茶名英译的影响因素及翻译研究

2018-01-02 10:40李水云
戏剧之家 2018年32期
关键词:英译应对策略茶文化

李水云

【摘 要】茶文化传播为我国文化传播带来巨大影响。然而,在贸易中,茶名英译问题不少,不仅会误导外国消费者,更是会影响我国茶文化的传播。因此,本文针对茶名英译中出现的问题提出应对策略,使茶名英译更加规范化,让我国茶文化传播至世界每个角落。

【关键词】茶文化;英译;应对策略

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)32-0230-02

茶叶在我国历史悠久,茶文化的传播让世界更加了解中国。不仅是茶叶本身,围绕着茶叶的种茶、制茶、饮茶这一系列过程,都有着浓厚的文化底蕴在支撑,历经几千年的传承,茶叶无疑是我国最具代表性的文化元素,并作为我国传统文化载体展现在世界眼中。然而,在传播茶文化的过程中,由于未对茶名的翻译规范化处理,且受到翻译者水平的限制,在市场上出现的英译名参差不齐且都不尽人意,不仅没有传达出背后蕴藏的文化内涵,而且让国外消费者产生误解,对我国茶文化的长远发展大大不利。

一、茶名英译中存在的问题

长久以来,在茶叶的对外传播过程中,翻译者未对茶名进行深层次的研究便草率的翻译,并且出现了一系列的问题。茶文化在这几千年发展中,对于茶叶命名往往是有痕迹可以遵循的,虽然茶叶的品种是非常多的,但是在对其进行划分的时候,可以根据茶叶本身的颜色以及制作的方式将其分成六类,分别是绿茶、红茶、黄茶、白茶、黑茶和青茶。在这六大类茶种中,又衍生出成百上千的品种。在进行命名的时候,往往有下面几种方式。一是在茶名中添加茶的产地信息,例如日照绿茶、云南普洱茶、信阳毛尖、黄山毛峰、武夷岩茶等;二是根据茶叶的形状来命名,比如芽茶;三是根据茶叶采摘的时令来进行命名,比如秋香、冬片以及春尖;四是根据茶叶味道和香味等特点来进行命名,比如苦丁、茉莉花茶以及绿雪茶等;五是根据茶树的品种来进行命名,比如铁观音;六是根据茶叶的历史事件或者是典故来命名,比如龙井茶和大红袍等等;七是综合以上几种命名方式,例如洞庭碧螺春、六安瓜片茶等等。[1] 由此可以发现,译者在进行茶业名字翻译的时候,译者若是不深入的研究茶业名称所包含的内涵,仅仅通过字面意思来进行翻译或者是直接进行翻译,那么很难将茶业内涵诠释出来,并且还会导致一些问题的出现。

(一)一茶多译,没有统一的术语。目前,我国茶名英译没有进行统一的管理,随之而来的就是翻译很强的随意性,甚至出现一种茶名多种外文名字,这种情况不仅贸易交流不便,而且容易让外国消费者产生误解。例如,洞庭碧螺春作为我国的十大名茶之一,也是对外出口的主要茶种,然而关于它的翻译却存在着一茶多译的现象。首先需要解读茶的中文命名,在洞庭碧螺春的名字背后涵盖了此茶种的产地、颜色、形状以及采摘时节,内容丰富,其中“洞庭”是指采摘地点在苏州太湖洞庭山,“碧”说明此茶颜色翠绿;“螺”是指此茶茶叶外形如螺样弯曲;“春”说的是茶叶采制时节在春季。这五个字言简意赅,系统性地论述了此茶的很多特点,自然翻译过程中难度较大,漏洞百出,而且我国关于茶叶名字的翻译工作没有设置相应的翻译团队规范化的处理,于是,难免出现一茶多译的情况,洞庭碧螺春较为常见的几种译名有:Bi Luo ChunTea,Dongting Biluochun,Spring Spiral,Green Spiral等。[2]如此众多的译名容易让国外消费者眼花缭乱,妨碍了他们的认知,甚至可能会导致茶业市场出现混乱。所以,需要统一处理茶业的英文翻译。

对于这些文化底蕴比较深厚的茶业名称,可将其文化元素剥离出来,在翻译后进行合并,形成名字。例如,将“洞庭碧螺春”翻译成英文时,可以将茶名剥离开来逐一翻译,其中“洞庭”是地名,可以直接翻译为Dongting;“碧螺春”则是概述茶叶的物理属性,分开进行翻译,“碧”是指茶的颜色,翻译为green;“螺”是指茶的形状弯曲如螺,翻译为spiral;“春”指时令,翻译为spring。将这些片段合并出来的英译为Dongting Green Spiral Spring Tea。[3]然而,这样翻译的名字太过冗长,不仅难被消费者接受,而且不能传达原文的魅力。因此,这种情况可以将其直译Dongting Biluochun Tea,直译的方式让消费者很容易辨认出来,而且保留了原有的文化色彩,能够更好的为消费者接受。

