翻译理论

  • 中国传统译论当代阐释的路径探析
    国传统译论 翻译理论中国传统译论源远流长且一脉相承,源于实践又高于实践,富有中国哲学和美学的意蕴,成为珍贵的译论遗产。其中,钱锺书的“化境說”常被置于中国翻译理论发展的最高阶段[1][2],或被视为中国传统翻译思想发展时期的“十大学说思想”之一[3],备受学界不同层面和视角的阐释、赏析和运用,取得了系列研究成果,但进行系统、深入研究的专著数量有限。余承法教授的新著《全译求化机制论——基于钱锺书“化境”译论与译艺的考察》是继于德英《“隔”与“不隔”的循环:钱

    出版参考 2023年2期2023-04-14

  • 中英软新闻语言对比的美学特质分析
    性和所侧重的翻译理论,既给后续的研究提供了一些新思路,也加强了文化之间的交流,推动了中国文化美的传播。关键词:新闻对比;美学特征;翻译理论中图分类号:G4     文献标识码:A      doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.05.0241 美学理论概述美学包含审美关系和审美意识,是一门不断创造、发展和变化的科学。审美同样也是人类对现实世界美感掌握的一种形式,审美在发展过程中具有独特的规律,在主体和客体之间寻求美学上的平衡,

    现代商贸工业 2023年5期2023-03-27

  • 李白《静夜思》的五种英译本对比赏析
    批评作为连接翻译理论和翻译实践的桥梁起着非常重要的作用。本文选取了涉及中外译家的五种《静夜思》的英译本,并基于莱斯翻译批评理论,从文本类型、语言风格等层面对其进行对比赏析。关键词:静夜思;翻译赏析;莱斯;翻译理论中国古典文学的翻译是我国文化对外传播和沟通的重要桥梁。诗歌以其优美的音韵、精简的语言和工整的对仗受到国内外众多读者的喜爱。也正是由于诗歌的这一特殊文体,一直以来都被称作文学翻译中最难的一部分。翻译界有这样的共识:翻译难,翻译文学作品更难,而翻译诗歌

    雨露风 2022年6期2022-07-23

  • 基于林语堂翻译理论视角下《浮生六记》林译本赏析
    结合林语堂的翻译理论,对《浮生六记》林译本进行赏析,进而加深对林语堂翻译思想的理解。文章最后同样对林氏理论的有效性及局限性进行了讨论。关键词:译本赏析 翻译理论 林语堂一、引言《浮生六记》是清代文人沈复所著自传性散文作品,因其反对礼教、崇尚个性的思想和古雅简练、清新活泼的文笔,此书在中国散文发展史上占有重要地位。在林语堂眼中,芸娘是中国文学史上最可爱的一个女人。由此可见林先生对这部作品的敬重与喜爱。也正因为这份感情,林氏十易其稿,终于1935年将此书译成,

    名作欣赏·评论版 2022年4期2022-05-13

  • 当代科技翻译工作者职业发展的挑战和对策
    ;专业素养;翻译理论;复合型人才中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1009?895X(2022)01?0001?05DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2022.01.001翻译对中华文明的发展和创新有极其重要的作用。季羡林曾论述道:“倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而

    上海理工大学学报(社会科学版) 2022年1期2022-04-22

  • “三美论”视角下歌曲《天生一对》三种汉译本赏析
    歌词翻译;翻译理论一、许渊冲“三美”翻译理论我国当代著名学者、翻译家许渊冲提出诗歌翻译的“三美”理论,认为译诗也要尽可能的传达原文的意美、音美、形美。[1]“意美”指译文内容体现原文的意境美,“音美”指译文的押韵、顺口,“形美”指译文长短、重复、对仗工整。基于许渊冲的诗歌翻译“三美”理论,广大学者将其应用于歌曲翻译研究中,歌曲的文体形式与诗歌体裁相似。将此诗歌翻译理论应用于歌词翻译,其效果较其他翻译理论更具可操作性。本文旨在通过许渊冲“三美论”翻译理论

    科技信息·学术版 2021年2期2021-12-22

  • 公示语汉英翻译理论初探
    对公示语汉英翻译理论进行初探。关键词:公示语 汉译英 翻译理论作为一种面向大众的工具性标识和实用性语言,公示语具有公告、提示及警告等作用,与人们的日常生活有着千丝万缕的联系。如今,中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用,在全球一体化的进程中有着举足轻重的地位,吸引了越来越多的外国友人来到中国。因此,公示语变得越来越重要。施燕华(中国翻译协会顾问)于2018年11月,在改革开放40年与语言服务创新发展论坛上指出:“公共服务领域的外语服务作为国家语言服务的重要

    文教资料 2021年9期2021-12-17

  • 解构主义翻译观探析
    要:解构主义翻译理论作为在解构主义思潮下产生的一种特殊的翻译理论,在译论研究中占有独特的地位,是一门很有研究价值的翻译理论。本文重点介绍了本雅明和德里达提出的解构主义翻译理论思想及他们所做的贡献,从语言学和哲学的角度研究翻译理论,通过文献分析的方法对二者翻译理论的系统研究,有利于帮助译者、读者深入地探究翻译问题和理解文本,从解构主义理论重新认识翻译活动带来的变化与遵循的规律。关键词:解构主义,本雅明,德里达,翻译理论,异延解构主义作为一种新兴的时代思潮起源

