翻译教学中词源能力的培养

2018-01-09 13:30周淑娟
黑龙江教育学院学报 2017年12期
关键词:翻译

周淑娟

摘要:翻译教学的重点是培养学生的翻译能力,其中词源能力占据重要位置,应当被纳入到翻译专业教学大纲以及教学标准中。缺乏词源能力,没有考虑到源语文本词汇、词组和一些表达式的来源可能导致翻译失误。词源能力是译员综合素质的重要组成部分,有助于译员准确、迅速、高效地从事翻译活动。

关键词:词源能力;词源分析;翻译;职业译员

中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:10017836(2017)12013303

随着全球化进程的加快,高等教育领域也发生了一系列变化,要求高校教师更新教育理念,采用新的教学手段和方法,培养专门人才,全面提高学生的综合素质和综合能力。但由于高校教学和社会需求之间缺乏衔接,学生在校期间所掌握的知识能力,进入社会之后并不能满足职业活动的要求。为此,高校教师和学生需要掌握教学标准,明确毕业生需要掌握的相关技能。尽快出台各个学科的教学质量标准,已经成为刻不容缓的工作。

本文讨论了能力的定义,区分了译员的普通能力和职业能力,提出并论证了在翻译专业方向专业人才培养过程中培养词源能力的重要性、可能性和优势所在,以期为我国制定翻译和翻译学教学质量标准提供借鉴。

一、能力的定义和类型

在教育学中,能力是一种个性心理特征,表示人们顺利完成某种活动的心理特征。能力和活动相连,从事任何一种活动都需要多种能力的配合。能力通常分为两类:一般能力和特殊能力。一般能力系指适合于多种活动的心理特征,如观察力、记忆力和想象力等。特殊能力则指适合于某种专门活动的心理特征,例如识记单词、语法分析和文本理解等。

2001年正式实施的欧洲教育结构调整项目(Tuning Educational Structures in Europe)贯彻“学生中心、能力本位”的方针,将能力划分为两类:一般能力(包括工具能力、人际能力和系统能力)和学科特定能力(或者职业能力)。“前者是大学生必须具备的基本素质,适用于不同学位课程的学生,是所有课程的培养目标,与专业无关,具有跨学科性、可迁移性和可转换性;后者是学生通过某一学科的学习必须达到的能力,以及各学科领域必须掌握的具体方法和技术。”[1]俄罗斯学者拜杰恩科(В. И. Байденко)将能力划分为所有专业学生共有的综合能力以及职业性的课程—专业能力。前者包括:价值—意义判断能力、政治—法律能力、个人环境安全能力和集体环境安全能力(健康保障)、独立认知活动能力、社会互动能力,第二类能力则与学生所学的专业技能相关[2]。

目前,我国高校的翻译专业仍然属于语言文学学科。外语专业的学生应当具有较为全面的语言(外语和母语)能力。“语言能力”的概念是美国语言学家乔姆斯基在1960—1970年间首先在语言理论中使用的,指语言规则内化的体系。

我国《高等教育法》规定“本科教育应当使学生比较系统地掌握本学科、专业必需的基础理论、基本知识,掌握本专业必要的基本技能、方法和相关知识,具有从事本专业实际工作和研究工作的初步能力”[3]。但是,究竟什么样的技能和方法是普遍的能力,而具体某一专业学生应该掌握什么样的特殊能力,对这一问题并没有统一的答案。

二、译员翻译能力标准

教育质量标准是针对教育活动水平和效果所作的统一规定,是衡量教育质量的准则和依据。“高等教育质量国家标准是国家从宏观层面规定的高等教育阶段所有层次、类型和形式,各种学科和专业类别人才培养质量必须达到的基本标准,是各级各类高等学校教育质量必须达到的最低要求”[4]。例如,《俄罗斯2014年高等职业教育联邦国家教育标准》中要求“翻译和翻译学”方向专业人才应具备信息、交际、语言、社会文化、御用、策略和篇章等七种能力[5],但上述各种能力中并不包含职业译员必需的一种能力——词源能力。它可有效减轻译员的工作负担,避免一些不必要的错误,保证译员职业活动的顺利进行。

术语“词源学”源自希腊语,由etymon(真正的意思,词源词根)和logos(话语)两部分组成,是“研究词的历史、起源、形式及依据足够的史实对词的假设形式进行重构”[6]。词源学的研究对象是词汇。拉丁语语法学家瓦罗(Marcus Terentius Varro)将词源学确定为语法学的一部分,研究“词为何、何以出现”。

词源分析主要用于进行正字法教学。翻译能力应当包含词源学能力,即“在考虑到已经掌握的关于通用词汇和术语来源,以及关于它们的功能特征和初始意义知识的基础上,保障翻译对等性的能力”[7]。

