从语域理论看英文商务合同缩略词的经济原则

2018-01-02 10:40王颖颖周绵绵
戏剧之家 2018年32期
关键词:缩略词

王颖颖 周绵绵

【摘 要】随着世界贸易的发展,商务活动在生活中越来越普遍。改革开放以来,我国对外贸易取得了快速的发展,与此同时,经济纠纷也不断出现在贸易活动中,而且频率越来越高。究其根本,很多经济纠纷都是合同中的文字细节产生歧义导致的。本文立足于商务合同中的缩略词研究,基于语域理论和语言的经济原则,从首字母缩略词,截短词以及货币代码,旨在研究英文商务合同中的词类特征以及缩略词产生的背后缘由。

【关键词】语域理论;商务合同;缩略词;经济原则

中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)32-0182-04

商务合同由于其严谨、专业等特性在商务活动中有着举足轻重的作用,英文中的合同(contract)一词源自法语词contractus,也就是“契约”的意思。Contract的定义如下:A contract is a promise enforceable at law. The promise may be to do something or to refrain from doing something (合同是具有法律约束力的承诺,该承诺可以是保证做某事或保证不做某事)(张晓梅,2012)。国际商务合同是准确规范合同当事人各种权利和义务的法律文本(王园,2014)。

商务合同是一种通用合同。在国际贸易中,若双方对合同货物无特殊要求的条件下,一般都采用商业合同的内容和形式。缩略词的应用可以让商务合同更加具有严谨性、正式性和专业性。在拟定商务合同时,使用缩略词会让这份合同显得更专业,也令合同双方可以更加轻松简便地接受合同信息。由于许多文字会有一词多义的情况存在,在撰写商务合同时,仔细推敲每个细节是相当有必要的。同时,缩略词的使用很大程度上减少了这种一词多义的情况,也避免了合同双方有意或无意地利用合同漏洞以逃避应承担的责任和义务。因为外贸活动中的许多缩略词都是约定俗成的,被整个行业默认存在的。本文从缩略词的产生、语域理论下的缩略词以及缩略词的经济原则等方面来探究英文商务合同中缩略词产生的背后缘由。文中所取的例子取自于真实的商务活动贸易中的商务合同。

一、语域理论下的缩略词及其起源

(一)缩略词的产生发展及分类。缩略词,顾名思义就是将完整的、较长的和复杂的词汇缩成另一个更为方便和简单的词汇,而其中的意义不发生改变。这种词汇的产生也是因为随着社会、科技、生活的进步,人们需要在生活中运用更为简便和方便的词汇来加快社会的发展。为了节省书写时間和篇幅,人们使用缩略词(abbreviation)已经有几千年的历史了。在古希腊手稿中,我们能够看到大量的缩略词出现。11世纪以后,缩写词进入了它的黄金时代,几乎所有法律文件的每个章节都包含着缩略词。在第二次世界大战中,为满足军事通讯准确迅速的需要,缩略词又在英美各国得到了广泛的应用,与此同时还出现了许多的新词汇。时至今日,西方平均每天有几百个缩略词诞生。面对这种惊人的增长速度,人们称缩略词的制造是“当今世界上发展最快的工业之一”。缩略词的产生归根结底就是人类对效率要求的提高,换言之,就是人的“惰性”开启了这一系列能简便词汇的方式,缩略。

关于英语缩略词的分类,国内外的研究者众多,说法也有所不同。20世纪以来西方学者对缩略词的研究主要集中在构成方式、分类等,这些学者有Dirchxx(1983)、Bauer(1883, 1994)、Cannon(1987)等。另外一位研究者Long (1959, cited in卢水林,2013: 168)对被认为不合逻辑的缩合词做了研究,这对后人确定缩略词的类别是非常有价值的。

(二)语域理论下的英文商务合同中的缩略词。“语域就是一个语义概念,语域是语言功能与语言形式之间的一个中介。元功能与语域三变量之间有一一对应的映射关系,但语域的三变量与语言之间并不存在一一对应的关系。”(张德禄,1998: 290)。例如,语场会影响活动中的主题结构以及语言信息,语旨也会影响活动中的及物系统。研究表明,在交际过程中,“交际双方为了达到自己的交际目的,交际者不仅要使自己的话语与一定的语境要素相符,而且能根据需要重新构造一个对自己的言语交际有利的语境。”(何兆熊、蒋艳梅,1997:21)。

