英语翻译教材现状浅析

2018-01-09 12:43王晓华
科教导刊·电子版 2017年31期
关键词:翻译理论语境

王晓华

摘 要 要提高翻译教学的质量,英语翻译教材起着至关重要的作用。而在现在的英语翻译教学中,英语翻译教材并未起到应有的功效。本文从英语翻译教材的现状出发,通过对几类英语翻译教材的比较分析,指出现有教材存在的一些问题,并提出相关的建议。

关键词 英语翻译教材 翻译理论 译例 语境

中图分类号:G622 文献标识码:A

在经济全球化的形势下,随着“ 一带一路”建设的深入推进,涉外业务对于加强与各国经贸合作和文化交流的重要性日益凸显。社会对各类翻译人才的需要的不断增加,各类英语翻译教材应运而生,可谓种类繁多,数量可观。但各个院校并没有统一编写的教材,一些老师是自己编选翻译课的材料,还有的是综合各种教材,挑选其中认为合适的为教学使用。这一现象,也引起了对翻译统编教材编写的必要性的探讨。

1我国英语翻译教材现状

张美芳(2001)将传统的英语翻译教材分为了三类,一类是以词法句法为纲的词法句法流派,一类是以专题语言功能或翻译功能为基础的功能流派,最后是以当代翻译理论为基础的当代译论流派。这种分类对教材改革起到了启示的作用。通过对现有主要英语翻译教材的比较分析,我们可以发现,这些教材有以下的特点:

1.1译论不足

“理论来源于实践,总结翻译中的实践经验,并把经验上升为理论,以进一步指导实践,搞好翻译”即可。 但是有人提出“翻译理论真的能指导实践,指导出好的翻译来吗?”的质疑,这是翻译理论的实用主义态度。认为不学理论也能实践的人,其实他们在翻译中在潜意识中也有自己的认识,但是这些认识大多是经验性,并且未理性化、系统化,没有上升到理论的层面。

英语翻译教材或翻译教学是以理论为主还是以实践为主,也一直困扰着我们。上个世纪60年代就有过一场辩论。主张翻译课“以实践领先”的同志批评“以讲授知识领先”的做法实质上是实践降为次要地位,违反了人类认识是由特殊到一般的规律,因此就不能很好的解决理论联系实际的问题。(高年生,1965),主张翻译课“以知识为主线”的同志则批评“以实践领先”的教学思想的人,事实上是把学校传授知识与人类的一般的认识过程混为一谈。因为要求学生对讲授的全部知识都有直接经验,即从亲身的翻译实践中体会,是不可能的。(蔡毅1963)。近年来这种相持不下的情况似乎在改变,比如有人批评:“在翻译问题上,主要问题不是不重视实践,而是不重视甚至忽视理论”(孙家孟等1988)“传统的英语翻译教材编写体例比较陈旧,理论部分显得薄弱,对翻译相关的学科理论几乎没有涉及。”(顾炎龄1993)“技巧教学翻译课教学的全部或者说唯一的内容,翻译课应该至少将百分之五十的时间用于科学翻译理论的讲授,因为只有科学的翻译理论才有可能揭示翻译中最本质的东西,从而在宏观上指导翻译实践。”(林克难1996)

然而综合来看,国内大部分英语翻译教材并没有系统的翻译理论介绍,整个教程的主体多放在翻译技巧上。即便有翻译理论部分,比例也较小,且在章节布局上,翻译理论单独编成章节。

1.2译例欠佳

翻译课是一门实践性很强的课程,因此英语翻译教材必须是理论和实践的产物。而这种实践主要是通过大量的译例来体现的。从某种意义上来说,译例好比是英语翻译教材的血肉,如果精当,会使教材的理论阐述充实并具有说服力;如果举例不足,教材会显得干瘪无力,倘若错误过多,会使教材看上去面目全非。译例可以用来论证译论的可信度,可用来阐释翻译技巧和方法的实用性,还可以启发读者发挥自己的想象力和创造性。

