功能对等理论视阈下的影视字幕翻译
---以美剧《摩登家庭第二季》为例

2018-01-27 11:17昆明理工大学津桥学院650106
大众文艺 2018年9期
关键词:摩登音节字幕

包 蕾 (昆明理工大学津桥学院 650106)

随着中外交流合作愈发频繁,优秀外语影视剧的引进也如火如荼,国内观众对影视字幕翻译的需求日益增加。然而,国内影视字幕翻译研究长期滞后于文学翻译,得不到学术界应有的重视。正如钱绍昌教授所言:“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,影视翻译对社会的影响也决不在文学翻译之下。但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译。这一现象亟应引起翻译界的注意。”在此背景下,笔者借此文分析了影视字幕特征,介绍了尤金·奈达的功能对等理论,并论证了借助该理论指导影视字幕翻译的可行性,旨在为影视字幕翻译研究贡献微薄之力。

一、影视字幕特征

字幕可分为两种:语内字幕和语际字幕。通常所说的字幕翻译指的是语际字幕的翻译,即在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。除了具有文学作品的一般特点之外,影视字幕还展现着自身的独特特征,并因此产生了一些翻译制约因素。

1.瞬时性特征

首先,影视字幕具有瞬时性特点,转瞬即逝。字幕通常与人物的语言、表情、动作同步出现,停留时间仅有短短几秒钟。观众在欣赏影视作品字幕时,无法像阅读文本作品一样前后对照,反复推敲。如果观众不理解或没看清也只好放弃,否则会影响到对后续信息的接收。因此,影视对白的译文必须流畅通顺,含意明白。让观众一听就懂,不能让他们伤脑筋地思索。

2.情感化特征

影视剧所塑造的人物在剧情的推动下会产生层次分明的情感变化,对白设计也必须跟上剧情发展的节奏,体现出相应的情境化、情感化特征。而语言的语音节奏、音节长短变化等都是展现人物情感变化的常用方法。因此,译者在翻译过程中需要深入体会作品的真实情感,研究不同人物特色,使译文语言具有“言如其人,字如其代”的特色。

3.文化承载性特征

语言是展现影视作品的重要形式。作为文化的载体,不同语言代表了不同民族的行为方式、思维方式以及语言表达的方式。因此,在翻译影视作品的过程中会不可避免地遇到体现源语言文化特色和民族思维方式的文化承载词。这些文化承载词的翻译不能单纯地选取直译或意译,既不能有将源语文化强加于目的语观众之嫌,也不能失其韵味。

二、功能对等理论概述及其指导影视字幕翻译的可行性

(一)功能对等理论

20世纪六、七十年代,美国翻译理论家尤金·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论,旨在为源语和目的语之间的转换确定一个标准,减少差异。

奈达认为没有一种翻译可以做到完全对等,只有以实现源语和目的语在功能上的对等为目标,才能在翻译实践中更具有科学性和灵活性。奈达将功能对等理论释义为“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原语的信息”。谭载喜教授认为:“‘功能’二字可以理解为语言在交流过程中行使的功能,比如表达、信息、人际、祈使等等。”可见,功能对等并非严格意义上的逐字、逐句对等。它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应相一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准。功能对等在翻译实践中的具体表现就是译文在意义上与原作十分贴近。奈达提倡译文应该如“新的创造”一般,没有翻译腔,让读者有一种“似译作而又非译作”的感觉。

(二)功能对等理论指导影视字幕翻译的可行性

影视作品作为一种源于生活而又高于生活的综合艺术,具有特殊的功能性,即使观众在欣赏作品之后可以产生一定的触动、感悟,获得美的享受。成功的影视字幕翻译必须使译作能够产生相似的功能,使译入语观众在欣赏影视作品后基本可以产生跟源语观众相一致的理解和反应,获得相似的愉悦感。这一要求与功能对等理论所强调的“反应一致”,即“目的语读者的理解及反应与源语言读者的理解及反应相一致”不谋而合。因此,用奈达的功能对等理论指导影视字幕翻译是可行且必要的。