    科学与生活 2021年18期2021-11-24

  • 英语专业本科翻译课程教学改革探析
    ;教学改革;翻译理论【作者简介】许敏,河北地质大学语言文化学院。【基金项目】本文系2019年河北省普通本科院校英语教学改革研究与实践项目“翻译理论在英语专业本科翻译教学中的应用研究”(项目编号:2019YYJG035)的研究成果。一、研究背景与意义英语专业学生走入职业翻译市场将面临来自不同领域的文献翻译,传统翻译教学方法已无法满足市场的需求。如何提升教学质量,探索科学有效的教学模式已提上日程。近十多年来,国内翻译教学与研究者已提出过富有创见的教学模式,如“

    校园英语·月末 2021年8期2021-10-11

  • 浅析日语翻译理论在大学日语泛读教学中的启示
    。本文通过把翻译理论中的“信、达、雅”标准与日语教学实践相结合,探析大学日语泛读课程的教学启示,进而帮助同行与大学生更有效地进行日语泛读类课程的设置与学习。关键词:大学日语泛读;教学方法;翻译理论;翻译标准中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)10-00-02高校开设日语泛读课的目的在于通过大量阅读来提高学生的阅读理解能力和阅读速度。课程存在缺乏理论指导、译读量和积极性等问题。此处讨论的泛读课范畴包括日

    佳木斯职业学院学报 2021年10期2021-10-08

  • 中文站名英译研究
    所涉及的主要翻译理论及可能造成的外国游客认知问题,并对中文站名的英译改进提出可行性建议。【关键词】英译汉;翻译方法;翻译理论;哈尔滨地铁一号线【作者简介】隋昱(2000-),女,汉族,辽宁辽阳人,哈尔滨工程大学,本科在读学生,研究方向:英汉翻译。引言近年来,由于全球化的发展,各国之间交流增多,人员流动性也在增强。在我国,很多城市每天都会迎来一定数量的外国友人。这时,为了方便外国友人出行,各条地铁线路上的站名英译就显得十分重要。但目前,国内地铁站名英译情况不

    校园英语·上旬 2021年6期2021-09-17

  • 大学英语翻译理论的多维度诠释及实践应用
    师要充分地将翻译理论渗透到英语教学中,从多个维度和领域中学习英语,提升学生的英语翻译水平。本文笔者分析了大学英语翻译理论的多维度阐释,提出了在翻译理论下英语教学的实践策略,以便强化英语翻译教学的有效性。【关键词】翻译理论;策略;大学英语;诠释【作者简介】赵丽荣,罗定职业技术学院。在素质教育下,大学英语教学中教师不仅要对学生的英语基础加以夯实,还需要对学生的翻译水平、实践应用能力等多个方面加以培养,以促进学生能够实现全面发展。掌握英语翻译的方法和技巧,准确地

    校园英语·中旬 2021年6期2021-09-17

  • 大学英语翻译理论的多维度诠释及实践应用
    师要充分地将翻译理论渗透到英语教学中,从多个维度和领域中学习英语,提升学生的英语翻译水平。本文笔者分析了大学英语翻译理论的多维度阐释,提出了在翻译理论下英语教学的实践策略,以便强化英语翻译教学的有效性。【关键词】翻译理论;策略;大学英语;诠释【作者简介】赵丽荣,罗定职业技术学院。在素质教育下,大学英语教学中教师不仅要对学生的英语基础加以夯实,还需要对学生的翻译水平、实践应用能力等多个方面加以培养,以促进学生能够实现全面发展。掌握英语翻译的方法和技巧,准确地

    校园英语·中旬 2021年6期2021-09-17

  • 论“忠实”在文学翻译中的应用:以《什么限制了想象力》为例
    文学翻译;翻译理论;忠实原则【中图分类号】H059          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)11-0119-02一、介绍(一)文学翻译的理论及定义在翻译学习中,理论与实践的关系一直让人在意。翻译中如果过于强调个人经验,无法上升到理论高度,则指导意义有限。如果不能在大量的理论间有所取舍,并应用于实践,学习理论也不过是纸上谈兵(王尧,2007)。纵观古今中外,对文学翻译的定义各有侧重,但都离不开“忠实”

    今古文创 2021年11期2021-09-10

  • 浅谈别洛鲁切夫的翻译理论
    别洛鲁切夫的翻译理论在口译领域有着重要的地位,他的理论使俄语口译理论与翻译方法更加完善,对日后该方面的进一步研究也起着极大的促进作用。关键词:别洛鲁切夫 翻译理论 口译留里克·康斯坦丁诺维奇·明亚尔一别洛鲁切夫(Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев)(1922年,第比利斯—2000年,莫斯科)——是现代翻译流派创始人、俄罗斯著名翻译家、俄罗斯教育学博士。他对口语翻译理论和俄语口语翻译实践做出了巨大贡献,翻译理论涵养深厚

