目的论视角下的茶叶企业对外宣传资料英译研究

2018-01-19 21:27张祖瑞
福建茶叶 2018年10期
关键词:目的论英语翻译大众

张祖瑞

(秦皇岛广播电视大学,河北秦皇岛 066000)

通过对茶叶企业外宣活动的实施现状,结合翻译误区的实质性认知,不难发现目的论这一翻译理论视角,正是目前茶叶企业的外宣资料在具体英语翻译活动中,所能够遵循的翻译原则,以及可以使用的翻译方法。

1 目的论翻译理论内涵认知

在翻译活动认知日益成熟的今天,目的论的内涵更加完善,通过将“Skopos”的理念内涵具体应用与整个英语翻译活动之中,从而形成了系统化的翻译理论。从翻译目的论的具体内涵看,英语翻译时,其核心要素是翻译活动的“目的”所在。使用“Skopos”术语作为翻译活动的目的,其与传统的翻译意图与翻译功能和大众期望值等多种因素之间有着明显性差异。在汉斯·弗米尔(Vermeer)的翻译目的论中,其认为决定和影响翻译活动的关键因素在于受众,所以要从受众自身的文化背景,乃至对翻译材料的期待和文化交流的实际诉求等诸多内容进行分析和融入,从而整个翻译活动能够实现翻译结果与大众理解之间的全面融合。

在英语翻译活动中,目的论中使用“充分性(adequacy)”,并非“等值(equivalence)”作为译文评价的重要标准。结合翻译目的论的理论内涵看,翻译目标仅仅是一种“符号”,更是一种行为引导下的动态理念。在传统的英语翻译活动中,其更多是文本翻译,忽略了具体的语言环境,也缺乏了相似的文化交际功能。因此,在整个翻译活动中,不能盲目使用忠实原文和连贯性原则,要注重将翻译目的作为重要标准,将翻译内容是否符合受众语言习惯和文化氛围作为整个翻译活动的关键。

在具体开展英语翻译活动时,不能完全从翻译内容的“对等与否”出发,要注重将翻译过程中,所期待的预期内容作为实质性出发点,要融入合适的语言环境因素来选择合适的翻译方法。因此,在当前我们开展翻译活动时,要从整个翻译的预期目标来实施,不仅要注重翻译功能,也要注重翻译的连贯性和目的性,通过整体性融入,从而实现真正意义上实现英语翻译的精准表达与内涵解读。

2 现阶段茶叶企业对外宣传资料实施英译的实质性价值分析

对于茶叶企业外宣资料翻译来说,其作为一种实用性文本,其中所传递的信息内容中,更多倾向于资料内容的真实传递与表达,因此,要将信息精准传递放在首要位置,从而让大众真正了解外宣资料内容。对于茶叶企业自身发展而言,外宣资料是一种具有传递性和宣介性特点的资料,因此,融入必要的语言传递习惯和文化氛围,在消除语言差距的前提下,构建适合茶企外宣资料英译的理想策略与最佳方案。当然,对于不同语言体系下的交流活动来说,翻译无疑是最佳的交流方法。

在茶叶企业外宣资料进行翻译时,必须注重对翻译前后,译者与读者之间的语言理解与实际感受相融合。实际上,在茶叶产业全球贸易活动推进的今天,世界各地基本上都形成了关于茶叶产品的实质性理解,比如在国际茶叶贸易市场中,红茶的主导权更多在斯里兰卡和尼日利亚等国,所以在其具体翻译时,必须注重对大众生活方式和饮茶习惯、人文风俗等诸多理念进行综合性融合,从而确保大众能够对翻译材料中所包含的真实内涵和价值理念进行认知。所以,在红茶翻译过程中,要注重其应该遵循国际惯例,将红茶翻译为“black tea”而不是“red tea”。当然,其中也要认识到许多茶叶词汇名称的历史由来。

外宣翻译过程中,必须注重在原文意思和内涵进行充分理解的前提下,通过适当的翻译加工处理,从而使得翻译结果更能贴近英美各国的具体理解与认知,并且适应大众所惯用的理解与说法,进而让外宣翻译能够实现最佳效果。对于茶叶企业外宣资料翻译来说,其中所传递的往往是茶叶企业自身的经营理念和产品信息,因此,系统化把控外宣资料的内涵,结合外宣翻译活动的具体特点,在把控汉英两种语言特点和文化差异性的基础上,通过系统化感知大众心理思维和焦虑模式,让翻译真正实现理想价值。在外宣资料进行英译时,要注重从受众的语言思维习惯和文化应用,进而实现外宣翻译的最佳效果。外宣资料作为一种介绍文本信息内容,其中所具体传播的不仅是包含茶文化的理念内容,同时更需要对受众和翻译者的语言习惯差异进行综合融入,进而实现茶叶企业外宣资料翻译的最佳效果。

