英语词汇的意译与直译以及音译辨析

2016-05-30 07:25刘荆华
文学教育·中旬版 2016年1期
关键词:直译音译意译

刘荆华

内容摘要:本文就词汇的意译、直译与音译辨析论题,指出来音译意译与直译的含义;说没了直译与意译的区别;论述了恰当处理英语翻译中的音译的方法。

关键词:英语词汇 意译 直译 音译

一.音译意译与直译的含义

1.音译。音译法(Transliteration)是一种译音代义的方法,过去通常将其看作直译的一种特殊形式,似乎登不得大雅之堂,不能单独作为一种方法与直译。通俗来讲,就是将源语的发音的发音形式转换成目的语的发音形式。音译就是指用汉语的发音把外来语直译过来;音译在翻译中起着举足轻重的作用;且在某些特定场合下,音译使人有耳目一新的感觉。19世纪中叶,英国成为资本主义的头号强国,为了扩大海外殖民地,发动了侵略中国的鸦片战争,迫使中国开放通商口岸,结果中国人从实用角度开始学习英语,英语语言的一些词语逐渐渗入到汉民族的语言中来,特别是到了近代辛亥革命以后,李大钊领导的新文化运动以后,提倡白话文,为外来语进入汉语言,在汉语言中生根发芽提供了外界土壤。目前汉语中自于西方语言的外来语一部分是直接音译,一部分是音译与汉字意译的结合。

2.意译。意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于"直译")。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

3.直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,当然翻译策略不是一成不变的,最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理”

二.直译与意译的区别

直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 1977)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy)与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译(semantic translation)与交际翻译 (communicative translation),以及温努提(Venuti 1995) 的异化翻译(foreignizing translation)与归化翻译(domesticating translation)。

直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。最恰当的做法是根据不同的语篇类型、翻译目的和读者对象来制定不同的翻译策略。直译、意译是翻译过程中表达阶段所采用的两种最基本的方法。正如张培基等学者所说,“不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时就必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理” 直译就是将文章或语句详细的翻译出来:意译则是按文章或语句大概的意思来翻译。两者比较,直译的效果更让人满意。

三.恰当处理英语翻译中的音译

有一种观点倾向于汉语引进外来词时应尽可能少地采用音译,而尽量用意译,对于目前大量涌现的音译词和原词(或称字母词:lettered word)持反对和排斥的态度,认为这会损害汉语的纯洁性,并会改变汉语的本来面目。采取音译要好些。诚然,随手打开手边的报刊杂志,或随意上网浏览一下,你就会发现大量诸如酷(cool)、秀(show)、克隆(clone)和伊妹儿(E-mail)等音译词和相对独立的情性世界,从而将诗歌划归于感情显现范畴。抒情诗所蕴含的浪漫因素和理想主义倾向是人类心灵深处的“基本经验”和终极渴望,故而,情的因素是诗生命体得以存在的本质内容。

(作者单位:荆州职业技术学院)

猜你喜欢
直译音译意译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
夏译汉籍中的音译误字
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
浅谈直译与意译的合理结合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
汉英机器翻译中的意译和直译应用