语域理论是以Halliday(1985)为代表的系统功能语言学派的一个重要内容。该语言学派在研究语言时特别看重语言发生的环境——语境的作用,认为语言都是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得到理解和解释。选择与情景类型相适应的语言类型就是语域。按Halliday(1985)的语域理论来看,决定语言特征的三大情景要素是:语场(field)即话语范围,语式(mode)即谈话方式,语旨(tenor)即谈话人关系。语境的这三个因素中任何一个发生变化,都会引起交流意义的改变,从而引起语言的变化,产生不同类型的语域(register)(唐雅明,2014)。语境的这三个因素中任何一个发生变化,都会引起所要交流的意义的改变,从而引起语言的变化,产生不同类型的语域(register)(唐雅明,2014)。总体上讲,语域理论认为语言是在一定的语境中产生并在一定的语境中被理解,不同的语境类型决定着语言实际运用的范围,而且语境的变化也会引起语言的变异(苗颖,2008)。

商务合同英语不但属于商务英语也归于法律英语。法律英语是各种英语文体中最庄重的一种,这种庄重性首先表现在专业词汇的使用,英文商务合同中的缩略词也是其中之一。语域理论发端于“英国的语境主义” 。人类学家 Malinowski 在20世纪 30 年代提出了情景语境和文化语境,后来Firth 将语境概念发展为 语义存在于语境 的理论(Eggins,1994)。Halliday(1985)构建了一个较为完整的语域理论框架,由语场、语旨以及语式三部分构成。首先,语场意味着社会行为,也就是发生了什么,指所发生的的行为的性质,在语场中语言起着十分重要的作用。其次是语旨,也就是角色结构,是哪些人参与了活动以及这些参与者之间是什么样的角色关系,包括在活动中的暂时性关系和在社会中的永久性关系。最后,语式是象征性组织,在此活动中语言起到了什么样的作用,并且以什么样的方式来产生作用的(Halliday & Hasan, 1985)。

有的语言学家开始批评语域理论, 例如 Widdowson (1983:28)曾指出,“语域分析……只适于语篇,而不能揭示语言在话语过程中是如何运用的。”在Martin(1992)语域理论模式中,语场是带有全局性公共机构目标的活动系列(activity sequences)。活动系列与人工智能以及认知心理学的心理图式和草案有关(汪少华,2000)。

二、从语域理论看英文商务合同缩略词的经济原则

(一)英语商务合同中的缩略词的使用比例以及语用价值

1.缩略词的使用比例。Bauer( 1994)认为大量的新词是由英语本身的词汇变化得来的,其中缩略词,包括首字母缩略词在内的新词增长比例最大,升至2.5%;其次是缩合,升至 3.1%;复合词上升较小,升至20.5%。添加词缀产生的新词的比例降至55.8%;缩略升至3.3%;专有名词从3.0%升至4.4%。这一研究能很好地证明上述观点,同时还揭示了缩略词是英语新词的重要来源这一现象(史群,1995)。人们认为制 造(英语)缩略语是当今世界上规模最大,发展最快的工业甚至认为英语缩略词占整个词汇体系的比例达到了 25%(卢水林,2013)。从数据也可以看出,缩略词在当今生活已占领不可撼动的地位。在商务合同中更是不可缺少的一部分。缩略词因其专业、谨慎、简洁等特性被商务合同广泛使用。人们通过缩略词来简化复杂词汇,同时定义新的词汇。而在商务合同中,缩略词更是为合作双方带来相当重大的作用以及利益。这也是缩略词比例增长的原因。

2.缩略词的语用价值。如今,缩略词不但在商务合同中被大量应用,在生活中亦是如此。随处可见的缩略词标识、名称缩略字母以及各式各样的缩略用语被人们接受且使用。究其背后之原因,我们可以发现缩略词的语用价值。