    文学教育·中旬版 2021年5期2021-07-11

  • 从莎士比亚戏剧翻译片段简析朱生豪的翻译理论
    词:朱生豪;翻译理论;莎士比亚[中图分类号]:J8  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2021)-09--03朱生豪是一位著名的中文翻译家和作家,原来的笔名是朱文森,又名朱文生,学名森豪,笔名朱朱和朱生,浙江嘉兴钱塘人。他也是最早翻译出莎士比亚戏剧的几位中国著名学者之一。朱生豪的首部翻译中文著作在他死后才被正式发表,他一直享受着很高的学术荣誉和个人赞赏,他所翻译的中文版本也很广泛地受人们欢迎。朱生豪译的《莎士比亚戏剧全集》促进了莎士比亚

    青年文学家 2021年9期2021-05-13

  • “雅”在张培基中国近代散文译作中的表征
    国传统与现代翻译理论的重要组成部分,其中“雅”的内涵是译界长久讨论的一个话题,颇具争议,现存问题有:(1)以全面发展的眼光理解“雅”的内涵意识缺失;(2)如何运用“雅”于翻译实践还需进一步讨论。本文立足于具体译本,对“雅”的内涵应进行多维度理解的思考,探讨具有实践意义的翻译理念,指出:(1)以动态视角丰富“雅”的内涵;(2)充分考虑目标读者对“雅”的理解;(3)将体现译入语文化特点的译文纳入“雅”的范畴。同时,为填补翻译理论与实践间的空白,本文结合《英译中

    海外文摘·学术 2021年23期2021-02-07

  • 从雅格布森的翻译理论来看信息对等
    :信息对等;翻译理论;《竹水仙》;举例中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)10-0064-020引言雅格布森从符号学角度看翻译的分类。从符号学观点出发,他认为词是语言的一个符号,其意义是人们赋予它的。他把翻译理解为“两种不同语符中的两个对等信息”重新编码的过程,认为翻译不应局限在经验层面,关注语言与翻译之间的关系,强调翻译的普遍性与重要性[1]。雅格布森将翻译分为三大类:语内翻译,语际翻译和符际翻译。“语内翻译”

    海外文摘·学术 2020年10期2020-10-30

  • 浅谈科技文体的英汉翻译
    :科技文体;翻译理论;英汉翻译引言:本篇文章致力于探索科技文体在进行英汉翻译时应注意的问题并给出相应的具有参考价值的英汉翻译技巧。一.科技文体的特点科技文体大多具有结构严谨,逻辑严密,用词准确的特点。在词汇方面,科技文体存在着大量的科技相关词汇,多为新词,缩略词,构词手法多变;在句法方面,科技文体多采用被动语态,使文章简明清楚;结构语法方面,技文体大多使用定语从句或后置定语修饰,使文章表达内容客观具体,同时科技文体要求叙述准确,推理严谨,因此英语句子大多为

    青年生活 2020年8期2020-10-21

  • 翻译实践报告中翻译理论应用的问题及对策
    译实践报告中翻译理论应用的主要问题,分析问题存在的缘由,并提出了解决问题的对策,解答了撰写翻译实践报告时的诸多困惑。【关键词】翻译实践报告;翻译理论;问题;对策【作者简介】买天春(1981.12-),男,汉族,甘肃天祝人,西北师范大学外国语学院,讲师,硕士,研究方向:翻译与外语教学。在MTI的培养中,翻译理论与实践的结合问题受到极大关注,翻译理论规范能指导实践、描写和阐释实践、启发和预测实踐(曹明伦,2014)。刘军平(2009)认为,翻译理论是对翻译实践

    校园英语·月末 2020年1期2020-10-21

  • 公共标识英语翻译的理论基础
    出发,通过对翻译理论的分析,结合公共标识翻译的现状,对公共标识英语翻译进行探讨和研究。关键词:公共标识;英语;翻译理论引言公示语,是在公众场合给公众看的文字语言,在我们的日常生活中几乎随处可见:路标、指示牌、标识、警示、告示等都属于公示语。[1]目前,我国国内为给外国游客带来便利,倡导双语甚至多语翻译标牌,实际适得其反。因为公共标识牌涉及到许多社会、文化等因素,要进行准确的翻译比较困难。因此,必须有明确的翻译理论作为指导,加强对公共标识英语的理论研究也就具

    科学导报·学术 2020年7期2020-10-21

  • “一带一路”战略背景下中外翻译的策略研究
    问题。本文从翻译理论的角度出发,针对“一带一路”国家翻译与文化等方面问题提出几点建议与看法。关键词:“一带一路”战略;语言文化;可接受性;翻译理论1、“一带一路”战略思想概述随着2013年习近平总书记“一带一路”战略思想的提出,我国与周边一带一路国家的经济贸易合作不断加深,很多国家都对与中国合作表达了强烈的合作意愿。但是,在发展与合作的同时,也遇到了一定的阻力。究其原因,部分是由于不同国家宗教、文化、语言等方面存在的巨大差异所产生的。要想深入合作,必须要突

    神州·下旬刊 2020年9期2020-10-12

  • 翻译理论在英语翻译教学中的应用研究
    原因是不重视翻译理论在英语翻译教学中的应用。文章旨在研究翻译理论在英语翻译教学中的应用,引起英语教师的重视,为英语教学体系的构建做出贡献。关键词:翻译理论;英语翻译教学;应用研究引言由于经济全球化的发展,英语已经成为了世界交流所使用的最广泛的语言,高职院校所培养出来的学生本身是否具有较高的翻译能力,将会对其工作以及未来的发展都会造成不同程度的影响。所以,高职院校便应当采取方法加强英语翻译教学工作,不断提升学生翻译能力,为社会培养出所需要的人才。1翻译理论

