这两种翻译方法在泰语译本中的利弊。希望通过结合两种翻译方法在不同的语境下的使用,能够更好地表达出原著所要展现的人物特点和文学特点。

一、《红楼梦》谐音人名翻译

曹雪芹先生在《红楼梦》里所设计的人名都非常的巧妙,如“贾宝玉”实际可通“假宝玉”,这些现象细细研究起来可能非常有趣,但在翻译时为了给读者一些想象的空间和异域感,通常按照惯例还是以音译为主。在以音译为主导的翻译下也有一些细节值得注意,以免造成误译或错译。

(一)“贾宝玉”瓦力塔译本:???????????? 维万译本:?????????????

对贾宝玉的翻译两个译本都选择了音译的方法。相较之下维万的翻译就更贴近普通话的读音,?????和贾的读音和音调完全一致,????? 已经是等于汉语拼音中的第四调了。出现这个情况可能是因为翻译的版本不同,瓦力塔翻译的版本并不是中文的版本,而是王际真的英译本。由于泰语中没有拼音中ü的读音,所以玉字的翻译差别比较大,甚至都不是用同一个辅音。在此期望更多的专家学者共同努力把汉泰常用人名翻译统一起来。

(二)“秦可卿”

《红楼梦》中所塑造的秦氏即秦可卿,她长得袅娜纤巧,性格风流,与公公贾珍关系暧昧。书中还有一首暗示秦可卿命运的曲子《好事终》。她的这个“秦”字实际寓意为“情”,正如刘心武先生所言,秦可卿-情可轻,不可倾。暗示她与贾珍的情就是败坏家风的祸根。无论是瓦力塔译本还是维万译本中的“秦”都译为“???”,体现不出原作者的用心,也缺乏了对人物形象的塑造。秦可卿在《红楼梦》中共有三个称谓,分别是“秦氏”“秦可卿”和“兼美”,下面将对比两个译本对她这三个称谓的翻译。

“秦氏”在瓦力塔译本中译为“???????”,读者会误以为“???????”就是她的姓名。而“氏”本是古代姓的分支,姓是一个家族的所有后代的共同称号,而氏则是从姓中衍生出来的分支。秦汉以后,姓与氏合一,遂称“姓氏”。而在古代书籍中氏则又特指女性如“孟母”仉氏。《红楼梦》第五回,宝玉到秦可卿房间休息,睡着后宝玉进入太虚幻境后做了个恶梦失声喊“可卿救我”在泰语译本当中翻译为“??????????”即“兼美”。在此并没有体现出兼美和秦可卿是同一人,事实上秦可卿姓秦,名可卿,字兼美。“字”只限于古代有身份的人,且通常在成年之后才号“字”,晚辈在称呼的时候不能直呼其名,只能称其字以表尊敬。在泰国人名基本是用“???????”(姓)、“????”(名)、或“????????”(小名),并没有与之对应的“氏”及“字”。

由于译者对中国姓氏文化的了解不够,可能会造成读者的一些误解和破坏故事的连贯性,正如第五回提到贾宝玉是由秦氏带入太虚幻境,而在幻境中秦可卿为警幻仙姑的妹妹,最后又因她而走出幻觉,秦可卿在这个情节中是贯穿始终的,所以整个连贯性就因姓氏文化的区别而破坏了。通过对两个译本的对比,找出更好的翻译方法,尽量保留人物在小说中的连贯性。

“秦氏”

瓦力塔译本:???????

维万译本:?????????

瓦力塔译本为保持原读音,把“氏”的读音也一并译了进去,容易让读者误认为她的名字就叫“秦氏”,事实上“秦”是她的姓,“氏”特指的是女性。这部分内容在前面已经提过,在此就不在赘述。与之相比较维万译本的意译就更好一些。在泰语中未结婚的女性在自己的名字前冠“??????”,已婚的女性在自己名字前冠“???”,所这个“???”字就把她是贾蓉妻子的身份体现出来了。“??? ”其实是泰语中的中文外来词,在泰语中只有中国人的姓用这个字,泰国人的姓用的是“???????”。维万意译加音译的方法把“秦氏”两字的所有信息都重现了出来。

“秦可卿”

维万译本:????????????“???????”

在瓦力塔的译本中,到第五回为止都没有提到秦可卿这个名字,只有维万的译本翻译出来,用的是增补的方法在“可卿”前加了“???????”。这个方法还是比较准确的体现出“???????”是她的名字,但是还是没有说明她就是秦氏。

“兼美”

瓦力塔译本:??????????

注:????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????

维万译本:???????????“??????????”

对“兼美”这个名字的翻译,这两个译本各有优点和缺点。瓦力塔在音译名字后加了注,把“兼美”这个名字背后深刻的含义介绍给读者,“兼美”的意思是集薛宝钗和林黛玉的优点于一身。但是没有任何信息说明秦氏和兼美是同一人。维万虽然没有看出“兼美”的意义,但却比较准确的翻译道“????????????????????? ???????????????????”。这样的翻译就可以让读者看出“兼美”和“可卿”为同一人,但还是没有说明她就是秦氏,在这里我建议应该加注解“????????? ????????????????????? ??????-

?????????????”。这样读者才明白,秦氏是贾蓉的妻子,宝玉在太虚幻境里遇到的兼美或可卿正是她的化身。

二、《红楼梦》组合人名翻译

在《红楼梦》中有这样一些人名,作为一个单独个体的时候名字没有什么特殊含义,但和同阶层、同类别的人物名称组合在一起后将衍生出新的含义。译者在翻译时只翻译了单个人物的名字,就疏忽了几个人物名称组合在一起的含义。而这些新的含义通常还表达了作者对整个故事的态度和对故事发展趋势的暗示。如:元春、迎春、惜春、探春四姐妹。

如第五回第一段写到“如今且说林黛玉,自在容府以来,贾母万般怜爱,寝室起居,一如宝玉,迎春、探春、惜春三个亲孙女到且靠后。”

瓦力塔译本:?????????????????