一是短小易记。一般英语缩略词多用大写字母拼在一起写,比起普通词语更醒目,更具显著性,英语缩略词中字母直观显示常常能给人比较直接的视觉冲击,因此更容易被记住。比如D/A(Document against Acceptance)(承兑交单)和L/C (Letter of Credit)(信用证)。缩略词更能被人们记住并且很好地运用。二是丰富语言的表达。随着当今世界的快速发展,各行各业之间的发展也变得日益密切,在这样的密切接触之下,文化和行为方式必然发生碰撞,语言和语言之间也会间接或直接地发生不同程度的碰撞。这样的碰撞和接触在历史长河中是必然发生的,也势必会引起文化和语言之间的互相渗透,与此同时,新兴词汇必将产生,而缩略词的运用以及表达就显得尤为重要。

(二)缩略词的种类

一般情况下,有些形成了紧密结构,能自由运用的语言单位的词叫做缩略词。如“ad”就是“advertisement”的缩写。在商务合同中,使用最多的缩略词大多是约定俗成的外贸术语,这类词汇在商务活动中被广泛地应用,如“B/L”(提单)就是“bill of lading”的缩写,“FOB”(离岸价格)是“free on board”的缩写。这既体现了缩略词在商务以及外贸环境下的大量需求,也体现了缩略词在英文商务合同中的经济原则。

在英文商务合同中,缩略词的存在也是出于对效率的需求,因其语言的简练以及使用的方便。缩略词的表现形式可分为以下四种。

1.首字母缩略法。首字母缩略法,如D/A (Document against Acceptance)(承兑交单),L/C (Letter of Credit)(信用证),POD (Port of Destination)(目地港),BR (Bank Rate)(银行贴现率),FOB (Free On Board)(离岸价)以及BTW (By The Way)(顺便)。

2.截短法。截短法,是取单词中的一部分,主要是截取词首、词尾。如Biz(Business)(商业)、Qty(Quality)(数量)他们的意思分别是商业和数量。

3.拼缀法。拼缀法,是将两个经常在一起使用的词汇拼成一个简单的词汇形式。如:BPC (Book Prices Current)(行账面价格)、SC (Sales Confirmation)(销售确认书)以及WT (Weight)(重量)。

4.替代法。替代法,用一个相同发音的字母来替代一个单词会更加地简便,让听说双方都能够更好的理解和接受信息。如:C (See)(看见)以及M (I am)(我是)。

(三)语域理论下的缩略词类型

从语域理论来讲,缩略词可以分成多种类型。在不同的语境、环境和语言表达方式下,缩略词表达的意义和感情全然不同。英文商务合同中的缩略词的意义也有着相当大的不同。语域理论下的缩略詞可以分为以下四种。

1.无论是在怎样的语境下,这类词的意义都不会有太大的变化。例如商务合同中经常出现的Document against Presentation (D/P)(付款交单)以及Cost, Insurance and Freight (CIF)(成本加保险费加运费)等。在不同的语域环境下,这类词都表达着相同意思,不会令人混淆以及发生歧义。

2.同时也有一些专业的词汇在大环境下的小语域中变换了意思,如negotiable和L/C连用,指的是可议付的,而它和documents连用则指可转让的。再如clean一词在Clean Bill of Lading和Clean Letter of Credit分别指的是清洁提和光票信用证。这类词汇在大环境下的意思相差无几,可再细分到小语域之中,就显露出了与之前不同的意思。这类词汇需要商务人员不断地学习再来运用到英文商务合同之中。

3.在英语商务合同中,除了一些专业词汇,也有一些词汇介于专业与非专业词汇之间。这类词汇在普通英语中是人人熟悉的简单词汇,但在商务英语中,却代表了不同的意思。如商务合同中accept (承兑)(接受),kitty (共同资金)(猫咪),average (海损)(平均)等。这类词汇几乎是人人都懂的简单词汇,却在商务合同中代表了不一样的意思。这些词汇就需要商务人员亲自去接触和推敲,从而熟练地掌握和运用。

4.还有一类词是生活中常见的词汇,无论是在商务方面或是生活中的用词,这类词汇都能被人们很熟练地运用进去。例如:No(数字)。这方面的缩略词基本不需要商务人员去再学习和掌握,而是早已镌刻在每个英语学习者心中的必备词汇,并表达着基本相同的意义。

