语音学视角下的中国《江格尔》文本词汇的音译研究

2021-09-10 09:13赵春明
科技研究 2021年7期
关键词:音译语音

基金项目:本篇论文是“一优三特”学科中央高校项目(编号:31920170138 ),中国《江格尔》文本汉译与研究阶段性研究成果。

摘要:本文以本人博士论文“基于声学参数数据库的伊犁州额鲁特话语音研究”及相关翻译理论为基础,对比分析中国《江格尔》文本三种汉译本中的词汇音译,指出在《江格尔》文本词汇音译中存在的问题及其解决方法。分析结果显示,《江格尔》文本词汇的音译未能完全体现出卫拉特方言语音特点。《江格尔》文本词汇的音译中应体现出原词汇的语音特点。这也是《江格尔》文本词汇音译规范化的必经之路。《江格尔》文本翻译中除了使用音译方法之外,应灵活运用意译,直译,音译和意译结合译法,增词和减词译法,从而避免只用音译法产生的弊端。

本文将对比分析色·道尔吉、霍尔查及黑勒、丁·师浩译的中国《江格尔》文本汉译中的英雄称呼、坐骑名称的三种音译。进而利用博士毕业论文“伊犁州额鲁特蒙古语声学研究”得出的结论及相关翻译理论,解析这些名词音译中存在的问题及解决的方法。音译是把一种语言的词语用另一种语言中与它发音相同或相似的语音表示出来。下文中将用国际音标显示《江格尔》中的卫拉特方言词汇读音。

关键词:江格尔;音译;语音;

一、英雄称呼及他人称呼的三种音译之对比分析

三个不同译本中,把[ɐlthn ʦɜʤ]中的[ʦɜʤ]1一词译为策基或策吉;[ɐrɜkh olɐn xɔŋɡɜr]2音译为阿日戈·乌兰·洪古尔,阿尔格乌兰洪古尔;[βøkh møŋgən ʃikhʃirkh]3中的“ʃikhʃirk”4一词音译为希戈锡日克、西克锡力克、希格西力格。[sælxən thɐβkh βdøŋ]5音译为赛力罕塔卜克宝通、萨里亨·塔布噶。

例子“1”的音译“策”符合卫拉特方言中的[ʦ]音,是最为贴近原文的翻譯。

例子“2”的音译“乌兰、洪古尔”为约定俗成的。再者[olɐn]中的[o]在汉语中没有对应的汉字,[xɔŋɡɜr]中的[r]译为“尔”更加顺口,译文读者更容易接受。可以得出结论:词末位置[r]译为“尔”。[ɐrɜkh]译为阿日克更加接近原词的读音,卫拉特方言音系中[kh]的出现频率非常高,且是卫拉特蒙古族名字中常出现的词。词中位置的[r]译为“日”更接近原词的读音且较为通顺。把[ʃikhʃirkh]一词音译为希克锡日克更能体现原词语音特点,且译入语读者容易接受。例子“5”译为赛力罕塔卜克为更加贴切,体现出卫拉特方言语音特点,也可考虑意译法。

二、英雄称呼及他人称呼的音译中存在的问题及解决的方法

上文的对比分析显示,中国《江格尔》文本的音译中存在以下几个方面的问题。

(一)存在的问题

1.音译不统一、有待统一

中国《江格尔》文本中词汇的音译中,有些音译词的读音与原词汇的读音差异较大,有些音译词读音与原词汇读音相近,但是用的是不同的词,且此类问题在《江格尔》文本词汇的音译中较普遍。例如:前文中除了例子“1”之外,其它音译均不相同,如,卫拉特方言词中的[r]译为日、尔,戈。[kh]译为“克”“噶”,[xən]译为罕、哼。还有把[xoʃon olan]中的[xo]译为浩顺·乌兰、和顺·乌兰 ,[ɐrnzɐ:n] [ze:rth]译为阿冉扎赤翼、阿兰扎骏马、阿仁赞神驹,[xɐr jilkən]译为哈日·吉里干、哈尔·吉拉干,[xɐr sɐŋsɜr]译为哈日·仓萨尔、哈尔·桑萨尔,[khørɘl zɐmβɜl译为库尔勒·占巴拉、忽日鲁·占巴拉。

2.有些译文未能体现出原文语音特点,即卫拉特方言语音特点

新疆为中国“江格尔”摇篮,是新疆卫拉特蒙古族的劳动成果。中国《江格尔》自然带着浓厚的卫拉特蒙古族的个性特点,其中语音特点为最基本、最显著的特点。在翻译中国“江格尔”中尽量保留其原汁原味的语音特点才能够体现出“江格尔”的韵味。“江格尔”文本有些汉译未能体现出原文语音特点,即卫拉特方言语音特点,需进一步研究和改善。

