浅谈科技文体的英汉翻译

2020-10-21 20:59贾钧涵
青年生活 2020年8期
关键词:翻译理论英汉翻译

贾钧涵

摘要:随着科学技术的高速发展,科技类文章在众多文体中占有一席之地。它在词汇、语法、句法结构上都有自己的特点,因此在进行科技文体的英汉翻译工作时,译者需要注意很多问题,在翻译此类文体时有很多方面值得探索。

关键词:科技文体;翻译理论;英汉翻译

引言:

本篇文章致力于探索科技文体在进行英汉翻译时应注意的问题并给出相应的具有参考价值的英汉翻译技巧。

一.科技文体的特点

科技文体大多具有结构严谨,逻辑严密,用词准确的特点。在词汇方面,科技文体存在着大量的科技相关词汇,多为新词,缩略词,构词手法多变;在句法方面,科技文体多采用被动语态,使文章简明清楚;结构语法方面,技文体大多使用定语从句或后置定语修饰,使文章表达内容客观具体,同时科技文体要求叙述准确,推理严谨,因此英语句子大多为复杂长句。

二.科技文体的英汉翻译技巧

针对科技文体的以上几个特点,译者在进行对科技文体的英汉翻译时可以参考以下翻译技巧。

(一)科技文体的词汇翻译:在进行英汉翻译时,译者要确保词汇的准确,对于一些专业术语可以参考字典或者使用Google进行查找。举个例子,在翻译天文类相关文章中,要注意行星带的翻译准确。如:Pluto: 冥王星 a major planet: 大行星带 a dwarf planet: 矮行星 solar system: 太阳系 star: 恒星 Neptune: 海王星 the Great Depression: 大萧条 asteroid belt: 行星带 Mars: 火星 Jupiter: 木星 Kuiper Belt Objects: 柯伊伯带天体。科技文体中多数词为专业领域的专有名词,有自己的专属翻译,在进行英汉翻译时,不能直接将其惯用的对应汉语直接翻译出来,而是应该通过语境与背景,按照约定俗成的表达方式进行翻译。译者值得注意的是,有些词在不同的专业领域,也有自己不同的翻译方式。举个例子:element我们通常翻译为“要素,成分”,而在化学中我们将其译为“元素”,在电学中则应译为“电极”“元件”等。因此在翻译重点词汇时,应该学习普通英语词汇的专业化译法才能翻译得准确严密。其次,英语中某些词在汉语里一般是不翻译出来的,如冠词,动名词,分词,关系代词等。英语大多采用名词,介词等,而动词使用较少,而汉语则大多使用动词,名词、介词使用少。因此在进行科技文体的英汉翻译时,大部分词需要进行转换。举个例子:Rockets have found applications for the exploration of the universe.在进行翻译时应译为:火箭可以用来探索宇宙。在这个例子中,exploration在英语中的词性为名词,而在进行英汉翻译时,翻译成了汉语里的探索。再比如:Gasoline is appreciably volatile. 翻译成汉语可译为:汽油具有很强的挥发性。这句话中的volatile在英语里的词性为形容词,汉语意思为不稳定的,爆炸性的;而appreciably在英语里的词性为副词,汉语意思为明显地,相当地。而在进行英汉翻译后,则将volatile的词性转换为了名词,挥发性;而将appreciably的詞性转换为了形容词,很强的。

(二)科技文体被动语态的英汉翻译:科技文体的一大显著特点是英语习惯使用被动语态,往往避免使用第一人称。而在进行英汉翻译时,大量语句应该翻译为汉语中的主动句,少量仍可翻译为被动句。因汉语往往避免使用“被”来表示被动,在进行英汉翻译时可将“被”转换为其他表示被动含义的表达,如“由”、“给”、“让”、“叫”、“为”、“使”、“为......所”等。举个例子:The Kuiper Belt is populated by icy bodies that are remnants of the solar systems formation 4.6 billion years ago. 翻译为汉语:柯伊伯带由大量的冰冻物体构成,它们是46亿年前太阳系形成过程中遗留下来的,是构成行星的基础材料。 在处理这句话时,译者可避免直接翻译为“柯伊伯带被大量的冰冻物体充斥”,而是将“be populated”翻译为“由...构成”。 大多数的情况下,可以将被动句转化为汉语中的主动句,举个例子:By the turn of millennium, dozens more objects beyond Neptune like Pluto had been discovered.这句话可翻译为:千年之交,人们在海王星之外又发现了几十个类似冥王星的天体。在处理这句话时,译者可以将英文中的被动句转换为汉语里的主动句,添加上“发现”的主语,即“人们”,将主语加上后,就可以转换为汉语中的主动句了。译者可以增译逻辑主语,即适当增加不确定的主语,如“人们”、“我们”、“有人”、“大家”等,同时将原句中的主语译为宾语。

(三)科技文体复杂长句的英汉翻译:长难句的翻译难点在于中英思维方式的不同从而导致的句法结构有差异。英文多为复杂长句,而中文多为简单的短句。所以在进行翻译科技文体时,译者需要先分析句法成分,并弄清各个句子之间的逻辑关系,从而按照中文的表达习惯翻译成恰当的句子。举个例子: Pluto—which famously was demoted from a “major planet” to a “dwarf planet” in 2006—captured our imagination because it was a mystery that could complete our picture of what it was like at the most remote corners of our solar system.这个句子属于长难句,因为它包含一个主从句和四个从句。在翻译之前,译者需要先分析这个句子。首先,有一个定语从句来定义冥王星“which famously was demoted from a major planet”。其次,出现了一个复杂的原因状语从句。在从句中,还有另一个定语从句来定义“mystery”。从句还包括“of”后面的名词性从句。经过分析,译者可以看出该句的主要信息分布在主句和原因状语从句中。所以可以将原因状语从句放在最后翻译,从而凸显出中心信息。综上,这句话可以翻译为:冥王星是2006年从“大行星”降级为“矮行星”。我们对它产生了无限的遐想是因为它是一个谜,能让我们对最遥远角落的样貌有一个完整的概念。发现冥王星的逆袭故事也是使它如此吸引人的原因。

三.总结

本文分析了科技文体的特点,同时总结了科技文体英汉翻译时所遇到的重难点和译者需要注意的地方,列举了科技文体在英汉翻译时译者所遇到的词汇,句法以及被动语态的翻译方法,在此基础上对实例进行了分析和探讨。然而,科技文体的英汉翻译却是复杂的,由于中英文表达方式的差异,科技文体的英汉翻译还有许多有待我们探索的地方。

猜你喜欢
翻译理论英汉翻译
语用学理论视域下的英汉翻译探析
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
谈谈翻译史的研究方法
试析翻译理论在翻译实践中的应用
The Impact of Media on Society
浅议许渊冲之文学翻译理论