三、功能对等视阈下的《摩登家庭第二季》字幕分析

(一)美剧《摩登家庭》介绍

《摩登家庭》(“Modern Family”)是一部以伪纪录片(Mockumentary)形式叙述与拍摄的情景喜剧,由二十世纪福克斯电影公司创作,2009年9月23日由美国广播公司(ABC)首播。该剧至今已经播出9季,每季22-24集,每集20分钟,笑点十足。故事以独特的视角,生动呈现了一个美国大家庭之中的三个小家庭的情感故事:一个60岁老头跟比他小20岁的哥伦比亚性感美女结合成老夫少妻家庭,美女还带着一个11岁的胖儿子;老头的女儿婚后和丈夫有了3个性格迥异的孩子,构成一个欢乐热闹的普通家庭;老头的儿子与同性恋恋人从越南领养了一个女儿,组成三口之家。

(二)功能对等视阈下的《摩登家庭第二季》字幕翻译

影视字幕呈现出不同于普通文学作品的三大特征,也因此带来了翻译的三大难题。在此,笔者尝试借助功能对等理论的指导,来解决这三大难题。笔者认为,影视字幕的三大特征所产生的翻译制约因素可以从功能对等的三个层面来突破。

1. 影视字幕的瞬时性特征要求译作实现语义对等

通常情况下,我们根据词与词组成成分之间的差异来严格区分词义,如Father=Parent (X,Y) & Male(X),Son=Child (X,Y) & Male(X)。这种被严格定义的词义被现代英语词汇学视为本义,即概念意义。现代英语词汇学认为,词汇意义除本义外还包括转义,即词汇的比喻义和联想义。在影视作品中,字幕词汇的转义或语用意义更为重要,是实现语义对等的关键。

如《摩登家庭第二季第10集》有这样一幕场景:Jay和女婿Phill在超市停车场找车位,Jay对突如其来抢占车位的人大喊:“Hey! That’s our spot!”Spot一词的本义是“地点”,如果根据其本义进行翻译,就是“喂!那是我们的地点!”这样的翻译固然算不上错误,但由于影视字幕具有瞬时性特征,一闪即过,一些刚刚加入剧情的观众会对这样的翻译感到一知半解。当他们还在思考“什么地点”时,很可能已经再次错过下一段剧情。因此,此处适合通过Spot一词的转义进行翻译,通过语义对等,译成“喂!那是我们的车位!”这样的译作更加清晰明了,省去了观众思考的麻烦,巧妙地解决了字幕瞬时性特征带来的翻译难题。

2. 影视字幕的情感化特征需要译作实现语音音节对等

汉语和英语的语音音节各有特点。汉语属于汉藏语系,而英语属于印欧语系;汉语是单音语言,即俗称的方块字,而英语是拼音语言,也就是我们俗称的蟹行字。单音语言所使用的字大都是单音节的,而拼音语言所使用的词大多数是多音节的。同样的意思用汉语和英语表达是完全不同的,所包含的音节数目也不相同。如汉语“高等教育”包含4个音节,翻译成英语是“higher education”共有5个音节;同样是4个音节的汉语“营销策略”翻译成英语是“marketing strategy”,4个音节变成了6个。

影视剧作为一种艺术作品,其语音的作用不仅仅是区别词汇,更能够呈现情感变化,提供剧情线索,因而富有联想意义。正如亚历山大·波普(Alexander Pope)在其长诗《论批评》(“An Essay on Criticism”)中所言:“语音必须是意义的回声(The sound must seem an echo to the sense)。”中英两种语言虽然语音和音节系统存在差异,但语言中的韵律和情感涵义是共通的。纯粹的语音对等难以实现,但语音中的情感意义可以通过蕴含在语言中的音韵、音节对等得以实现。

例如,《摩登家庭第二季第2集》中女婿Phill帮助岳父Jay修理打印机时的一段对话:

原文:

Phill:The computer and the printer must talk,talk, talk.