三、词源能力在翻译活动中的功能

词源能力有助于学生们判断词源、词汇的初始意义,找到词源词根、某一词汇是否是源语语言中的固有词等,从而避免理解和翻译失误。

1深入理解源语文本

词源中包含丰富的历史文化知识,融合了一个民族对周围世界的独特的认知方式。例如俄语固有词подушка(枕头)是通过后缀构词法由已经消失的подуха派生,后者的词根与俄语душа,дух相同,意为“绒毛褥子,羽毛垫子”。Подушка的字面义为“充气的,膨胀起来的东西”,侧重于“枕头”的形式特征;汉语“枕头”更强调这一物品的功能性特征。将подушка解释为由ухо派生(под,在下面;уш耳朵,即“置于耳朵之下的东西”)似乎是强调了该物品的用途特征,这是一种错误的、民俗词源的理解方式。可见,深入了解词源知识,有助于譯员在更深的层次上把握源语文本,从而可以更全面系统地在源语和目的语之间转换,促进中外文化的交流。

2准确生成目标文本

现代印欧诸语言中都包含有不同词源的一系列的同义词和近义词形式,容易混淆。掌握词源知识有助于掌握表述中每个单独词汇的深层含义,这可以使得译员在翻译过程中选择更为合适的对等词汇。例如汉语中的“警察”在俄语中的对等词是полиция或милиция。但这两个词在俄语中并非完全同义,它们之间有着细微的区别。

俄语中милиция起初的意思是没有固定编制的、战时征召的“民兵”,它来自拉丁语“militis”,与英语中的military(军事的)为同源词。罗马帝国时期就存在着民兵,在中世纪成为与常规军相对的“民兵”。而Полиция起初就是一种国家机构,该词源于希腊语,与其同根的是полис(古希腊一种特殊的城邦)。真正意义的、作为护法机关的警察,1920年代出现于伦敦。除了词源义上的差别,两词在俄语中还具有不同的情感色彩。苏联时期的民警实际上履行着警察的职能。因为布尔什维克掌权后认识到国家必须有警察功能,但是沙俄时期的полиция具有贬义色彩,故采用милиция的形式,强调其中的“人民性”。随着时间的流逝,полиция一词的负面色彩逐渐淡化,2011年俄罗斯内务部顺应世界各国的做法,决定采用полиция。

词源能力同样有助于将外语译成汉语。例如俄语中表示“律师”意义最常用的是юрист;солиситор,由拉丁语sollicitus(请求,要求)和agitated(受到激励的)派生,表示“初级律师”,是普通事务律师或简称为律师,负责处理各种法律文书,接受各种诉讼委托,准备庭审所需的各种文件,提供法律咨询(因此又称юрисконсульт),其出庭的发言权受限。Атторней来自拉丁语atturnatus,是美国法的一个术语,表示“被委托人、代理人”,是被客户雇佣后的律师,即客户授权律师代表自己,为自己处理相应的法律问题。而барристер来自拉丁语bar(从14世纪开始表示“法庭”),由其派生barrister(大律師或大状),他们在法院享有不受限制的出庭发言权,可在庭上与原告律师或控方辩论,展开辩护(advocacy,又称адвокат),但他们不能直接与当事人接触。所以,不能笼统地将它们译为“律师”。

可见,语言中的一些同义词或者近义词之间的区别,只能从词源学的角度进行解释。辅以词源知识,译员能更准确地把握源语的内涵,并在目标语中选择恰当的翻译形式。

3避免翻译失误

一些词汇的翻译之所以困难,其原因在于目的语中并没有对等词,并且必须采用描写性的翻译形式,但通过词源分析,我们可以理解词汇的来源和意义,找到最为恰当的对应概念。例如俄语中有一个涉及到城市建筑的名词кремль,它在汉语中没有完全对等的形式,经常被音译为“克里姆林宫”。例如,学生们曾将“Мы осмотрели Казанский Кремль”误译为“我们参观了喀山克里姆林宫”。Кремль一词具有理据性,它源自俄语固有词,通过后缀构词法由кремъ派生(城市内部的堡垒,城市周围的城墙),所以它最初表示“被包围的地方”。俄罗斯一些古老的城市,例如莫斯科、喀山、弗拉基米尔等地都有Кремль。基于词源分析,译员能够根据相应的上下文,选择最恰当的翻译方案,将Казанский Кремль译为“喀山内城”“喀山堡”等。

4保证翻译时效

在专业文献翻译过程中,译员经常遇到术语翻译问题,需要花费大量时间查询词典。词源分析可以在一定程度上降低翻译陌生术语的难度。例如кислород是法语词oxygène的仿拟词形式,该词由希腊语oxys (酸的)和gennaō(生成,产生)复合而成,原意是“生成酸的”,结合化学知识,可以判断出其词义为“氧气”。

由于科学技术的迅猛发展和词典更新的滞后性,许多专业术语甚至来不及被词典收录。例如,即使更新最快的网络词典也没有收录тепловодоэлектроизоляция这一术语。词源分析表明,它由四个词缀构成,前两个为俄语固有词缀тепло(暖,热)和водо(水),后两个是外来词缀электро(electro,电)和изоляция(isolation,绝缘,隔离)。这样,在对其进行词源分析的基础上,根据类似术语的意义,可以判断出该词的意义为“水热电隔离”,这种词源分析显著节省了查询词典的时间。

