《京华烟云》文化词汇对大学英语翻译教学的启示

2018-01-27 10:08蒋莹
北方文学 2018年2期
关键词:京华烟云翻译教学

蒋莹

摘要:本文从文化词汇的界定与分类,及《京华烟云》中的文化词汇翻译及教学策略两方面进行分析,以期从中得出文化词汇翻译对大学英语翻译教学的一些启示。

关键词:文化词汇;翻译;教学

英汉文化词汇或短语不能完全对应的问题在大学英语教学中常被学生提问。如近几年的大学英语四六级考试的翻译试题中出现了“馒头”、“中国结”、“巧妇难为无米之炊”等中国特色文化词汇的翻译。本文选择林语堂先生的《京华烟云》为例,从文化词汇的界定与分类,进行翻译和教学策略两方面的分析,以期从中得出文化词汇翻译对大学英语翻译教学的一些启示。

一、文化词汇的界定与分类

国外最早提出“文化词汇”这一概念的学者是Nida[1],他把文化词汇分为三类,一是具有许多对应词的“文化词汇”;二是功能相似但具有文化差异的“文化词汇”;三是文化特有词, 即只为某一民族所特有的词。

英国语言学者Newmark[2]根据Nida的研究成果对文化词语进行了更为详细的分类:第一生态,包括植物, 动物等;第二物质文化包括饮食,服饰等;第三社会文化,包括工作和休闲;第四机构, 风俗, 活动, 程序, 观念,包括政治和行政,宗教,艺术;第五举止和习惯。本文采用Newmark的分类,着重分析其中三类,生态文化,物质文化及社会文化,结合《京华烟云》中的语料及其对大学英语翻译教学的启示进行分析。

二、《京华烟云》中的文化词汇与翻译教学

(一)生态文化

《京华烟云》中动物和植物的名称有其独特性,且和特定文化习俗相联系,如:The leeks and mint herbs hung above the door by every family on the Dragon-Boat Festival ….在中国传统中,农历五月初五被称作端午节,家家户户都悬挂艾叶和菖蒲以驱邪避瘴。林语堂先生没有使用“艾蒲”对应的英文,而是用“mint herbs”来替代,既向西方读者介绍了端午节要悬挂香草用以辟邪的中国传统,又没离西方人的生活经验太远而使其难以认知。“艾草”的英文名称Asiatic wormwood显然已经超出了大学英语的词汇要求。因此,大学英语教师在处理超纲文化词汇的翻译上,可以学习和借鉴这种做法,引导学生在翻译此类文化词汇时,用西方人熟悉的词汇介绍中国文化风俗,既易于表达又便于理解。

(二)物质文化

物质文化词汇最能集中反映民族物质文化特点,如:new ways of making rich, sauce-flavored minced eel…对于这道中文菜品的表达,林语堂先生采用的是口感为主,原料为辅的翻译原则,如果回译成中文,笔者认为应该是福建漳州特色菜“红烧鳗鱼羹”。如按照字面意思,很多同学可能会翻译为“酱油腌制的碎鳗鱼”,没有考虑到文化词汇所关联的文化意象,造成中文读者的理解障碍。教学中可以参照林语堂先生的词汇表达和翻译原则指导学生,还原食物文化词汇的时候,应考虑到中文读者对这些词汇所蕴含的文化意象比较熟悉,即使没有亲口品尝过的直接经验,也可以通过间接经验领会其文化内涵。

(三)社会文化

风俗习惯、礼仪、生活方式、行为习惯以及文学和艺术成就等都可以归为社会文化一类。历史典故就属于其中的一种。Mulan (magnolia) was the name of a Chinese Joan of Arc, celebrated in a well-known poem, who took her fathers place as a general in an army campaign for twelve years without being recognized and then returned to put on rouge and powder and to dress as a woman again.女主角姚木兰的名字是作者精心选择的,有丰富的文化内涵及象征意义。林语堂先生并没有把“木兰”直接用“magnolia”一词来描述,而是描述了名字背后所蕴含的文化内涵,称“木兰”为“中国的圣女贞德”,更好的向西方读者介绍了“木兰”这一人物特征,更加生动的向西方读者传递林先生的写作意图。这样的处理对于大学英语翻译的教学具有重要的指导意义,第一教师可以通过引导学生对比中英文,使学生更加深刻的理解和感受两种语言和文化的差异,从而在大学翻译教学和实践中向着更准确、更自然、更娴熟的方向努力,发现中英两种语言和文化在思维方式和思维角度上的不同,从而培养学生真正的英语思维。

三、小结

语言中的文化词汇蕴涵着丰富的文化内容,笔者认为在大学英语翻译教学中应当增加“文化词汇”的内容,结合民族文化背景、采用多种教学方法,注重输入和输出,阅读和翻译相结合的方法,提升教学效果。

参考文献:

[1]Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Newmark P. A Textbook of Translation[ M] . New York:Prentice Hall,1988.

[3]林語堂.Moment in Peking [M].北京:外语教学与研究出版社,2005.endprint

猜你喜欢
京华烟云翻译教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
跨越式跳高的教学绝招