Command-P makes the picture walk, walk,walk.

Jay: I’m gonna get a beer, beer, beer.Before I hit you in the head, head, head.

译文:

菲尔: 电脑和打印机必须要交流 流 流

Command +P (苹果快捷键)图片就出来 来 来

杰: 在打你头头头之前,我要先喝杯啤酒酒酒

剧中,Phill因自己高超的修理技能而自鸣得意,他一边修理打印机,一边故作轻松、得意洋洋地唱起来这两句对白。两句话都以单音节词汇的排比形式结尾,显示出Phill的沾沾自喜和轻松自如。而Jay在得知Phill的初步尝试不靠谱之后,故意以同样的单音节词汇排比式来调侃Phill。如果在翻译字幕时忽略语音的这种美感和情感化功能,目的语观众就难以体会到Phill在剧中的自我陶醉以及Jay对Phill的嗤之以鼻。因此,译者此处采用了语音对等进行处理,将单音节词汇“talk talk talk”,“walk walk walk”,“beer beer beer”,“head head head”分别翻译成了单音节汉字“(交)流流流”,“(出)来来来”,“(啤)酒酒酒”,“头头头”。

3. 影视字幕的文化承载特征需要译作实现文化对等

语言是跨文化的交际活动,它既是语言的交流,又是文化的交融。以语言为载体的影视作品必然承载着特定的文化信息。因此,在将源语言译为目的语时必须谨慎处理一些文化承载词,通过文化对等使目的语译文能够符合目的语观众的文化信息储备、语言表达形式。

《摩登家庭第二季》中有多处字幕翻译体现了文化对等,例如第19集的如下场景:

Clair 和Phill夫妇得知他们学习成绩一向很差的大女儿Haily高考取得了中等成绩,夫妇二人开心雀跃,相互击掌,不约而同道:“Medium Five!”如果按照字面意思,把这句话直译成“中等五”,国内观众一定会一头雾水,不知所云。实际上,“Medium Five”是“Give me five fingers”的变形。在获得喜讯时,美国人习惯相互击掌以示庆贺。因为每只手有五根手指,人们在击掌时会愉悦地叫喊“Give me five fingers(给我五根手指)”。久而久之Five就成了庆祝、喜悦的代名词。此处“Medium Five!”表达了Claire和Phill的开心、庆幸和成就感,需要通过文化对等将其转译成“中等万岁!”

四、结语

影视剧是一种集语音、画面、动作于一体的综合性文艺作品,这就决定了影视字幕具有不同于普通文学作品的独特特征。影视字幕翻译之佳境不仅仅是对白、画面的同步、和谐一致,更应是译入语观众同源语观众极为相似的观影感受。奈达的功能对等理论主张以实现源语和目的语在功能上的对等为目标,为影视字幕翻译提供了理论指导。但完全的对等是不可能实现的,当翻译过程中遇到“形”与“神”的矛盾难以解决时,形式应让位于内容,译者应果断舍弃形式而保留内容,将源语的主旨传达给目的语观众,使他们能够产生与源语观众相近的理解和感受。

参考文献:

[1]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(01).

[2]吴蔚.论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略[J].电影文学,2013(24).

[3]Nida Eugene A.Toward a Science of Translating [M]. Leiden:Brill Academic Publishers, 1964.

[4]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.

[5]石毓智.论汉语大音节结构[J].中国语文,1995(03).

[6]李玉华.英语音位的表意功能[J].西安外国语学院学报,2002(06).

[7]赵速梅,黄金莲.影视翻译的语言特点及翻译技巧[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005(06).

猜你喜欢
摩登音节字幕
摩登之家
r(re)音节单词的拼读规则
拼拼 读读 写写
电视剧字幕也应精益求精
看音节说句子
快速搜寻和下载电影字幕文件
自己动手 调整错乱的影视字幕
简单快捷提取视频文件中的字幕
回到摩登70’S
摩登一周