公示语汉英翻译理论初探

2021-12-17 15:38左丹张艳
文教资料 2021年9期
关键词:翻译理论公示语汉译英

左丹 张艳

摘要:作为一种面向大众的工具性标识和实用性语言,公示语与人们的日常生活有着千丝万缕的联系。中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用,做好公示语翻译工作,不仅能为广大外籍人员的在华活动提供便利支持,还能维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象。本文从翻译特点、翻译功能和翻译原则三个方面,对公示语汉英翻译理论进行初探。

关键词:公示语 汉译英 翻译理论

作为一种面向大众的工具性标识和实用性语言,公示语具有公告、提示及警告等作用,与人们的日常生活有着千丝万缕的联系。如今,中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用,在全球一体化的进程中有着举足轻重的地位,吸引了越来越多的外国友人来到中国。因此,公示语变得越来越重要。施燕华(中国翻译协会顾问)于2018年11月,在改革开放40年与语言服务创新发展论坛上指出:“公共服务领域的外语服务作为国家语言服务的重要方面,在向世界展示好中国形象、讲好中国故事、传播好中国声音等方面发挥着日益重要的作用。做好公示语翻译治理工作,不仅能为广大外籍人员的在华活动提供便利支持,维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象,还能展现出我国对全球化的理解与包容,对构建人类命运共同体的美好愿望与动力。”

一、公示语翻译的特点

在对我国几个有名的大城市和国家级著名风景区的公示语进行实地调查后,笔者发现,公示语普遍的特点是:用词简洁明了,意思浅显易懂,具有较强的针对性等。基于此总结如下翻译特点:

1.名词的使用。

为能够将某些特殊、特定的信息,直接地、准确地传达给公众,公示语大多使用名词表示具有服务、指示、说明性质的含义,这类名词含义都具有公示语的静态特征。

2.动词和动名词的使用。

为提醒公众注意言行举止,或建议公众采取某些行动,具有限制性,或者强制性含义的动词或动名词成为公示语的首选。这类动词和动名词都具有简单、明了的特征。

3.词组和短语的使用。

为方便公众在短时间内领会公示语的含义,达到预期的效果,公示语经常会大量使用词组和短语。

4.缩略语的使用。

公示语经常使用国际通用的、约定俗成的缩略语,置于公众频繁接触和使用的公共、服务场所。

5.文字和图示的组合使用。

日常生活中图片有时比文字更能吸引公众的注意力.因此,公示语在某些公众场合中会采用文字和图示组合的形式吸引公众的注意。

6.祈使句及现在时态的使用。

简洁明了是公示语的一个显著特征,加上其主要面向的是普罗大众,因此,公示语在国际上约定俗成的习惯是使用祈使句和现在时态。我們可以在公共场合看到很多使用祈使句的英文公示语。

7.规范性和标准性。

公示语与大众的日常生活有着千丝万缕的联系,关系密切,而且具有比较重要的意义,因此多为常年实际使用或约定俗成的词语,能够避免不必要的歧义或误解,具有规范性和标准性。

8.简洁语汇,精确措辞。

在英语公示语中,常用实词或关键词表达准确含义,省略其他,这不仅不影响公示语的使用功能,反而可以体现公示语语汇简洁、措辞精确的特点。

9.具有本土意义的公示语。

在一些以英语为母语的国家中,人们可以看见少量具有明显本国地域局限性,却具有地域特殊性意义的英语公示语。此类公示语具有显著的地域性特征,非本国人民很难在第一时间准确领会其含义,这也是英语公示语的一个特点。

二、公示语翻译的功能

1.公示语应用示意功能。

指示功能。具有指示功能的公示语一般用来传达使对方做某事的信息,如建议、请求或者命令。一般使用名词或名词短语表示,能够体现公示语的静态特征。

提示功能。具有提示功能的公示语主要是为提醒公众,为公众提供方便,应该避免在翻译时使用可能影响交际、影响公示的目的,或是带有命令性的口吻和用词。

限制功能。具有限制公众行为,或者约束其行为功能的公示语通常语气都稍显强硬,不拐弯抹角地向公众传达信息,多使用比较直白的语气和用词。因此,我们在翻译时要考虑外国的语言习惯,考虑文本化差异,避免使受众感到不礼貌和生硬。

强制功能。具有强烈要求公众不得做某些行为或必须做某些行为的公示语,我们称之为强制性公示语。这类公示语是语气最强的一种公示语。它的用词和语气较其他公示语更强硬,不容置疑、不容商榷。翻译时应凸显公示语的威信,采用比较严肃的用词和语气。

2.公示语的特定应用功能。

公示语的设置和使用具有可以根据不同场合、不同受众、不同时间改变的特点。某些特定场合,如:旅游景区、交通枢纽、航空工具等可以设置包含“公共信息”“安全”“消防”“交通”等信息的公示语,还可以依据特殊需要设置含有特定功能的公示语。比如在购物场所,人们经常可以在商品展台、顾客休息区等特殊位置看到商家设置的公示语,这些公示语可以起到刺激顾客消费、为顾客提供服务和商品信息、增加顾客对服务场所的好感、促进顾客消费行动、维护购物场所形象、服务社会等作用。