    读与写·教师版 2020年3期2020-09-13

  • 从“文质之争”看《法句经序》的翻译理论价值
    国现存的首篇翻译理论文章,然而该序的理论价值却有被低估之嫌。通过对文质之争的梳理与分析,笔者试指出文质之争与该序的联系,并阐明序作者支谦的翻译思想倾向;在深化对此序理解的同时,剖析出该序的更多理论意义。【关键词】支谦;《法句经序》;翻译理论;文质之争 《法句经序》作者,支谦,一名越,字恭明,原为月氏人,故姓支。支谦译有佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,安世高、支谶之

    客联 2020年6期2020-09-10

  • 浅谈苏俄规律对应理论的发展
    容摘要:苏俄翻译理论经历了半个多世纪的发展,形成了不同于西方的一整套理论体系,规律对应理论就是其中重要组成部分。规律对应理论不是一成不变的,而是随着翻译实践的拓展和理论认知的突破,不断发展完善的。本文梳理了苏俄历代翻译理论家关于规律对应理论的见解,力图清晰地展示其发展历程,为规律对应理论的学习掌握和实践运用提供参考。关键词:苏俄 翻译理论 规律对应理论苏俄翻译思想经过了漫长的实践探索和理论总结,最终在苏联建国后迈进了一个关键阶段——形成阶段。语言学家和文学

    文学教育 2020年8期2020-09-06

  • 唐代边塞诗英译问题分析及对策
    英译研究 翻译理论 翻译盛唐期间的边塞诗,作为中华文化卷幅中最为磅礴大气的一页,反映了大唐王朝的强盛气象,体现了古代人民忠心爱国、坚毅勇敢、顽强不息的民族精神,在中华文化宝库的一隅大放异彩,值得我们探索和传承。然而通过检索发现,当前国内对边塞诗的英译研究数量不多,且存在一些翻译的不足,本文主要对这些问题进行探讨,并提出相应的对策。一.边塞诗的特点在中华文化发展的光辉历程中,唐诗显得尤为精彩夺目。唐诗渊薮人文,种类多,数量大,但以高适、岑参等人为代表的边塞

    文学教育下半月 2020年7期2020-08-31

  • “食人主义”视角下看外宣翻译中的文化滋养
    “食人主义”翻译理论视角,探索外宣翻译中的文化滋养,以期在外宣翻译中不仅能让受众看懂信息宣传,更要能感受信息中传递的文化美感,同时还能保持民族身份鲜明的特征,使甘肃文化在对外宣传中得到双重滋养。关键词:一带一路;“食人主义”翻译理论;外宣;甘肃旅游“一带一路”的提出让作为古丝绸之路咽喉要道和商埠重地的甘肃从偏远内陆省份一跃成为向西开放的前沿阵地和重要门户。作为华夏文明的发源地,甘肃拥有深厚的人文历史资源,被国家旅游局称为“永不衰落的旅游产品”。如何借助前沿

    青年与社会 2020年21期2020-08-14

  • 《中国译学史》读书报告
    史;翻译家;翻译理论一、中国古代译论:翻译与经济发展紧密联系,因此古代中国译史以佛经翻译为盛。翻译家的个人修养与翻译也密不可分,如谦虚谨慎,不辞劳苦。唐朝译者玄奘提出的"五种不翻",也就是"音译",即不翻之翻。理想的译者应当像玄奘一样,去外地考究,通晓风俗人情。第二次翻译高潮是利玛窦"学术传教"的时期,为了扩大天主教的影响,涌现了大批的翻译活动。可见翻译是为经济政治服务的,因此,翻译工作者应当考究措词,译以致用。李之藻对西洋历法的翻译中,创译了不少术语译名

    广告大观 2020年11期2020-07-28

  • 从语言哲学视角看翻译:钱冠连教授访谈
    译论可以说为翻译理论找到了又一处源头,且展露出新的活力。访谈中,钱先生还阐述了如何处理“文化共核”与翻译之间的关系,如何处理翻译中的“语境干涉”,也谈到了翻译研究与翻译教学的关系。关键词:语言哲学;翻译理论;翻译研究Abstract: Mr. Qian Guanlian, professor and Ph.D. supervisor of the Center for Foreign Linguistics and Applied Linguistics,

    外国语文研究 2020年2期2020-07-16

  • 现当代鲁籍翻译家的翻译思想
    在总结他们的翻译理论以及他们对现当代中国文学的贡献。关键词:鲁籍翻译家;翻译文学史;翻译理论;现当代中国文学长期以来,我国对翻译文学的独立地位尚未引起足够的重视,人们对翻译文学性质的认识模糊不清。但自80年代开始,翻译文学正在逐渐取得对它的承认,中国现代文学史类的编撰开始关注翻译家研究资料的收集与整理,更是深入研究翻译文学在文学交流中的作用。谢天振指出,翻译文学史的核心对象是作家、作品和事件,其任务不仅要描述翻译文学在译入语国家的基本面貌、发展历程和特点,

