中国茶文化在英语语言文学翻译中的体现

2018-01-19 04:07
福建茶叶 2018年11期
关键词:汉译语言文学英美

倪 筱

(三峡大学科技学院,湖北宜昌 443002)

茶起源于中国,在漫长的历史发展长河中,茶已不单单是一种饮品,更是一种文化的象征,其超凡脱俗、淡泊名利的深厚文化内涵,深受文人墨客的喜欢,因此,茶日渐成为不少文学作品中的“常客”,而这种现象随着新航路的开辟,也出现在了英语语言文学中。值得一提的是,在英语语言文学中,中国茶文化对英美文学的影响最为深远,尤其是我们在拜读英美文学名著时,经常看到有与茶相关的描述和介绍。由于中西方的茶文化存在差异,我们在对英美文学著作进行翻译时,在熟练掌握了翻译技巧的同时,还要从“文化理解”的视角下进行汉译,才能更透彻地理解英语语言文学作品的深厚内涵以及作者的主旨思想,这既有助于我们了解西方文化,也在一定程度上促进了中国茶文化的传承与融合。

1 中国茶文化的解读

有关中国茶的起源,最普遍的说法是,茶早在远古神农氏时就出现了。当时,它仅局限于药用价值。慢慢的,随着大众生活水平和认识的不断提高,茶,所蕴含的深厚文化内涵和思想精髓,被历代的文人墨客所挖掘,他们以文字作为载体,开始进行大量的文学创作,形成的诗歌、散文、著作等,在民间广为流传,影响深远。

1.1 茶的起源与发展

有记载显示,早在中国的远古神农氏时期,茶叶就出现了。最初,茶叶是以药物的身份被人们所熟知。慢慢的,随着人们对茶叶认知度的不断提升,人们开始饮用泡入沸水中的茶叶水,感觉神清气爽,通体舒畅,其饮用价值才逐渐被人们所接受并利用。在漫长历史发展长河中,茶不断与传统文化、诗歌散文、艺术表演、思想哲学等相互融合,逐渐形成了中国博大精深、源远流长的茶文化。

可以说,唐代茶圣陆羽第一部茶作品《茶经》的问世,标志着我国茶文化的正式形成。

1.2 茶文化的文学创作

在我国的文化发展史上,茶文化不断吸收“思想之精髓”,成为我国优秀传统文化中的“艺术瑰宝”。“天人合一”是茶思想的精髓,生态平衡是茶思想的核心内容,追求人与自然和谐相处,则体现着茶文化的“和”文化;而茶精神是教诲人们洁身自好,清正廉洁、待人真诚的处世之道,其博大精深的深厚文化内涵,发人深省。因此,提及茶文化,我们会自然而然地想到茶思想,茶精神,茶道、茶艺、茶歌、茶文学、茶哲学等一系列与茶相关的传统文化。而这些优秀的传统文化同样也吸引着文人墨客,他们不断进行大量的文学创作,将与茶相关的传统文化,统统写入文学作品中,以此传承与发扬中国博大精深的优秀茶文化。毋庸置疑,中国茶文化的起源与发展,对世界文学史也产生了深远影响,并奠定了中国在世界文学史上的重要地位。

2 茶文化对英语语言文学的影响

中国是茶的故乡,也是茶文化的发源地。16世纪,伴随着新航路的开辟,中国茶作为一种商品,传至欧洲并立刻风靡,尤其是在英国,不仅成为英国皇室的必需品,而且还受到了英国文学家的青睐,成为其文学作品中的“常客”。此外,中国茶在美国也掀起热潮,不少美国文学家从中挖掘出大量的创作素材与灵感。因此,中国茶文化的文学内涵,在一定程度上推动了英语语言文学的发展。

2.1 英语语言文学特点

英语语言文学,顾名思义,就是英语国家人民千百年来创造灿烂文化的结晶,在世界文化宝库中,占据举足轻重的地位。研究英语语言文学,可以了解英语国家的社会文化、价值观与特点,在加强各国文化交流与融合,起到重要的作用。

