商务英语中的翻译策略

2018-02-02 21:51吴佳珠
祖国 2018年1期
关键词:翻译专业知识商务英语

吴佳珠

摘要:近年来,随着社会经济的发展与资本市场的国际化,国际间的贸易活动日益频繁, 中国经济与世界经济之间的交汇融合程度日益加深,商务英语作为不同文化背景的商业活动对象之间沟通交流的桥梁,在对外贸易中起到了重要作用。商务英语的翻译质量直接关系到商务活动开展的顺利程度,本文对商务英语中的翻译策略进行探讨研究,对减少商务活动中的语言交流失真问题具有重要意义。

关键词:商务英语 翻译 专业知识

近年来,随着我国社会经济的发展,改革开放无论是从广度还是深度上都取得了非常深远的成效,各行各业呈现百花齐放、繁荣发展的景象。在国际上,中国作为WTO的重要成员之一,其经济逐渐成为世界经济体系中的重要组成部分,中国经济与世界经济之间的交汇融合程度日益加深,资本市场的国际化程度不断提高,国际间的贸易活动日益频繁,商务英语在对外贸易中起到了不可忽视的作用,其重要性也被世界贸易所认可。商务英语是一种包含各种商务活动内容、适合商业需要的标准英文,其分支广泛,包括广告英语、法律英语等,在日益频繁且复杂的国际化跨文化沟通与商务活动中,商业英语作为交流主体语言,能够在不同文化背景的商业活动对象之间充当交流的中间件,为了有效减少商业活动中的各类语言活动,如演讲、函件、协议、合同等出现失真问题的概率,商务英语翻译人员需要充分掌握商务英语的专业知识,在翻译过程中严格遵循商务英语的翻译原则,注意商务英语的语言特点,以保证译文表意清晰到位,使得商务英语的翻译具有最大化的实用效果与最优化的表达效果。

一、掌握商务英语的专业知识

专业知识是商务英语翻译者在从事商务英语翻译时应当具备的基本技能,也是保证译文翻译质量的重要基础。翻译人员只有熟练掌握商务英语的专业知识,才能真正做到得心应手地运用翻译技巧,准确且完整地表达出原文的本意与精神实质。商务英语的翻译者面临的翻译环境与翻译对象不同于普通英语翻译,因此商务英语的翻译出了需要对译语、源语文化以及翻译技巧等相关专业基础知识进行深入研究与精通之外,还需要对括西方经济学、国际贸易、市场营销等商务相关知识有着较为深刻的理解与认知,以应对翻译过程中译文具有商务性这一特征,例如商务英语翻译者在翻译商务合同或者战略协议时,仅仅具备深厚的外语语言水平是远远不够的,还应当对商务合同本身所涉及专业的相关理论与内涵有着深刻的理解,对国际商法、会计学、国际汇兑等相关领域的知识有所涉猎,才能真正保障译文的质量,使得译文能够精简、准确地表达出原文的实际内容,避免词不达意或者译文失真的问题。

二、注意商务英语的语言特点

商务活动一般具有简洁明了、精准干练、详细具体的特点,商务合同的相关文件与材料也一般具有一定的撰写标准与格式,以商务合同为例,为了避免产生任何误解与歧义,商务合同通常具有篇章结构程式化与表述结构条目化、用词正式规范、内容完整且极具针对性的文体特点,合同的措辞相当精准、行文相当严密严谨,以保障这一具有法律效应的文件具有强大的保险性与稳定性,针对商务合同这种文体与语言特点,商务英语翻译人员在翻译商务合同时首先应当对合同进行全文浏览,初步判别合同的分类,然后仔细阅读商务合同中的所有条款,确保对每一章节、每一条款都有足够的理解,通过语法分析、逻辑推理语义辨认,剖析每一段落、每一条语句中蕴藏的真实含义,一方面可以实现对合同内容的深入掌握,一方面通过对章节与条款按序理解可以防止翻译出现缺失。

三、遵循商务英语的翻译原则

商务英语的应用常见与应用对象主要为商业活动及其相关事项,由于其面向商务活动这一特征,商务英语的语言特点具有简洁、完整、精准等特点。商务英语翻译人员在翻译商务活动中产生的合同、协议等文件时,应当遵循简洁、完整、准确的翻译原则,完整性原则一方面是指译文应当完整还原原文中的所有内容,而不能存在遗漏,一方面是指词义的内涵与句子形式要完整,避免因字面翻译而导致译文流畅度低、译文表达不连贯等问题。商务英语翻译人员在翻译时应当充分考虑与研究源文中的词义内涵以及句子形式,既要保证翻译篇幅的完整性,也要保证译文的整体通读流畅度,以避免硬译带来的理解偏差。准确性原则一方面是指译文能精准传达原文的本意,而不能对原文有任何歪曲与篡改,另一方面由于商务活动本身所追求的是精准干练、详细具体,因此商务英语翻译人员应当谨遵准确性这一基本准则,根据原文的语境清晰辨析并确定恰当的词义,而不宜过多注重翻译技巧,译文能够具体而明确地阐述清楚商务文书中的真实内涵,而避免译文中出现空泛与含糊的语义。简洁性原则是指由于商业活动本身具有简明直接的特征,尤其讲究时间与工作效率,因此在原文翻译的过程中应当在保证译文完整正确的基础上,减少译文翻译的冗余度,简明扼要地将事件阐述清楚,例如在翻译“我们不得不对贵方上次装运的货物没有达到商定的标准感到惊讶和失望”时,可以将We are compelled to express our surprise and disappointed at finding the goods contained in your last shipment not up to the agreed standards.简化为We are surprised that your last delivery does not match up with the standards. 尽可能少地使用长句与复杂句,提高译文的可读性。

四、结语

商务英语作为国际贸易活动沟通与交流的基础,在促进国际商务交流的无障碍性、推动国际贸易顺利有序进展方面具有重要作用,本文对商务英语中的翻译策略进行探讨分析,商务英语翻译人员应当在掌握翻译基础知识的基础上,注意商务英语的语言特点,在翻译过程中严格遵循商务英语的翻译原则,以保证译文简洁、准确、完整。

参考文献:

[1]郭香延.商务英语中的跨文化翻译策略研究[J].商,2015,(47).

[2]郭玉超.浅谈商务英语中英语长句的翻译策略[J].安徽文学(下半月),2013,(05).

[3]雷曉婷.商务英语中翻译策略的应用[J].山西教育(教学),2013,(02).

[4]钟晓菁.商务英语中的翻译策略[J].中国商贸,2010,(20).

[5]舒敏.浅谈国际商务英语的翻译策略[J].海外英语,2010,(05).

[6]王宇慧.翻译策略在商务英语中的运用[J].考试周刊,2010,(10).

(作者单位:郑州市第四中学)endprint

猜你喜欢
翻译专业知识商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
传播专业知识,启迪成长智慧
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作
软件技术专业知识地图的应用研究
如何判断你的老板是个“精神病”