    山东青年 2020年5期2020-07-04

  • 建设有中国特色的现代化翻译理论
    的翻译家们在翻译理论发展上的贡献不容忽视。但是因为历史、政治等复杂因素,中国的翻译理论仿佛在由传统走向现代的道路上举步维艰,难以形成现代化的翻译理论体系。随着改革开放后大量引进西方翻译理论,似乎看到了曙光的人们又陷入了“传统”与“西化”之争。本文试结合中国翻译理论的发展历史和新时期全球化脚步加快的新形势,为中国翻译理论发展的方向,提出自己的观点和建议。关键词:翻译理论 传统 西化 现代化 跨文化交际一.中国历史上四次翻译理论发展高潮概述中国的翻译活动自古有

    文学教育·中旬版 2020年5期2020-06-03

  • 小议中国部分菜肴英译
    分菜单英译的翻译理论,归纳部分菜肴英译的原则和方法,力争打造合格、规范的英译菜单,让中国历史悠久而又富有神韵的文化为世界所了解及认可,从而更好地促进中西文化的交流和发展。关键词:翻译理论 翻译原则 翻译方法  菜肴介绍中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)08-0080-02中华美食源远流长,独具魅力,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。随着中国加入WTO、成功举办世博会、上合峰会等重要会议,中国的知名度与

    现代交际 2020年8期2020-05-27

  • 基于翻译理论和k-means优化算法的英语翻译模型及应用研究
    型及应用,以翻译理论为基础,结合k-means优化算法,针对不同特征的长难句进行优化分析,可根据历史翻译过程中的数据记录进行深度学习,提升对整体文章的翻译准确率。研究结果表明,本基于翻译理论和k-means优化算法的英语翻译模型能够有效地提升对整篇文章以及长难句的翻译质量。关键词:k-means优化算法;翻译理论;英语翻译模型一、引言目前我国当下的英语翻译以传统的翻译模式为主,以针对不同领域的特有翻译模式为辅。从第三次教育改革以来,由于我国的信息技术的高速

    鸭绿江·下半月 2020年4期2020-05-26

  • 翻译理论在翻译教学中的实践应用效果评价
    套相对系统的翻译理论可遵循,从而对教学效果以及质量的提升造成了很大影响。所以,为了让翻译教学能够顺利进行,在今后的教学中,教师应该强化对翻译理论的研究以及分析,对翻译理论的作用以及价值进行明确。【关键词】翻译理论;翻译教学;实践【作者简介】刘艳红,郝丽宁, 邵黎明,河北经贸大学外国语学院。翻译教学最终的目标就是要对翻译人才进行培养。现阶段,在实际的发展过程中,在一些主观因素以及客观因素的影响下,翻译理论知识的发展,已经在很大程度上对翻译教学的顺利开展产生影

    校园英语·上旬 2020年2期2020-05-11

  • 默会认识论对时下翻译实践与研究的启示
    的关系、理解翻译理论的形成、进一步解释翻译实践的认知过程,从而思考默会认识论对翻译研究的价值,以及默会认识论对翻译实践的启示。关键词:翻译实践;翻译理论;翻译教学;默会翻认识论;默会知识1958年波兰尼在《个人知识》中首次提出默会认识论,他认为人类的知识经由两种不同的方式得以呈现,一种是明述知识(explicit knowledge),以书面、图表、语言和数学公式加以明确表述,是人们通常认为的“知识”。另一种是默会知识(tacit knowledge),是

    文存阅刊 2020年1期2020-04-30

  • 翻译理论的实践化“双向”教学法
    魏泓摘要:翻译理论与实践相辅相承、互相促进。鉴于通常的理论一实践的单向教学模式具有一定的局限性,可采用实践一理论的双向教学模式。这种模式有利于学生主体性作用的发挥,让学生真正掌握理论,并能学以致用、举一反三,自觉运用理论指导自己的实践。“实践一理论”双向教学法让翻译理论教学更加具有趣味性、系统性和科学性,从而有助于培养出能熟悉翻译基础理论、熟练应用翻译理论的高素质人才。从翻译实践中学习“功能目的论”,以此为例阐释“实践一理论”双向教学模式,以探索有助于提升

    成都理工大学学报·社会科学版 2020年6期2020-04-18

  • 论许渊冲“意美”说
    意美;三化;翻译理论;古诗词翻译中图分类号:H159文献标志码:A              文章编号:1007-0125(2020)05-0208-02在中国历史上,曾提出过关于翻译标准的独到观点的翻译家不胜枚举,比如严复、鲁迅、钱钟书、茅盾、林语堂等等。诗歌翻译可谓是从不缺乏可遵循的原则,但是因为诗歌其独特的审美特征——形式有条理、节奏有规律、意境丰富、内涵深刻,上述翻译家提出的标准仍旧很难涵盖具有中国几千年文化传统的中国古代诗歌的翻译。许渊冲先生总结

    戏剧之家 2020年5期2020-03-27

  • 异化和归化在日语翻译中的运用
    归化;翻译;翻译理论一、引言“异化”和“归化”是两种不同的翻译策略,这两个专业术语在1995年美国著名的翻译理论学家劳伦斯韦努蒂所著的《译者的隐身》一文中被提出。“异化”和“归化”即是对立的,又是统一的,两种翻译方法相辅相成,并被广泛的运用于各种翻译活动中。但是关于“异化”还是“归化”孰轻孰重,是翻译界一直在争论和探讨的问题。所谓“异化”,就是译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢,而“归化”,是把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习