纵观英语语言文学史,最为突出的就是英美两国文学。在英美两国的文化发展史上,茶,都占有不可替代的地位,是其优秀传统文化的重要组成部分。因为茶凭借其所具有深厚的文化内涵和丰富的艺术魅力,备受英美文学家的喜爱,也因此成为他们文化创作的主体对象,寄托了作者的无限情思与精神追求,在不同历史时期,被赋予了不同的思想内涵。

众所周知,英美两国是英语国家,目前也是世界上综合国力、国际地位较高的国家,不过,在历史发展中,并非全部如此。直到英国经历了两次工业革命,美国进行了独立战争后,英美两国迅速在政治格局和经济体制上进行了深刻变革,才逐步发展成为当今的世界强国。纵观英美两国的发展史,他们都曾是世界上最大的殖民国家,人口众多,地域广袤,形成了英美两国的多文化格局,这种多文化的特色,被淋漓尽致地呈现在英美两国的文学作品当中。文艺复兴后,英美两国出现了很多文学家、思想家、艺术家,他们追求思想自由,语言也无拘无束,在文学创作中,以自由浪漫为宗旨,以阶级斗争、宗教、战争为主要创作题材,反映出当时科学真理与封建迷信的斗争与对抗,是人类发展史的重要时期。为此,在多元文化发展的背景下,英美两国的文化交流不断扩大,思想不断融合,创造出了独具匠心的英美文学创作风格,这也成为英语语言文学的主要特点。

2.2 中西茶文化的差异

虽然英美两国的茶文化都起源于中国,但茶文化理念与中国大相径庭,就喝茶习惯而言,中国人饮茶,讲究环境清幽、口味清淡,主要强调“清”,这与中国人谦虚、低调的品行有关,而英国人注重茶味,味道越浓郁、口味越醇厚的茶叶越受欢迎,同时,英国人对喝茶环境也十分讲究,要求布置的复古典雅,奢华而高贵,这也直接体现在文学家创作上,有关茶文化的文学作品爱憎分明,情感表达丰富,其中下午茶的饮茶习俗就是英国茶文化的代表。在美国,受生活节奏快,压力大的现实情况影响,喝茶成为公众缓解疲劳、提神醒脑的首选。与中英茶文化修身养性特点不同的是,美国的茶文化更注重便捷高效。可以说,由于中西茶文化理念不同,这就要求我们,在对英语语言文学进行翻译时,需要掌握翻译原则和技巧,还要充分了解作者的写作背景和意图,才能更好地体现茶文化。为此,对英语语言文学作品中的茶内容进行汉译时,需要具体问题具体分析。

3 英语茶文学作品的翻译原则

不少学者认为,文学源于生活,又高于生活。在英语语言文学中,有不少有关茶文化的著作,其中英美两国最为突出,从中也体现着英美两国人们的生活方式、思想观点等,因此,我们在对两国文学作品中茶文化内容进行汉译时,需要掌握翻译的原则和技巧,从文化理解角度出发,才能更好地理解两国茶文化内涵,进行推动茶文化领域的跨文化交流。

3.1 翻译本质是一种跨文化交流

想要学好英语语言文学,就要做好翻译工作。要知道,翻译不是一种纯粹的技术理论。若简单地理解为,翻译就是将一种文字转化成另一种文字,只强调语言符号的转换,而忽视了文化内涵等深层次内容的转换,那么,长此以往,在对英语语言文学进行翻译时,就会长期束缚在语法、词义、直译等方面,使文学作品缺乏文化生命,可能会导致在对茶文化著作汉译时,出现扭曲原意、走样、与母语国文化价值大相径庭的现象。因此,有一些学者认为,翻译的本质是一种跨文化交流,不应局限于对字面符号的简单转换,而是要深入了解两种不同的文化层次,在对其开展跨文化交流,从字符引申的含义进行翻译工作,必须明确,翻译的对象不是作品文本,而是文化文本。

3.2 翻译的原则就是讲究“文化理解”