1.3真实语境缺乏

传统英语翻译教材存在的最大问题在于以一概全,试图通过单一的逻辑性语言文本,运用静态的,机械的技巧训练使学生能够成为担任各类翻译实践的全才。一些英语翻译教材选用的是经过编译或摘译的例子,而不是来自原语原刊的具有原语典型特点的语言,因此学生不能很好的体会当时的语境,而翻译出的内容的评价也就欠客观公平。更有教材材料的选用很随意,练习也不标明出处,大部分是字词句的英汉互译练习,缺乏趣味性,局限于语言形式对比,不能激发学生思考,探究的积极性。

1.4练习评析缺失

大部分英语翻译教材的练习编写体例不外乎两种:一是附在教材每一章的后面,一般要求运用本章节的理论和技巧来翻译;还有一种就是放在全文的最后,作为附录,不明确说明什么理论或技巧,但须领会书中所讲的内容,然后运用综合知识去翻译。不论何种练习形式,有些英语翻译教材直接在书后或者教师用书附上参考答案,没有评析,让读者只知其然,不知其所以然。比如商务英语翻译,如果缺乏商务背景知识的注解,不经点明,学生看了参考译文还是一知半解。

2英语英语翻译教材建设的建议

2.1翻译理论要重视

英语翻译教材的编著必须在翻译理论的指导下进行。翻译理论应该而且也可以编入英语翻译教材,至于理论编入教材的深度和广度,可以用一种理论作主体指导,也可以综合各种理论。理论编入教材的方式应该是渗入式(下转第202页)(上接第188页)的。例如,杨莉藜的《英汉互译教程》,理论阐述部分均有丰富的译例或练习,后面又有比较精透的理论点评。

2.2译例的选择要严谨

对于译例的选择要把握好其审美性,启发性,准确性,可靠性和易读性。译例涉及的内容应包括最新的报刊杂志,公开演讲,科技报告,文学作品和常用公函等。综合性英语翻译教材在选材方面应该注意知识型与实用性相结合,新颖性和审美性相结合,学术性和趣味性相结合。对于常用的社会科学知识,人文科学知识和自然科学知识应该兼容并包。如,全球化,网络技术,基因工程等等时髦话题,可以适当提及。总之,译例的选择要把握好以上的原则,对各方面的知识都不应失之偏颇。

2.3语境要真实

翻译实践教材须充分体现语境的作用,体现真实性。真实性“这一术语反对课本中预制的,人工的语言和指令性的对话,(Krashen1999:177)。翻译专业的实践训练营超越机械的技巧联系,充分考虑教材内容的真实性原则,提供更广泛的文本语境。

2.4译文要评析

对于参考译文,可以提供不只一种译法,通过不同译本的对比比较,让学生更好地把握语言。对于参考答案,不光要有译文,针对译文中的难点句子,应有适当的注释分析。

3结束语

英语翻译教材是时代的产物,其目标是为社会服务,因此要随着社会的变化而变化。英语翻译教材是教学的工具,一旦教学体制发生了改变,教材的内容和形式也必然要改变。英语翻译教材应该是以学习为目的,以 有组织及简化的方式体现翻译知识的主体书籍。我们传统的英语翻译教材在培養我国翻译人才方面功不可没,然而时代在进步,社会在改变,新问题也在不断的出现,因此新时代呼唤新的英语翻译教材。英语翻译教材改革势在必行。

参考文献

[1] 张美芳.中国英汉英语翻译教材研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[2] 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3] 庄智象.我国翻译专业建设:问题和对策[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[4] 王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,1999.

[5] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.

[6] 杨莉藜.英汉互译教程[M].河南大学出版社,1993.

[7] 穆雷.翻译理论在翻译教学中的作用[J].外语与外语教学,2004(03).

[8] 姜秋霞,曹进.翻译专业建设现状:分析与建议[J].中国翻译,2006(09).

[9] 刘季春.调查与思考—谈建立我国英语翻译教材的新体系[J].中国翻译,2001(07).

[10] 韩哲.论英语翻译教材中译例的编写原则[J].上海科技翻译,2004(03).endprint

猜你喜欢
翻译理论语境
创作与做梦:精神分析语境下的“植田调”解读
科技英语翻译中的功能对等分析
谈谈翻译史的研究方法
语言学习中语境化的输入与输出
跟踪导练(三)2
论幽默语境中的预设触发语
试论当代语境下段维的旧体诗
话“径”说“园”——来自现象学语境中的解读