    青年时代 2019年33期2019-12-24

  • 浅谈中外语言差异与翻译
    间的交流促进翻译理论技巧的发展。关键词:语言与文化;文化差异;翻译理论作者简介:赵雨晴(1996.10-),女,辽宁朝阳人,汉族,辽宁大学研究生,研究方向:英语笔译。[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A[文章編号]:1002-2139(2019)-29--01一、语言与文化语言和文化是不可分割的,它们可以相互影响。语言是文化的产物,无论是语言符号还是社会,它都具有明显的文化特征。语言文化注重文化属性,语言的文化价值和文化功能等。作为文化的语言内涵

    青年文学家 2019年29期2019-11-16

  • 论许渊冲“三美”翻译理论的美感再现
    文在“三美”翻译理论指导下,通过例句分析译诗对原诗意美、音美、形美的美感再现,从理论和实践的角度说明许渊冲“三美”翻译理论对诗歌翻译的指导作用。关键词:《长干行》 诗歌翻译 “三美”翻译理论一.引言诗歌因其语言凝炼、节奏鲜明、音律优美、饱含作者的思想情感和丰富的想象而成为一种抒情言志的文学体裁。唐诗是中华文化的精髓,因此唐诗无不潜移默化并深远持久地影响着世界和中华民族的文化发展。中国古代诗歌的英译,如何在让诗歌走出去,让世界各民族人民领略中国诗歌的魅力,鉴

    文学教育 2019年10期2019-11-07

  • 英语翻译理论与实践课程教学方法研究
    当前高校英语翻译理论与实践课程教学情况做出一个较为全面的了解,本文特以英语翻译理论与实践课程教学为研究对象,通过对该课程教学重要性的介绍,探究了其课程教学中存在的突出问题,并在上述研究的基础上详细介绍了英语翻译理论与实践课程教学方法。希望以此来帮助我们明晰英语翻译理论与实践课程教学现状,并对其教学质量的提升起到一定的促进作用。【关键词】英语翻译;翻译理论;理论知识;翻译实践【中图分类号】G642 【文献标识码】A一、英语翻译理论与实践课程的重要性(一)能够

    中国民族博览 2019年9期2019-10-30

  • 浅谈中国古代佛经翻译与译场
    建立对于中国翻译理论的完善以及发展具有深远的影响。基于此,本文对古代佛经翻译、佛经译经及其对中国翻译理论的影响进行了以下简要分析,旨在增加人们对于佛经翻译与译经的了解程度,以推动我国翻译理论的进一步完善。关键词:古代;佛经翻译;佛經译经;翻译理论;影响前言:佛经翻译是以佛经本为载体,通过对佛经本中的经文内容翻译,以达到传播佛经理念,福音惠及更多群众,以争取更多信仰佛经之人皈依佛门。佛经译经的方式无意识中促进了中国古代翻译学的兴起。中国历史上最早流传的翻译作

    青年生活 2019年21期2019-10-21

  • 奈达和塔伯翻译理论评介
    他们合著的《翻译理论与实践》一书中,论述了什么是翻译,以及翻译的本质是什么等问题。两位学者的观点在国内外翻译领域颇有影响。本文旨在通过介绍他们主要翻译理论,评价其合理性和局限性,指导翻译工作者合理运用其理论。【关键词】:奈达和塔伯 翻译的本质 翻译理论一、引言尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)是美国的语言学家、翻译家、翻译理论家,被誉为“西方翻译理论之父”。在中国的译介中,他也是影响力最广,翻译理论被引用得最多的西方翻译理论家。《翻译理论与实践

    新生代·上半月 2019年8期2019-10-21

  • 严复“信·达·雅”翻译理论中的“雅”
    界之中严父的翻译理论所具备着相当大的价值,并被众多的人所认可,其“信·达·雅”的翻译理论之中的“信”与“达”都基本在英语翻译之中得到充分的体现,但是“雅”这一理论理念则是将英语翻译的艺术性与价值性进行凸显,并对于当下英语翻译中如何能够达到“雅”的程度等问题进行探究,进一步为英语翻译技巧的提升并凸显其艺术性提供了理论依据。关键词:“信达雅”翻译理论;英语翻译;艺术性严复的翻译理论则是对翻译界产生了极大的影响,尤其是“信达雅”的翻译理论则成为了翻譯界中较为的流

    文存阅刊 2019年26期2019-10-21

  • 纽马克与赖斯文本类型理论之比较
    ;文本类型;翻译理论1引言彼得·纽马克基于前人的语言功能理论,提出了文本类型这一理论,对文本进行了类别的划分,并提出相应的翻译方法,推动了翻译研究的进一步发展。而卡塔琳娜·赖斯独树一帜,将自己的研究对象放在整个文本,并在前人基础上提出了自己的文本类型理论。基于布勒和雅各布逊的理论,纽马克提出了语言最重要的三大功能,即表达功能、信息功能与呼唤功能。相应地,三种文本类型应运而生,即表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本。表达型文本的典型代表包括文学文本以及一些具