何为文化理解?简单来讲,就是在翻译过程中,提倡差异文化间的“开放性对话”,要想忠实于原文化文本,诸如对英语语言文学作品汉译时,就要以“文化生态、文化心态、文化转译”为主要翻译原则。

对英语语言文学汉译时,要从母语的本原文化背景中,寻找知识资源等的文化文本作为汉译的理论基础。举例来说,勃朗特的文学巨著《呼啸山庄》、夏洛蒂勃朗特的著作《简爱》、查尔斯狄更斯的著作《匹克威克外传》等中长篇小说中,都有关于英国茶话会(TEA PARTY)、下午茶(afternoon tea)等情节描写,比如《简爱》第 8章的有一段描述如下:“I have not yet had tea;bring the tray and place cups for these two young ladies”,翻译成中文为:“我还没喝茶,请给这两位女士安排托盘和茶杯”,这段文字描写的就是坦普尔女士为了安慰简爱请她喝茶”的情节。

在考虑目的语的本原文化背景外,在翻译过程中,还要忠实原文,遵循一些已经公认的翻译表达,诸如英语语言文学作品中的“black tea”,并非直译为“黑茶”,应译为“红茶”。同时,还要注重上下文章的连贯性,避免犯错。

4 英语文学作品中茶文化的翻译体现

中国是茶文化的故乡,在英美等英语语言国家的发展史上,英语语言文学都或多或少受到了中国茶文化的影响。从不少英美文学著作中,我们不难看出,英美茶文化极为形象生动,能让人真切感受到现实生活中茶文化的独特魅力。而这些作品中的茶文化都倾向于与“中国”相连,比如“中国的绿茶”(green tea)、“中国的泪水”(Chinese tear)等,从侧面反映出中国茶文化对英美茶文化形成与发展产生的影响。

值得一提是,英国著名作家乔治·奥威尔所写的文学作品《泡一杯好茶》中也记载了许多茶文化内容,比如饮茶目的、饮茶方式等,在汉译过程中,我们能发现不少中国茶文化的“身影”。同时,在英美的不少诗歌中,诸如彼得·莫妥的《赞茶诗》、纳厄姆·泰特的《灵丹妙药:茶诗两篇》、乔治·拜伦的《唐璜》等都有对茶的描写与赞美,“茶”在诗人的眼中变换成“灵魂之液”、“中国泪水”等,不难看出,中国茶文化在英语语言文学翻译中,占据着重要的地位。值得注意的是,在英语语言文学翻译中,中国茶文化还有着不同的含义。诸如,“for all the tea in China”,从表面意思理解,这句话的含义是“中国所有的茶”,但其实,这个短语的真正含义是“无论如何”的意思。再比如,“a cup of tea”,本义是“一杯茶”,而引申义则为“喜爱的人或事”,引申含义的背后,就是中国茶文化对英美文学特定影响的反映。因此,在对有关茶文化相关的英语语言文学进行汉译时,就需要具体问题具体分析了。

5 结语

中国是茶文化的故乡,伴随着中西对外贸易的发展,中国茶文化开始在世界范围内进行传播,并对英美等英语语言国家的文学发展产生深远影响,不少英语文学作品中都能找到茶文化的“身影”。因此,熟练掌握英语语言文学的写作特点和翻译技巧,有助于我们在其进行汉译时,能挖掘出中国茶文化的深刻内涵,这既有利于中国茶文化的发展与传承,也有利于中西文化的交流与融合,对中国和世界的文化发展来说,都具有极为重要的意义。

猜你喜欢
汉译语言文学英美
河南省重点学科文学院“中国语言文学”学科简介
黄山学院校级重点学科简介
——中国语言文学
《李尔王》汉译的序跋研究
浅析英语语言文学中情境教学法的应用
Onemoretime:comingandgoingLiuYu英美电影与英美文学的互动发展研究
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
A Precritical Analysis of the PoemThe Passionate Shepherd to His Love by Marlowe
Journey to seek the meaning of life
汉译莎士比亚第十八首所遗失的艺术魅力