(四)缩略词的经济原则

1.英语商务合同中的缩略词。“经济原则”关照言语交际的全过程,并把影响言语投入的各种因素考虑在内,能够有效指导说话人最大程度地利用言语“传情达意”,而这恰恰是商务信函沟通的关键所在。因此,在商务英语信函写作中运用“经济原则”能够指导写信人最优化地配置语言,促使收信人积极行事(刘永厚、王园,2016)。商务合同中有许多地方需要利用缩略词来达到语言的经济原则。简而言之,将繁琐、复杂的词汇和话语用一个尽可能精简的形式出现。经济原则是在所传送的信息内容不受影响的情况下简缩文本,因此减少了听说两者在编,解码时所需要花费的时间以及经历(彭琳,2014)。要用缩略词来准确表达一个复杂词汇的意义并不简单,首先,对应的缩略词需要具备能完美诠释这个词汇的能力,并且无论在什么环境下,人们看到所对应的这个缩略词能够联想到其正确意义。这并不是一件非常简单的事情。

(1)普遍型缩略词。这类缩略词在各种文章以及合同中都有广泛涉及,甚至是生活中都能轻易见到,说明其普遍性之高。例如英文商务合同中的Tel(电话)和E-Mail(邮件)。用相对缩略的词语来表达了长串的句子,人们能够在极短的时间内反应出这个缩略词的含义。同时缩略词的使用也方便了写合同的商务人员,用能量更小的词汇充分表达所需的意义。

(2)专业型的缩略词。专业领域的词汇需要有一定的严谨性和专业性,缩略词就很好的凸显了这些特性,与此同时,缩略词还能够以最精简的词汇形式极大程度地表达了商务人员要表达的专业性内容。

例如Document against Presentation (D/P) 如若是原来的完整词汇,未免显得繁琐且过于复杂,对于听说双方都造成了极大的不方便。而缩略词能很好的满足听说双方对便利方面的要求,能够让双方节省时间去描述以及理解这个词汇,这体现了缩略词的经济原则

2.缩略词的产生因素。经济原则又称为省力原则,顾名思义,就是使听说双方都得到便利的一种理论方法。丹麦语言学家Otto Jespersen(1983, cited in李莹,2015:72)认为简易因素会影响语言发展的各个方面,并将简易倾向发展为简易理论。简而言之,语言经济原则意味着在言语交际之中,说话者用尽可能简化的形式向受话人传递最大的信息。事实证明,语言的产生、变化和运用在不同程度上都受到经济原则的影响。

随着世界上各种产业的发展,现有的词汇不能满足新兴产业的需要,同时在这个时代飞快发展的时代之中,人们需要用更简明扼要的词汇来清楚表达自己所要展示的内容。于是乎,为了省力,渐渐地产生了缩略词。而缩略词词产生的因素可分为以下五种。

(1)语言内部因素。随着时间的推移,一些古老的词汇渐渐被淘汰,同时新的词汇在不断产生,构词法也在不断发生简化,因此,缩略词的出现是必然趋势。日益增加的缩略词使我们可以用相当简洁的形式表达与原来词汇相同的意义,同时也是由于我们需要新的词汇来定义出现的新事物。

(2)社会文化因素。随着社会科技的迅猛发展,许多新鲜事物需要有新的词汇来准确定义这些事物。其中缩略词的产生也是由于科技的迅猛发展后,人们需要用更加简洁方便且统一的词汇来应用到科技发展之中,以实现未来科技发展的更多可能性。

(3)人们心理因素。心理学家Anderson(1964, cited in盧水林,2013: 169)认为人的信息处理能力有限,在复杂的交际中,人们需要具备一些信息组织的策略:概括和简化,表现出主观能动性。在社会生活中,人们需要用更简化的词汇形式来经历复杂的交往。其次,人们都有“惰性”,也正是这种惰性,促进了人们对词汇更加简便的需求。有需求就会有产出,缩略词的产生极大的满足了人们的偷懒心理。