    速读·上旬 2019年2期2019-10-21

  • 探析翻译理论与实践课程下中学语文课堂的开展
    开始尝试探索翻译理论与实践课程教学模式下中学语文课堂的开展路径。本文以维吾尔族语文教学工作为研究的切入点,论述了当前维吾尔族学生在语文学习中存在的问题,并在此基础上阐述了翻译理论与实践课程教学模式下中学语文课堂的应用策略,希望能够激发维吾尔族学生对语文的学习热情,为维吾尔族学生的语文学习提供良好的学习环境,从而丰富他们的精神世界。关键词:翻译理论;实践课程教学模式;语文课堂中图分类号:G427                       文献标识码:A  

    求知导刊 2019年20期2019-10-08

  • 翻译理论与实践的关系
    力的方向,而翻译理论与实践正是保证这种沟通与协作关系持续下去之桥梁。本文将结合翻译理论的内容,阐述与剖析其与实践之间错综复杂的关系。【关键词】翻译理论;实践;关系【作者简介】夏甜,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。一、翻译理论与实践的发展我国翻译起于东汉至宋代的佛经翻译,那个时期的翻译可理解为“直译”,更形象的可理解为“死译”,直到支谦突破“直译”的界限,将文学艺术融入翻译当中,再到后来的鸠摩罗什才慢慢开始提倡“意译”。五四运动后,我国的

    校园英语·下旬 2019年8期2019-10-07

  • 汉译英翻译实践中“虚实原则”探究
    ;译法研究;翻译理论作者简介:李杰(1996-),男,汉族,安徽巢湖人,外交学院研究生在读,研究方向:翻译理论与研究。[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-21--01一、前言在汉英翻译实践中,准确地把握源语(即汉语)的虚实度至关重要。尤其在开展大国外交的时代背景下,译者需要正确地理解源语信息,并在此基础上准确地发出中国声音。而实现如上目标,需要译者熟练掌握中英两种语言的表达差异、思维差异, 以及具

    青年文学家 2019年21期2019-09-17

  • 翻译理论指导下的戏剧剧本翻译的原则
    。【关键词】翻译理论;戏剧剧本;翻译;翻译原则【作者简介】陈慧娇,浙江省天台县教师进修学校,北京对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。一、我国戏剧剧本研究现状在我国对外开放水平不断提升的今天,戏剧也不断地走出去,凭借其深厚的内涵和优秀文化的传播,吸引了越来越多的国外友人的关注。我国戏剧种类丰富,形式多样,为不断弘扬中华优质文化需要做到戏剧走出去与引进来相结合。目前,翻译问题俨然成为戏剧走出去的一大困境,因为戏剧内容均为古代文言文和部分诗词唱赋

    校园英语·中旬 2019年8期2019-09-16

  • 《浅谈翻译理论与实践》
    翻译实践没有翻译理论,那翻译水平就得不到提高。实践是理论的基础,没有理论指导的实践是无源之水,没有实践证明的理论是无本之木。这要求我们语言学习者 对中西翻译发展的历史阶段有正确、清楚地认识是极为重要的。本文对中西方翻译历史阶段及其翻译理论做了简洁地概括,旨在能对翻译工作者和翻译专业本专科生起到引导作用,帮助他们入门。一带一路的战略构想体现了我国对外开放时发生的战略转移。对外开放和国际上的合作交流都需要语言为桥梁,语言翻译便显得非常重要。关键词:翻译理论;翻

    锦绣·上旬刊 2019年6期2019-09-10

  • 浅谈高职专业英语的翻译教学
    :专业英语;翻译理论;语法结构高职教育是高等教育的一种类型,它的目标是培养实用型人才,学生在接受高等教育的同时,还要具备较高的职业技能和应用能力。专业英语课程教学在很大程度上是对学生专业知识的一种辅助和提升。专业英语教学中涉及到大量专业文献的阅读与翻译,所以翻译教学是专业英语教学的重中之重。但是,在实际的教学过程中,高职英语翻译教学与大学英语翻译教学相比,有着自己的特殊性。首先教学对象有差异,高职的学生翻译理论知识与英语基础相对较弱。其次翻译的对象也不同,

    新教育论坛 2019年17期2019-09-10

  • 纽马克翻译理论视角下《小王子》汉译本分析
    文以纽马克的翻译理论为标杆,对周克希和树才所译的《小王子》进行多角度分析。【关键词】:纽马克 翻译理论 《小王子》1 引言翻译多版本分析作为翻译理论与翻译实践的中介,有着至关重要的作用。翻译多版本分析就要对同一作品进行评论,解释,鉴赏,产生“催化剂”作用,推动翻译活动向一个健康良好的方向发展。《小王子》是法国作家圣·埃克苏佩里所作的著名儿童文学短篇小说。它不仅是一部给孩子看的童话小说,同时也是哲理与思考的结晶,充满对人生的感悟。本文主要对其中的两个版本-周

    新生代·下半月 2019年6期2019-09-10

  • 浅析杨仕章的翻译思想
    杨仕章的基本翻译理论思想,以更好地帮助俄语学习者了解翻译理论的发展历程及研究现状,并为翻译实践提供指导。杨仕章教授认为,现代语言学的研究为翻译提供了概念基础,翻译当中的社会文化问题也是现代翻译理论研究的新趋势。【关键词】:翻译理论、语言学角度、社会文化1.引言:“语言翻译学”是俄罗斯著名翻译学家科米萨罗夫近年来提出并频繁使用的一个概念,它是现代翻译学中从语言学角度研究翻译问题的一个流派,该学科已经走过50余年的历史。杨仕章现为上海外国语大学博士生导师,是我

