日语“人”和汉语“人家”的他称功能对比

2018-01-27 13:48向姮邹文
北方文学 2018年2期
关键词:特指人称第三人称

向姮+邹文

摘要:日语中的“人”和汉语“人家”都可以表示除说话者和听话者之外的他称,但两者在用法上存在区别。本文首先分析日语“人”和汉语“人家”的他称功能,然后从实现方式,修辞作用两个方面对二者进行了比较,发现两者都可以用于泛指和特指,但在实现他称功能的方式和修辞作用上,两者又存在区别,其中汉语“人家”表达的情绪和意义更加广泛。

关键词:“人”;“人家”;他称

日语中,人称代词一般有表示自称(即第一人称)的 “私”,表示对称(即第二人称)的“あなた”,表示他称(即第三人称)的 “彼”、“彼女”。但在日常生活中,日本人通常会省略人称代词,或者用其他的词语及表达方式来担任指称功能。例如“人”这一普通名词,常被用来代替第三人称代词完成他称功能。同样在汉语中,除了“你”、“我”、“他(她)”这些常用的指示代词指人称外,“人家”一詞也经常被用作人称代词,其中,“人家”作为第三人称的情况居多。因此,本文试图探讨日语“人”和汉语的“人家”的他称功能,比较两者在用法上的区别。

一、概述

日语中关于“人”的指称功能,最早出现在1976年铃木孝夫的《自称詞としての「ひと」》一文中,但对于日语“ひと”的指称功能只停留在“ひと”的自称上,关于对称及他称等并为涉及。然而,大西智之在2000年发表论文《「ひと」の指示用法に関する一考察》对日语“ひと”的各种指称进行了详细的分类,提出了日语“人”的他称功能,并分析了其语境制约原因。在我国,邓寒于2016年发表了《浅析日语“人”一词的指示用法》,围绕日语他称用法的成立条件展开了论述,并将日语“人”与日语中的人称代词进行了区别比较,认为与人称代词相比,“人”责备对方的语气更强。

关于汉语的“人家”,国内学者从指称类别,认知语义等多种角度进行了研究。在“人家”的他称功能方面,吕叔湘1980年在《现代汉语八百词》列出,“人家”的解释为:(1)泛称说话人和听话人以外的人,和‘自己相对,大致相当于‘别人;(2)称说话人和听话人以外的人,所说的人已见于上文,大致等于‘他或‘他们;(3)称说话人自己,等于‘我,稍有不满情绪,并指出“人家”表示他称时用法较为广泛。此外,张伯江、方梅于1996年讨论了“人家”的功能:一是用作指示,二是用作区别,三是用作替代,得出“人家”的指称程度由低到高的次序链,认为尽管“人家”在不同的语境里表现出不同的指称方向,但它最本质的功能是他称。

另外,汉日对比研究中,有小嶋美由纪,吕乔分别于2001年和2011年对日语“人”和汉语“人家”的自称词功能进行了对比。后来的学者大多也是针对自称功能对两者进行了比较,而对于他称功能的比较少之又少。任晓雪在其论文《中国語人称代名詞“人家”と日本語「人」の他称用法について》中考察了汉语“人家”和日语“人”的他称功能,指出两者对语境的依赖程度都比较高,并分别从不特定的第三者和特定的第三者两种场合对汉语“人家”和日语“人”进行了对比。

二、日语“人”和汉语“人家”的他称功能

(一)日语“人”的他称功能

日语“人”的他称功能可以分为两类,分别为泛指和特指。

1.泛指

例如:

①「あら、三枝さん、何ですか?」「ちょっと話があるんだけど」「え?」「あまり人に聞かれたくないんだ」「誘惑しようったってだめですよ。」[…]

例①中,“人に聞かれたくない”中的“人”不是指说话者,也不是指“三枝さん”,而指的是除了说话者和听话者之外的不特定泛指的第三人,即“别人”。由于是泛指,这里的“别人”也可以是单数的“别人”,也可以是复数的“别人”。这便是“人”的他称功能中的泛指,指不特定的人。

2.特指

例如:

②伸子は純子の腕をつかんで、「私たちはどこかへ引っ込んでいましょう」

「え?どうして?」

「尾島さんは私たちをみれば面白くないはずよ」

「こっちは面白いわ」

「だめ、必要以上に人を傷つけちゃいけないわよ」(《雪国》)

例②中,“人を傷つけちゃいけない”中的“人”,根据上下文的推断,可知,“人”既不是指伸子也不是指纯子,也不是指的与对话无关的“别人”,指的就是“尾島さん”。这便是日语“人”作为他称功能时的特指现象。指特定的某一个人。

(二)汉语“人家”的他称功能

汉语“人家”的他称功能,也可以分为两类,分别为泛指和特指。

1.泛指

例如:

③我对不起祖宗,我比不上人家有种。(《玉米》)

例③中“人家”泛指说话者以外的任何人,是不确定指示。

2.特指

例如:

④上一次在人家的家里那个样子,惊天动地的影响很不好,都已经对不起人家了,再让人家高伟背这样的黑锅,真的要天打五雷轰的。(《玉米》)