三、公示语翻译的原则

语用翻译理论被专家广为认同。有专家提出语用翻译是等价翻译,它可以从语用语言学和社会语用学两个方面研究语用和社会语用的对等。在翻译公示语的过程中,翻译工作者不仅要熟悉中英文公示语的特点和异同,而且要熟悉中英文语言和文化的差异。公示语翻译应该遵循的原则主要包括:准确、简洁、得体和幽默。

1.准确原则。

公示语最首要的作用是传达信息,为在中国旅游、学习、生活和工作的外国人提供方便,具有向他们传达提醒、指示及警告信息的功能,不是作为装饰品设置在公共场合。所以,准确原则是翻译的第一原则,准确地翻译公示语非常重要。翻译准确的公示语能够很好地发挥功能和作用,避免外国人误解其含义,造成不必要的麻烦和损失。要想传达公示语的信息,达到最基础的语用效果,准确地翻译是最基本和最首要的原则。

为遵循准确原则,确保公示语翻译的准确性,翻译工作者在翻译过程中应避免以下几种错误:

第一,语法方面。名词单复数变化有误、动词形式不规则使用、冠词使用不当、冠词与介词使用错误等都是常见的公示语翻译错误。

第二,用词方面。有些翻译工作者没有清楚地理解需要翻译的中文公示语的含义,而是出于工作需要,完全按照字面意思翻译,甚至是为了翻译而翻译,没有考虑公示语的使用场合和用词及词语的匹配问题,导致翻译后的公示语无法让人理解,甚至弄出笑话。

第三,文化方面。语言深受文化影响,在公示语翻译过程中,翻译工作者绝对不能忽视中西方文化差异这一重要因素。文化是很抽象的一种因素,但在语言中起着举足轻重的作用。尊重中西方文化差异进行文字翻译,就会给外国人留下友好的印象,促进文化交流。

第四,在公示语翻译过程中,翻译工作者还应该避免一些容易被忽视的小错误,比如单词的拼写、标点符号的使用、字母的大小写、专有名词拼写、介副词的使用等细节方面的错误。这些非原则性错误出现的概率较大。虽然看起来无伤大雅,但在公共场合出现这类错误,确实是不应该的。这类错误的出现,侧面反映了翻译人员的工作态度不够端正。

2.简洁原则。

简洁明了是公示语的一大显著特点,这是由于公示语通常书写在有限的空间内,并且要在有限的时间内向大量的公众传达相关信息。一般来说公众花在观看公示语上的时间极短暂,公示语需要能够让人不费心即可理解,即便是匆匆一瞥也能领会,这就要做到简洁明了。

3.得体原则。

公示语除了具有指示、提示、限制、强制等应用功能外,还具有与目的语言环境相匹配的功能,我们称其为得体性,这既是评价公示语的重要标准,又是决定公示语表达效果的最重要的因素。由于中英文存在语言、语气、文化等明显差异,因此中英文公示語也存在同样的差异。比如中文公示语较直接明了、多命令语气,英文公示语较间接含蓄,多直接陈述语气。基于这类明显特征,翻译工作者在翻译过程中必须考虑语言的文化差异,在公示语中使用得体的词语。

在翻译过程中,使用得体的语气至关重要,不得体的用语和语气无法使公示语达到最好的表达效果,导致信息传达不到位。在翻译时,既要保留中文的语气,又要符合英文语言的逻辑习惯,这一点十分重要、不容忽视。总的说来,中文公示语的语气有强有弱,只有选择适当的英文公示语语气才能达到良好的信息传达效果,才能向外国友人传达正确的信息,并且不会引起误会或笑话。

在中文环境中,公示语是一种比较严肃的文体。但在将中文翻译成英文的过程中,可以在尊重英语文化的同时,适当加入诙谐的成分。这样既可以减少公示语带来的些许压抑感,又可以增强公示语预期的表达效果。

4.幽默原则。

在景区、公园、广场等公共场合,一条好的公示语,除了应有的传递信息的功能外,还应是一个很好的景观。幽默的公示语标识,既可以帮助游客缓解旅途中产生的疲劳,又可以增添旅途带给游客的乐趣。而且,具有幽默感的公示语比普通的公示语更吸引公众,能使公众的心情愉悦的同时更好地记住它所传达的信息,达到务实沟通的目的。因此,幽默原则要求翻译工作者具备较高的翻译水平,具备较高的文化素养,这对翻译工作者提出了较高的要求,具有一定的难度。

参考文献:

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(06).

[2]贾佳星,王晓静.我国近五年公示语翻译研究综述——以CNKI核心期刊为例[J].现代交际,2018(02).

[3]刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(03).

[4]刘晴,李海红.公示语翻译现状研究与策略分析[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2019(02).

[5]梅雪.语用学视角下交通公示语的英译探析[J].校园英语,2020(01).

本文是吉林省社会科学基金项目“吉林省公共交通公示语汉英翻译规范化研究”项目编号:2019c110的阶段性成果。

猜你喜欢
翻译理论公示语汉译英
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
科技英语翻译中的功能对等分析
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
旅游景区公示语汉英翻译研究