(4)科技发展因素。随着生产力的发展,科技水平的提高,英语词汇表达更加丰富、精确,同时用于表达的短语也日渐复杂了起来,音节也多了起来。例如商务合同中的“Manf.”代表的是manufacture(生产)的意思。现有的词汇不能跟上科技发展的速度,其次,科技活动中需要许多精简的词汇,缩略词很好地满足了这一点,于是应运而生。

(5)专业需求因素。商务合同可以说是一个相当专业的领域,其中的词汇不但需要用词准确,还需要一定专业性。英文商务合同需要商务人才在这个领域掌握一些专业知识才能很好的运用这些专业的缩略词。例如Document against Presentation (D/P),一词的意思是见票交件。这样的词汇用字面意思连接很难去猜测其正确含义,只有专业的商务人员才会在看到D/P,就能反映出这是见票交件的意思。

三、结语

英语缩略词在商务活动中的应用越来越广泛,虽究其根本,是因为社会科技的发展,现有的词汇不能够满足生活和工作的发展需要,但也是因为缩略词结构简约、紧凑,能凸显重点等优点,在未来的贸易活动以及商务活动中缩略词不可缺少。

本文探究了英文商务合同中缩略词的产生原因以及种类。从语域理论以及经济原则等方面研究了缩略词的表现形式以及因为跟商务合同中的缩略词的类型。文中写到缩略词的表现形式有四种以及在不同语域环境下的缩略词可以有四种,在每个不一样的语境和环境下,缩略词都会表现出与之前不同的意义。文中又从语言内部因素、社会文化因素、人们心理因素、科技发展因素以及专业需求因素等方面来诠释了缩略词产生的背后原因。除此以外,本文也总结了在不同的语境下所需要运用到的各种词汇特征。在不同的语境下,所需要用到的缩略词自然是不同的。在相对正式些的场合,商务合同需要具备一定的法律性,这里面的词汇也值得商务人员好一番推敲和研究。而在一些针对性比较强的环境下,商务合同的措辞和词汇必须具备一定的专业性,这样才能体现合同的严谨以及商务人员对这份合同的看重。

参考文献:

[1] Bauer, L., English Word-formation[M]. London: Cambridge University press, 1983.

[2] Bauer, L., English change: an introduction to the study of linguistic change in standard Englishes in the twentieth century[M]. London: Long man, 1994.

[3] Cannon, G., Historical Change and English Word formation Recent vocabulary[M]. New York: Peter Lang, 1987.

[4] Dirchxx, J. H., The Language of Medicine (2nd edition)[M]. New York: Praeger Publishers, 1983.

[5] Eggins, S., An Introduction to System in Functional Linguistics[M]. London: Pinter, 1994.

[6] Halliday, M. A. K., An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Ed-ward Arnold, 1985.

[7] Halliday, M. A. K., & R. Hasan., Language, Context and Text[M]. Geelong Vic: Deak in Univ. Press. Republished by OUP, 1989.

[8] Martin, J. R., English Text[M]. Amsterdam: Benjamins, 1992.

[9] Widdowson, H .G., Learning Purpose and Language Use[M]. Oxford : OUP, 1983.

[10]何兆熊,蔣艳梅. 语境的动态研究[J].外国语,1997,(6):16-22.

[11]李莹.商务英语词汇的经济性特征[J].安徽财经大学学报,2015,(12): 72-73.

[12]刘永厚,王 园.“新经济原则”与商务英语信函的言语优化配置[J].上海对外经贸大学学报, 2016,(9):74-84.

[13]卢水林.英语缩略词及其汉译探讨[J]. 西藏大学学报(社会科学版),2013,(6):167-173.

[14]苗颖.以语域理论试析商务英语的对立性语体特征[J].上海外国语大学学报,2008,(13):272-273.

[15]唐雅明.语域理论视角下的商务合同翻译[J].湖北广播电视大学学报,2014,(6):96-97.

[16]汪少华.语域理论新探[J].山东外语教学,2000,(2):6-10.

[17]王园.国际商务合同词汇特征探析[J].上海政法学院学报,2014,(10):113-116.

[18]张晓梅.商务合同英语的词汇特征[J].甘肃政法学院学报,2012,(6):325.

猜你喜欢
缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词
《色谱》论文中可直接使用的缩略词