例④中三个“人家”连用,表专指,专指说话人和受话人以外的某个人,第三个“人家”和“高伟”组成同位短语,说明“人家”即指“高伟”。这是“人家”他称功能中的特指。

三、实现方式上的对比

在《广辞苑》、《三省堂》等日本原文辞典中,日语“人”一般被看做普通名词或者结尾词。“人”的他称功能,需要在特定的语境中,联系上下文,通过语用推理才能得以实现。因此,作为一个普通名词,日语“人”是间接地行使他称功能的。

在《现代汉语词典》和《应用汉语词典》中,汉语“人家”的解释,一是普通名词,指“住户”、“家庭”等意。二是人称代词,指“自己或某人以外的人、别人”,“某个人或某些人”,还可以指“我”。由此可见,“人家”表示第三人称实际上已经很大程度固化于词汇意义中了,相当于直接作为第三人称代词来完成他称功能。但深究汉语“人家”成为第三人称代词的发展历程,不难发现,“人家”从普通名词到旁指代词再到第三人称代词,也是经过了一系列的转变和语用推理过程演变而来。endprint

四、修辞作用上的对比

例如:

⑤「人がせっかく編んだくれたセーターをそんなところに置いたりして…ばちが当たるよ」

⑥それも三流どころのジャーナリストだ。僕はもともと内気な性格で、人にぶしつけな質問ができない性分である。(《奇妙な人生》)

⑦あの木についても、珍しく「けやき」だと人には言ってきたが、考えてみると、本当にけやきだという保証は何もなかった。(《菜の花さくら》)

通过以上例句,我们可以发现,当日语“人”实施他称功能时,一般都会透露出一些责备和不满的态度。无论是例⑤中“专门给我织的毛衣被扔在那种地方”,还是例⑥中“无法应对那些失礼的提问”,还是例⑦“告诉别人是珍贵的榉树而又无法证明”,都略微地带有不满的情绪和语气。由此可见,日语“人”表示他称时,通常会传达类似责怪的情绪。再看关于汉语“人家”他称功能的例句。例如:

⑧“不管是哪一路主人都一样,不管是哪一庄的堂主也没什么不可以。”“这……”“这怎么样?一句话,赔给人家!”

“一句话,陪给人家”中“人家”代替“他”表示他称,更能表现出说话人语气中的批评。

⑨“受苦的命!”她笑了一声。“一天不拉车,身上就痒痒,是不是?你看老头子,人家玩了一辈子,到老了还开上车厂子。他也不拉车,也不卖力气,凭心路吃饭。你也得学着点,拉一辈子车又算老几?(《骆驼祥子》)

例⑨中通过“人家”指称“老头子”,“老了还开上车厂子”、“也不拉车”、“也不卖力气”,表现出说话人对“老头子”羡慕的情绪。

⑩人家刘胡兰是人,我也是人,人家能那样,我就不能那样么?(《三千里江山》)

例⑩通过“人家+同位语”的形式,传达出说话者对“人家”所指对象的赞美和欣赏。

院里的人們忽然又转了话头,都说“那是人家的闺女”、“闺女不如娘会打扮”。(《小二黑结婚》)

例,“人家”这里用作他称,传达出对所指对象及其“闺女”的讽刺和嘲笑的效果。

由此可见,汉语“人家”在用作第三人称时,一般是持批评、羡慕、嘲弄和讽刺等态度,或是抱有赞美、欣赏的眼光。对比日语“人”在他称时,一般都带有一丝责备之意,修辞作用不如汉语“人家”这么丰富。

五、小结

本文通过对日语“人”他称功能和汉语“人家”的他称功能对比中,发现日语“人”和汉语“人家”在进行他称时,都可以用于泛指和特指。这是其相同点,但在实现他称功能的方式和修辞作用上,两者又存在区别。第一,在实现方式上,日语“人”是普通名词,是通过语用推理间接地行使他称功能;而汉语“人家”已经被列入人称代词之类,但溯其发展历程,也能发现“人家”是经过不断地转换和推理才能作为代词进行他称的。第二,在修辞作用上,日语“人”没有汉语“人家”的作用丰富,汉语“人家”表达的情绪和意义更加广泛。

参考文献:

[1]吕淑湘.现代汉语八百词[M].学林出版社,1980.

[2]田窪行則.言語行動と視点――人称詞を中心に――[J].日本語学,1992.

[3]鈴木孝夫.教養としての言語学[A].東京:岩波新書,1996.

[4]张伯江,方梅.汉语功能语法研究[M].江西教育出版社,1996.

[5]大西智之.「ヒト」の指示用法に関する一考察[A].東京:日本と中国ことばの梯、佐治圭一教授古稀記念論文集,2000.

[6]小嶋美由紀.“人家(renjia)”と「人(ひと)」の自称詞用法[J].中国語学,2001.endprint

猜你喜欢
特指人称第三人称
拼图
谈谈英语教学中 第三人称单数及其后面动词的用法
用第三人称和自己说话能减压
It’s Your Turn, Roger! (I)
阳高方言的人称代词
广告语中人称指示语的语用充实研究
《老残游记》中的“何”系特指疑问句计量研究
人称代词专练
聚焦现在完成进行时
The Looney Bin疯人院