当然,对于茶叶企业外宣资料翻译活动来说,要注重灵活使用多种翻译方法,通过制定合理的宣传策略,从而实现外宣资料原文内容的理想翻译效果。此外,对于茶叶企业外宣活动来说,材料本身就是一种特殊性文本,因此,在对其进行翻译时,不能过多使用修饰理论和方法,要注重融入具体的文化差异,通过合适修饰与调整,从而实现整个外宣资料翻译的理想效果。

3 目的论视角下茶叶企业对外宣传资料的英语翻译策略

总的来说,翻译目的论不仅是翻译理念的本质优化与提升,其精髓和关键在于其中所倡导的“目的论”内涵。正是其中倡导了翻译活动要将翻译环境与文化内涵相结合,从而让大众自身的语言认知和文化理解实现了全面融入,进而使得外宣资料所翻译的内容能够得到最合理的传递。因此,在翻译目的论视角下,合理、科学的翻译活动应该是以“翻译结果”来决定整个翻译行为。总的来说,茶叶企业外宣资料在开展翻译活动时,要注重使用特殊的手段和方法,从而实现理想的翻译效果。结合茶叶企业对外宣传资料的内容特点和交流诉求看,融入必要的文化思维,结合跨文化环境下的茶文化理解,实现外宣资料的应有价值。

茶叶企业的外宣资料在翻译时,其不仅是一种翻译文本,同时也需要将这一翻译活动与茶叶产品的营销活动相结合,尤其是茶叶产品的特点与内涵,也需要用完善的文本内容与产品信息相结合,从而实现外宣资料翻译的最佳效果。在茶叶产品翻译时,也要将文化差异和大众生活习惯等因素相结合,通过翻译机制创新相结合,从而让其他文化体系下的大众能够理解外宣资料中所保包含的内容。

在对茶叶企业外宣资料进行实质性分析之后,我们看到必须遵循目的论要求,坚持语句的连贯性,通过增译、补充注释,在忠实原文的基础上,引导不同文化群体下大众对外宣材料的具体理解与内涵性认知。茶叶企业外宣资料是茶叶企业基于自身实际将形象和品牌内涵,乃至企业经营理念等诸多内涵,以生动、富有感染力的语言形式来对茶叶企业自身特色和内涵进行包装与融入,从而实现对茶叶企业经营理念和思维的全面提升。客观的看,茶叶企业外宣资料是一种应用性文本,其中所包含的材料信息中,系统化展示了茶叶企业自身的经营思维,实现了自身影响力的本质提升。

结合茶叶企业对外宣传材料的内涵和特点进行分析,我们看到语言应用的具体策略和大众自身的语言习惯及偏好等诸多因素都直接影响到翻译效果。对于茶叶企业来说,外宣资料不仅是一种信息传递,更重要的是一种语言交流与传播,因此要站在语言交流环境角度,及时融入大众自身的语言偏好和应用习惯,通过塑造正确的语言交流观和文化观,从而实现外宣资料的英语翻译效果的最佳效果。

4 结语

在全球信息化成熟推进的时代背景下,茶叶企业融入国际贸易活动的频率大大提升,在这一背景下,做好茶叶企业自身的外宣资料翻译,不仅是展销自身产品的重要方法,恰恰也成为展现自身理念的重要渠道。在跨境电商模式驱动下,茶叶企业参与国际贸易活动更为常见,因此,探究合适的企业外宣资料英语翻译机制,融入必要的文化思维,结合当前语言传播与文化交流的具体环境,优化外宣翻译机制,从而满足茶叶企业对外交流诉求。

猜你喜欢
目的论英语翻译大众
传奇小说中的文化负载词英译目的论——基于《虬髯客传》五个英译本的分析
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
翻译目的论下江苏菜系英译研究
一汽-大众ID.6CROZZ
上汽大众ID.3
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
大众ID.4
上汽大众
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)