维万译本:??????? ????? ????????????????

在瓦力塔译本中译者已经很细心的看到迎春、探春、惜春三人之间为亲姐妹的关系,在此处翻译为“????????????”,只保留了三人名字中的“春”字。维万译本译为:“??????? ????? ??????????

??????”这里也只音译了迎春和惜春的名字,连探春的名字都略过了。这样的省略最后也可能会让读者弄不清谁是姐姐谁是妹妹。但纵观全书我们知道贾母共有四个孙女,分别为“元春、迎春、探春、惜春”。作者巧妙的应用了汉语的音韵,这四个女性的名字本身的第一个字合起来,赋予这四姐妹的名字一个新的含义。“元”通“原”,“迎”通“应”,“探”通“叹”,“惜”通“息”组成了一个新的词“原应叹息”。元春虽被选入凤藻宫封为贤德妃,但又忽然夭亡。迎春嫁给被喻为“山中狼”的孙绍祖,在他的折磨之下,仅仅一年时间就一命呜呼了。探春由于政治因素远嫁他乡。眼看四大家族的没落和三位姐姐的不幸遭遇,使惜春产生了弃世的念头,最后入栊翠庵为尼。四位姑娘的命运自然是“应该叹息”!所以无论是不把她们的名字详细译出来还是调整顺序的译出来都没有体现作者对这四姐妹命运的叹息。

这四个字在这里应该加注来说明一下,原作者是想用谐音的方式来设下一个伏笔暗示这四姐妹最后的命运结局,也表达了作者对她们的惋惜。但是做为译入语的读者,没有汉语的基础是读不懂汉语谐音的。所以可加注“??????????????????????????????????????????????? ‘??????????????????????????????????????????????”这样的归化虽然没有保留原文埋伏笔和巧用谐音的写作方法,也缺乏了中文读者恍然大悟的那种感受,但是译文能让读者也间接地体会到原著的话外音。

三、结语

本文通过对《红楼梦》第五回泰语译本中的人名翻译进行对比研究,旨在对人名翻译实践进行探讨,在展现现有翻译作品的创作精神的同时,对如何在泰语译本中更好地体现原著原意进行了分析。

综上所述,本文的主要观点有:

在人名翻译的过程中音译和意译各有优略,需通过上下文的语境和情节相结合进行选择。无论是音译还是意译也都有一定的规律可循,在音译中文人名时尽量遵照普通话的发音,由于中泰之间的文化交流源远流长,对一些约定俗成的人名翻译也要给与认可;在意译时也应当避免过于繁琐,为读者准确理解的同时也恰当的保留一些异国文化特色。音译和意译不应孤立起来,两者的有机结合,可以互补长短,最大程度的降低读者的阅读障碍。

《红楼梦》有着丰富的内涵,作者的写作手法独树一帜。《红楼梦》中所有的人名都不是随意取的,蕴含着作者對人物的理解和定位,而这些人物的所处的环境、身份以及命运都集中体现在了名字之中,而且有几个人的名字中的谐音集中体现了一类人的命运发展的情况,这些特殊的人名翻译更要求译者对原著有充分理解,需要结合上下文来进行人名翻译方法的选择,有时候不是仅仅结合上下段落,甚至需要看到前后几个回目去进行综合的判定,这就非常考验译者的文化功底和翻译技巧。

本文尝试为人名翻译提供了一些具体的建议,所提的意见难免片面,希望更多的泰语翻译者提供更好的意见。为《红楼梦》的传播,为中国文化的传播做出更多努力。

参考文献:

[1]曹雪芹(清),刘心武(续).红楼梦[M].南京:江苏人民出版社,2011.

[2]郭敏.英汉姓名文化对比-兼评《红楼梦》人名翻译.中国商界[J].2012,10:377-378.

[3]高严德,李志雄.实用汉语翻译教程[M].北京:北京语言大学出版社,2011.

[4]刘心武.刘心武揭秘红楼梦[M].南京:江苏人民出版社,2011.

[5]肖家燕.《红楼梦》概念隐喻的英译研究,中国社会科学出版社,2009.

[6]周巧琴.跨文化翻译中的归化异化-以《红楼梦》人名英译为例[J].海外英语,2012:156-158.

作者简介:何珊(1982—),女,广西贵港人,助教,主要研究方向:亚非语言文学泰语。

猜你喜欢
意译音译红楼梦
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
浅谈英汉翻译中的直译与意译
论外汉音译的意义关联
浅谈直译与意译的合理结合
音译规范的韵律学视角探究
英汉外来借词(loan—words)互译
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
鲁迅音译的外国人名