(二)茶名不含“茶”。通过研究我国茶业品种可以发现,很多茶业在命名的时候,都不带茶这个字,比如信阳毛尖、洞庭碧螺春以及大红袍。由于受到传统文化的影响,我国国内的很多消费者都能够辨认茶业种类。但是外国消费者很难辨认,甚至会失去对其的兴趣。特别是现在社会的节奏变化非常快,消费者往往不会愿意在这些理解起来比较困难的商品上浪费较多的时间,这也会给茶业的发展造成较大的影响。所以,在给茶业取名字的时候,需要通俗易懂。例如,提到“东方美人”(Oriental Beauty)没多少人会知道这是乌龙茶中的一个著名品种。它的名字得来是因为英国女王在世界食品博览会上对其赞不绝口,并赐予其名。一方面作为茶种的骄傲,英译为Oriental Beauty;另一方面,又是对茶的美誉。因此,在英文译名中增添一个“Tea”,能够比较好的理解这个产品属性,能够给消费者的理解以及采购提供方便,并且可以更好的宣传这个茶业。相似的很多中文名字中不含茶的都可以通过在英译后面增添“Tea”来帮助外国消费者理解。

二、茶名英译的影响因素及应对措施

茶名在英译的过程中,会出现词不达意、一茶多译、茶名不含等多种问题,造成这些问题存在着多种影响因素,其中较为突出的因素在于译者的自身翻译水平、翻译使用方法,以及对翻译的标准和相应规范等。这就要求译者在翻译的过程中,借鉴以往的翻译经验,逐步提升自己的专业水平,运用科学的翻译手段,让茶名英译在保证正确的同时又不失文化底蕴。为此,需要创建专业的翻译团队,指导茶名英译的过程,并对翻译的标准加以规范。

茶名英译作为翻译的一个细小分支,然而并非不值得重视。茶文化在我国传承已久,如果在对外开放的时候,宣传出现偏颇,岂不是背离了我国的传统文化,对文化交流大大不利。另一方面,文化是厚重的,仅仅靠一个人的专业水准,就能把成千上万的茶名英译甚至成为市场流传的样子简直是天方夜谭。因此就出现了不同的译者在处理同一茶名时,会有不同的见解,然后根据自身的翻译水平揣度翻译,最终呈现给世人五花八门的翻译成果。这种现象对市场危害甚广,一方面译本会根据其流行程度成为主流,而未曾考虑译本是否将背后的茶文化囊括其中,这不利于我国茶文化的传承;另一方面多种多样的译本充斥于市场中,给外国消费者眼花缭乱之感,很容易让他们产生误解,妨碍他们的认知,甚至会对整个市场造成强烈冲击。因此,需要设立相关的部门,并组建一支专业水平丰富的翻译队伍。这支队伍的任务在于规范典型茶名的英译版本,通过聘任顶尖的茶学专家以及翻译專家,平时多加研讨相关的译本,从中逐一筛选出翻译较好的版本。同时,需要实现英译标准规范化,让译者在翻译的过程中作为参考,逐步提升自己的翻译水准,同时需要做到与时俱进,对茶文化相关的动向都要密切关注。只有这样,我国的茶文化才能在国际市场以统一的形式展现在世人面前,让茶叶的市场能够有序进行,让我国的茶文化能够准确的传达给世人。

三、结语

综上所述,茶名英译的过程不仅是推动茶产业的发展过程,更是让世界了解我国茶文化和文化的传播过程。然而在这环节中,受到译者翻译水平或者东西方文化差异等影响,仍存在着不少问题,给我国茶文化的传播带来了严重阻碍。因此,需要组建一支专业水平和翻译经验丰富的团队,让茶名英译的工作更加专业化和规范化,将我国传承已久的文化更好的展现给世人面前。

参考文献:

[1]隋丹婷,李金燕.浅析茶叶名称英译的影响因素及翻译对策[J].福建茶叶,2016,(07):209-210.

[2]李璠.浅析茶叶名字英译的影响因素与策略[J].福建茶叶,2016,(09):331-332.

[3]费丹妮.英语翻译的文化因素研究[J].现代交际.

[4]刘燕飞.茶叶商标中的茶文化因素及其翻译策略[J].福建茶叶,2017,(04):236-237.

猜你喜欢
英译应对策略茶文化
Cosmetea新型美妆茶文化品牌店
摘要英译
摘要英译
要目英译
要目英译
世界各地的茶文化
别具特色的俄罗斯茶文化