    新生代·上半月 2019年6期2019-09-10

  • 浅谈高职专业英语的翻译教学
    :专业英语;翻译理论;语法结构高职教育是高等教育的一种类型,它的目标是培养实用型人才,学生在接受高等教育的同时,还要具备较高的职业技能和应用能力。专业英语课程教学在很大程度上是对学生专业知识的一种辅助和提升。专业英语教学中涉及到大量专业文献的阅读与翻译,所以翻译教学是专业英语教学的重中之重。但是,在实际的教学过程中,高职英语翻译教学与大学英语翻译教学相比,有着自己的特殊性。首先教学对象有差异,高职的学生翻译理论知识与英语基础相对较弱。其次翻译的对象也不同,

    新教育论坛 2019年18期2019-09-10

  • 20世纪苏联翻译的两大流派
    20世纪苏联翻译理论日渐成熟,文艺翻译理论有了迅猛发展,随着50年代语言学的兴起,一些学者开始将语言学与翻译相结合, 费道罗夫的《翻译理论概要》的发表,标志着语言学派的形成。此后苏联翻译理论分为两大阵营:即语言学派和文艺学派。关键词:翻译理论;文艺翻译;语言学翻译在苏联翻译实践活动有悠久的历史,本文我们只研究20世纪苏联翻译理论的两大流派:文艺和语言学流派,介绍两大流派主要的代表人物。20世纪苏联的翻译理论研究主要由两条主线组成,一条是语言学翻译理论,另一

    青年生活 2019年32期2019-09-10

  • 翻译理论基础下的英语教学实践
    了《专用英语翻译理论与实践》这本书的基本内涵,以及与其他翻译书籍的不同之处,并且通过此书深入探究英语翻译的基本原则、英语翻译的基本方法、翻译理论基础下的英语教学实践与改进策略,以期更有针对性地辅助大学英语教师的翻译教学,更有策略性地帮助学生掌握英语翻译技巧、提升英语翻译能力。关键词:翻译理论;英语教学;英语翻译一、引言随着我国的经济发展,以及对外开放的不断深入,英语作为世界的通用语言已经显示出了及其重要的作用和地位。自从加入世界贸易组织以后,我国的外贸增长

    当代旅游 2019年1期2019-08-30

  • 试论翻译理论与实践的关系及其结合方式
    语教育中,“翻译理论与实践”是英语教学课程中重要的基础课程之一,翻译理论与实践之间存在着密不可分的关系,同时也存在着辩证的关系。翻译工作者在英语翻译的学习过程中,英语翻译效果的完美程度,是衡量一个翻译工作者专业技能水平的重要依据,因此,翻译工作要想获得完美的翻译效果,就必须认清翻译理论与实践之间的关系。通过以英语翻译理论为基础导向,合理的选择英语翻译实践类型,使二者充分发挥出各自的作用,相互取长补短,充分融合,从而更好的对英语作品进行译制工作。本文就以英语

    卷宗 2019年20期2019-08-27

  • 浅谈解构主义视角下的翻译再创造性
    。而解构主义翻译理论则强调否定权威与结构,主张发挥译者对原文的主观再创造。如何结合上述两者观点之长而推进翻译事业朝着科学合理的方向发展,需要翻译专家认清解构主义翻译理论的本质,发挥理论指导实践的科学意义,本着对原文与读者负责的态度,不忘初心,提升本领。关键词:解构主义;翻译理论;创造性传统的翻译理论讲究遵照原文内容进行“复制-粘贴”似的翻译,传统翻译理论最大限度地保留了原文的内容,能够实现其跨越时空的真实,但也存在着固步自封,迷信经典的缺陷。解构主义翻译理

    青年与社会 2019年23期2019-08-27

  • 翻译理论实践发展简述与反思
    国际大融合将翻译理论和实践活动的发展推向了高潮。面对不断涌现的前所未见的翻译内容、现象和翻译技术手段,近代本土演变而来的翻译流派和对西方翻译理念的吸收延伸已经显出颓势,难以应对迅猛的时代需求。本文将立足历史进程,梳理翻译领域发展史和各个阶段理论实践成果,反思当前翻译潜在议题。批判性促进理论与实践结合,对于新时期翻译实践活动具有重要的指导意义。【关键词】翻译史  翻译理论  实践  简述  反思一、中国近代翻译理论与实践发展背景及反思(一)近代主流翻译理论

    商情 2019年36期2019-08-21

  • 日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较
    通过对于功能翻译理论以及抵抗式翻译理论的分析,试图找出翻译日语文化负载词的合适手段。关键词:日语;文化负载词汇;翻译理论;多元文化中图分类号:H35 文献标识码:A 文章编号:1005-5312(2019)17-0168-01不同民族因为生活的地理環境的特殊性,形成了特定的习俗、宗教信仰、审美以及价值观,从而造成对同一词汇概念产生了诸多不同的表达方式以及形成了许多特定的词汇。这类词汇就被成为“文化负载词汇”。文化负载词是一个民族文化在语言上的体现之一,如何

    文艺生活·中旬刊 2019年6期2019-08-12