本人通过对卫拉特蒙古语的语音进行实验研究得知,卫拉特蒙古语中出现频率较高的辅音有[z][ts][kh]而不是内蒙古方言辅音[dʒ][tʃh][g]。有些译者受到内蒙古方言或者汉语的影响经常把[z]译为扎,[kh]译为“格”“噶”“戈”,[ts]译为查等。译者稍微注意完全能克服这一问题,使“江格尔”文本词汇音译更加统一和规范。

[xoʃon olan]中的[xo]译为浩顺·乌兰、和顺·乌兰都脱离原文发音,译为霍顺更能反映原文特点。

3.有些词不适合音译,应采用意译或音意结合译法。

例如:[sælxən thɐβkh βødøŋ]中的[βødøŋ]一词的《江格尔》中的意义为称赞英雄力气之大,直接译为宝通或宝东,译入语读者不好理解其意,色·道尔吉的赛力汗塔巴格勇士的“勇士”能够体现出原词的意义,译入语读者能够理解其意义。

色·道尔吉把[ɐrɜkh olɐn xɔŋɡɜr]使用音译结合译法译为雄狮洪古尔、霍尔查及黑勒、丁·师浩音译为阿日戈·乌兰·洪古尔,阿尔格乌兰洪古尔。翻译没有标准答案,无法评论意译比音译好,需做大量的调查研究方可下结论。

综上所述,中国《江格尔》文本词汇的音译中存在的问题有不统一、即有些音译词的语音差异较大,未能体现出《江格尔》文本词汇卫拉特方言特点。有些词不适合音译,导致读者不解其意。

(二)解决问题的方法

针对上述问题,我们提出解决问题的以下几种方法。

1.译者要有一定的卫拉特方言语音基础,《江格尔》文本词汇音译中应体现出卫拉特方言语音特点。遵循卫拉特方言语音特点音译也是使《江格尔》文本词汇音译规范化的正确途径。

2.文本中的英雄称呼、坐骑及兵器名称等程式语的翻译中应灵活运用直译、意译、减词和加词译法,而非音译这一种译法。

例如:黑勒、丁·师浩把[ɐkhsɜkh olɐn khøløkh]译为沼泽火焰。译文形象、生动译入语读者好理解。三种译本中把[khøkh xɐlzɜ khøløkh]意译为菊花青、线脸铁青马、青色白额马。这三种译法各有其依据,译入语读者容易理解其意义。其中“线脸铁青马”这一译文遵循《江格尔》文本中所体现的词汇意义翻译,较吻合原词语义。译者把[thnøn khørøŋ]音译为杜纳骏马。这一音译未能够把词的意义表达清楚,译入语读者不容易接受和理解。音译是在翻译《江格尔》中的英雄称呼、坐骑及兵器名称时常用的翻译方法,但把有些词音译出来,译入语读者不好理解其意义,次时就要灵活运用意译,直译和意译结合译法,增词减词译法。

本文通过对比分析中国《江格尔》文本三种汉译本中英雄称呼、其他称呼的音译进行对比分析得出如下结论:音译不统一,音译未能体现出《江格尔》文本词汇的语音特点。《江格尔》文本的英雄称呼坐骑及兵器名称等程式语的翻译中应体现卫拉特方言语音特点。文本程式语的翻译,除了使用音译方法之外,还要灵活运用意译,直译,音译和意译结合译法,增词和减词译法,从而避免只用音译法而产生弊端。

附录 表格中,用1代表霍尔查的译文,2代表色·道尔吉的,3代表黑勒、丁·师浩的译文。

参考文献:

[1]道·巴德玛.《江格尔》[M].新疆:新疆人民出版社,1985年。

[2]霍尔查译.《江格尔》[M].新疆:新疆大学出版社,1988年。

[3]黑勒、丁·师浩译.《江格尔》[M].新疆:新疆大学出版社,1993年。

[4]巴音克西克.《江格尔》篇章目录的汉译比较研究[D].西北民族大学,2015年。

[5]赵春明.基于声学参数数据库的伊犁州额鲁特话语音研究[D].西北民族大学,2020年。

[6]黄忠廉.翻译方法论[M].北京:中国社会科学出版社,2009年。

西北民族大学中国语言文学学部、西北民族大学民族语言文字信息技术重点实验室 甘肃 兰州 730030

猜你喜欢
音译语音
微信语音恐惧症
SCHMID语音交换系统维护与维修案例浅析
魔力语音
Magic Phonetics魔力语音
对方正在输入……
物质文化在《京华烟云》中的异化翻译
论外汉音译的意义关联
音译规范的韵律学视角探究
微软语音识别错误率行业最低
英汉外来借词(loan—words)互译