文化翻译视域下广西侗族文化外宣资料翻译

2018-01-27 13:53梁美清
北方文学 2018年2期
关键词:翻译策略

梁美清

摘要:在“一带一路”战略推动下,广西侗族民族特色旅游业快速兴起,吸引了外国友人前往体验民俗文化。高质量的外宣资料英译本的重要性日益突显。本文在文化翻译视域下,探讨广西侗族文化外宣资料的英译,提出了相关的翻译策略,以更好地对外宣传侗族文化特色。

关键词:文化翻译视域;侗族文化;翻译策略

由于民族特色旅游业的兴起,越来越多的外国游客青睐于游览中国少数民族聚居地,广西侗族旅游业也正在不断地开发当中。广西侗族文化民族特色强烈,吊脚楼、风雨桥、鼓楼是侗族特有的标志性建筑;侗族刺绣、合拢宴席、侗族大歌、侗戏、芦笙舞更是侗族传统民俗文化的动态体现。为了更好地对外宣传侗族文化,推广侗族民族风情旅游发展,让国外游客更好地了解侗族文化,外宣资料翻译是必不可少的一项内容。

一、文献回顾

(一)文化翻译理论

英国学者巴斯奈特(Susan Bassnett)提出了“文化翻译”观。她认为,翻译不是一种“纯语言”的行为,更是一种交流行为,包括文化内部和文化之间的相互交流。语言和文化的关系十分密切,语言是文化的重要组成部分,同时又是文化的载体,翻译应该深深地植根于语言所处的文化当中。通过语言,人们得以了解各个民族的习俗、思维特点和生活方式。巴斯奈特以文化作为翻译的单位,认为翻译的目的是实现和促进文化交流。

(二)外宣資料翻译

外宣传资料翻译目的不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,它是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用性翻译。对外宣传资料的译文受众主要是一些不太了解中国文化却又对其充满兴趣的外国友人,翻译的目的是让他们能了解中国少数民族特色,吸引他们去参观侗族地区,体验少数民族民俗风情,从而更好地加快少数民族旅游的对外发展。

二、广西侗族文化外宣资料的翻译

(一)翻译原则

对于侗族文化外宣资料的翻译,应注重以下几个原则。

第一,注意受众的差别性。外宣翻译是以国外受众为接受对象的翻译,因此首先在翻译上要考虑外国受众的语言习惯和思维方式。外国受众和国内受众不仅在语言逻辑、顺序上有差异,在价值观、文化观上差异更大,而少数民族文化有其独特性和偏僻性。要想做到有效的跨文化交际,就要求译者尽可能贴进国外受众的逻辑思维和文化观,尽可能使外宣资料的翻译传递的文化信息与外国受众的思考模式一致。

第二,注意翻译的灵活处理。基于文化翻译视域理论,翻译的目的是为了达到文化交流,因此在翻译上不必僵硬地进行逐字翻译,不需要追求源语与目的语间的完全一致性,而应更多地考虑译本能否有效地传递源语的文化内涵和特色。

第三,注意保留特色。少数民族文化是独特的,文化表现形式多样。传播民族文化内涵和特色才是外宣资料翻译的基本目标。因此,外宣资料翻译要尽可能保留和突出民族文化的特色,避免因为追求准确的逐字翻译而使民族特色落入俗套。

(二)翻译方法

基于巴斯奈特的“文化翻译”观,可以采用拼音译法和注释法、意译法和混合译法,有效地在文化层面上更好地翻译侗族文化外宣资料。

1.拼音译法+注释法。拼音译法是指直接使用源语拼音来翻译成目的语,好处是能直接保留源语所蕴含的文化特色和内涵。例如,“吊脚楼”这一侗族特色建筑,通过拼音译法,将其翻译成“Dongs Diao jiao lou”,再加以文字进一步解释其用途“which is a wooden house supported by wooden pillars,and people will live in upstairs”,则在保留特色词汇的文化内涵同时,也能便于外国游客理解其建筑风格。

2.意译法。意译法是指不拘泥于源语的语言形式和字面意义,而是根据译者自己对所需翻译民俗的理解找出适当的英文将其表达出来。它着重的是“语用对等”,而不是“逐字对等”。比如“百家宴”是侗族一种特殊的饮食习俗,是侗族待客最高礼仪。百家宴上,大家欢天喜地唱歌喝酒,开开心心尝用美食,因此翻译成“public dinner”即可。

3.混合译法。混合译法是指为了更好的传达源语信息,采用多种翻译方法混合搭配的策略。这种翻译方法适合表达少数民族特色词汇。例如,广西三江侗族每年农历二月初二的侗族大歌节可以先用直译法翻译成“February 2 of Chinese Lunar Calendar”,再加上注释,“a festival celebrated by Dong People by singing folk songs together”,效果会更好。

三、结语

广西三江侗族自治县正在大力发展民族旅游业,吸引外国游客前往体验侗族民俗文化,增强侗族文化的对外传播和交流。作为译者,要在深刻了解侗族文化的基础上,灵活选择不同的翻译方法,注重保存和传播侗族民俗文化的特色,才能让外宣资料译本更容易为国外受众接受,达到传播民族文化特色,促进文化交流的效果。

参考文献:

[1]Bassnett,Susan.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[2]宋引秀,郭粉绒.“文化翻译”观视域下的少数民族文化外宣翻译[J].贵州民族研究,2015(4):88-91.endprint

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略