该方法同样适用于非专业术语的处理,通过词源知识来推测词义,避免将大量的时间耗费在词典查询工作方面。口译的过程中时间尤其紧张,词源知识、掌握不同语言的重要性不言而喻。

四、词源能力的培养

人的能力(包括翻译能力、词源能力等)受先天因素和后天学习的影响。“遗传素质为能力的形成与发展奠定了基础,并提供可能性。教育与环境使能力的形成与发展具备了现实性,而个体的实践活动则对能力的形成与发展起决定作用。”[8]因此,在教学中我们可以针对性地培养学生词源分析的能力,进而提高翻译水平。

1培养词源能力的可能性

词源学在我国并不是一门显学,但是,在外语教学过程中培养词源能力既有可能性,同时又行之有效[9—10]。培养词源能力的出发点是印欧语系各语言之间的亲缘关系,俄罗斯和国内的英语界、德语界等都出版了为数不少的词源学方面的词典、词汇手册和通俗读物等,都可以提供资料文献保障。目前,高校俄语专业的学生都具有比较丰富的英语功底,借助语言之间的正迁移效应,可以有效地进行词源分析。此外,词源分析有助于建立学生知识点之间的联系,符合学生的认知规律,词源信息的生动性也有利于激发学生学习外语的积极性和兴趣。

2培养词源能力的途径

翻译专业的学生通常具备较为扎实的母语和外语知识,培养词源能力的重点在于引导学生养成词源分析的习惯,在翻译工作中有意识地采用词源分析的方法,通过构词和词源分析来正确地推测词汇意义。在日常学习、翻译训练和实习操作等活动中,学生可通过大量的文献阅读来提高词汇的复现率,巩固已经掌握的词源知识。有意识地阅读一些词源学方面的书籍,既可以扩大知识面,也有助于深化对国外语言文化知识的理解和认知。此外,学生也可以采取一些自主练习的形式,如查找同词源的单词、通过词源知识说明近义词的语义区别、分析词源词根(etymon)的理据性等。

3培养词源能力过程中的注意事项

词源能力是翻译能力的重要组成部分,但是,它具有自身的优势和局限,无法全面解决翻译中的问题。受翻译教学学时的限制,词源知识的渗透、词源分析方法的使用以及词源分析意识的培养,应当在集中传授翻译理论、知识和技巧之后,潜移默化地贯彻在翻译教学过程中,例如在译前分析、疑难词处理和视译训练过程中尝试源分析的方法。翻译教学的重点依然是语际转换的方法和技巧,避免过多的词源分析冲淡翻译教学的主题。

五、结论

“翻译和翻译学”方向未来译员需要掌握一系列能力,词源学知识在单独词汇理解、文本理解中具有重要意义。所以,必须培养学生的词源能力,掌握通用词和专有名词词源方面的知识,它们的功能特征、初始意义,在翻译过程中参考词源知识保证对等翻译。同时,词源能力也需要其他一系列能力作为支撑。在制定教学大纲的过程中,应当围绕能力培养这一中心,制定科学的培养体系,全面培养学生的翻译能力。

参考文献:

[1]程海霞,赵叶珠.欧洲教育结构调整项目的主要内容及意义[J].教育评论,2014(2):162—164.

[2]Байденко В. И. Отчет по проекту “Совершенствование структуры ГОС ВПО на основе компетентностной модели выпускника и разработка информационной технологии их проектирования”[D].СПб., 2005:16.

[3]李金文.本科教學水平评估中的学生能力考查[J].中国大学教学,2006(7):41—42.

[4]林健.国家高等教育质量标准体系及其构建[J].中国高等教育,2014(6):8—11.

[5]ФГОС ВПО 035701 Перевод и переводоведение 2010[OL].URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgos/ 57/2011 0322140125.pdf.

[6]艾伦﹒艾萨克斯.麦克米伦百科全书[Z].郭建中,江昭明,毛华奋,等,译.杭州:浙江人民出版社,2002:403.

[7]Николаева О. С. Методика обучения переводу научных текстов на основе учета этимологической составляющей терминов[D].М., 2010:57.

[8]周德昌.简明教育辞典[K].广州:广东高等教育出版社,1992:484.

[9]王晓阳.词源分析在语言能力培养中的优势及运用[J].吉林华桥外国语学院学报,2013(2):47—51.

[10]王晓阳.词源学在俄语词汇教学中的应用[J].吉林华桥外国语学院学报,2011(1):83—87.

Abstract:The core of translation teaching is to cultivate students translation competence, in which the etymology competence occupies an important position, which should be included into the teaching syllabus and teaching standard. The lack of etymology competence, without taking into account the words in source text, phrases and expressions may lead to translation errors. Etymology competence is an important component of translators comprehensive quality, contributes to their correctly, quickly and efficiently translation.

Key words:etymology competence; etymology analysis; translation; professional translator

(责任编辑:刘东旭)

猜你喜欢
翻译
从意识形态角度对《麦田里的守望者》两译本的研究
计算机辅助翻译与教学设计探讨
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
从句子层面浅析英汉语言差异对翻译的影响
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论