“一带一路”视域下外国儿童文学译介与出版研究*

2018-02-08 06:19郜丽娜
中国出版 2018年5期
关键词:译介文化交流儿童文学

□文│郜丽娜

随着我国“一带一路”倡议的实施,外国儿童文学的译介与出版作为我国与世界各国进行文化交流与传播的一个重要组成部分,践行“一带一路”倡议已经成为其义不容辞的责任与义务。外国儿童文学译介与出版的跨文化传播状况究竟如何,人们应该如何挖掘其最大的价值与意义,基于这些问题,对外国儿童文学译介与出版的跨文化传播进行研究势在必行。

一、“一带一路”视域下外国儿童文学译介与出版的新动向

在“一带一路”视域下,外国儿童文学译介与出版为了践行其历史责任与担当,呈现出了从欧美国家向亚非地区转移的新动向。

1.从欧美国家向亚非地区转移

在21世纪,外国儿童文学的译介与出版在我国表现相当活跃,呈现出一片繁荣景象,但是十多年来的相关数据统计表明,我国译介与出版的外国儿童文学作品大部分源自欧美文化圈,其数量高达1/3甚至以上,而东南亚与中亚文化圈则相对较少,区域分配并不均衡。如在21世纪之初,我国再版以及新版的畅销外国儿童作品《鲁滨逊漂流记》《木偶奇遇记》《快乐王子》《哈利·波特》《长袜子皮皮》《不一样的卡梅拉》《夏洛的网》与《捉猫故事集》等基本上都是欧美国家的儿童文学作品,而鲜有西亚与东南亚的儿童文学作品。近年来,随着“一带一路”倡议的提出及实施,以及对沿线各国文化沟通与交流的内在需求,我国一些知名的儿童文学出版社已经逐步加强了与“一带一路”沿线国家的儿童文学版权的输入项目的合作,如少年儿童出版社、二十一世纪出版社、接力出版社与浙江少年儿童出版社等为了积极配合我国“一带一路”建设,都陆续开始译介与出版了一些俄罗斯与亚非拉国家的儿童文学作品。此外,其他的一些出版社也开始有意识地出版一些“一带一路”沿线国家的儿童文学作品,诸如2014年上海外语教育出版社出版的埃及拉吉·阿纳伊特的童话《狮王国里的风波》;2014年北方妇女儿童出版社出版的《纪伯伦散文集》(美绘本)、2015年吉林出版集团出版的《女仆国王》(彩绘本)等黎巴嫩儿童文学作品;2015年外语教学与研究出版社出版的曾获以色列国家“图书馆奖”的《利奥叔叔历险记:神奇草原大冒险》;2015年北京出版社出版的巴基斯坦马拉拉·优素福扎伊的《我是马拉拉》(青少年版)带有纪实性的巴基斯坦儿童文学作品;以及2016年上海人民出版社出版的《追风筝的人》等包含着童年题材的阿富汗长篇小说等等,外国儿童文学译介与出版正在从欧美国家向亚非地区转移。

2.译介与出版呈现多元化倾向

在我国文化事业快速发展与不断加强国际合作的背景下,我国的“一带一路”倡议为国际化的文化交流与合作,也为我国儿童文学的译介与出版带来更大的发展空间,使得外国儿童文学的译介与出版,无论是在经典性方面、类型方面,还是在来源地方面,都呈现出多元化的倾向。首先,在经典性方面,虽然由于传统儿童文学作品的市场影响力与号召力,很多出版社出于市场营销的考量,会选择对一些外国传统经典儿童名著进行译介出版或者再版,如2013年中国城市出版社出版了李维中翻译的《一千零一夜》,2014年外文出版社出版了史先爽主编的《世界经典神话大全集》,2016年中央编译出版社出版了《鲁滨逊漂流记》,2017年同心出版社译介出版的《安徒生童话》等等,出版或再版传统儿童文学名著作为出版社占据市场份额的主要手段,经典的外国儿童文学名著依然是我国儿童文学译介与出版的主力军。但是随着我国“一带一路”倡议的实施及驱动,以及一些新的儿童文学名著在世界文坛所引发的不同反响,出版社也逐步开始大规模的译介与出版新时期不同文学风格和具有较高可读性的儿童文学作品,新的外国儿童文学名著也开始占据我国儿童文学译介与出版的更大份额。通过中国图书网的搜索可以发现,像J.K.罗琳的《哈利·波特》、R.L.斯坦的《鸡皮疙瘩系列丛书的故事》、弗兰克·鲍姆的《绿野仙踪》与勒内·戈西尼的《小淘气尼古拉的故事》等这些风靡整个世界的现代儿童文学名著,不仅版本众多,譬如《哈利·波特》的版本就多达60多个,而且还在畅销榜上占据前茅,基本上都在前50名之内,新的儿童文学经典或者名著有后来居上的趋势。其次,在出版的类型方面,尽管文字类依然是主流,但是绘本类文学图书也急剧增多,形成了一些译介图画书品牌,诸如蒲蒲兰绘本馆图书、爱心树绘本馆图书、海豚绘本花园图书、启发精选绘本与信谊世界精选图画书等等。例如明天出版社译介出版的有世界声誉的昆廷·布莱克的绘本《世界插画大师昆廷·布莱克绘本》;瑞士籍世界著名图画书大师莫妮克·弗利克斯编绘的《无字书》图画书,主要包括《大风》《飞机》《小船》《房子》《字母》《数字》《颜色》《反正》等8册。这些优秀的图画书同样也丰富了我国儿童文学的创意和想象空间。而在来源地方面,鉴于与“一带一路”沿线国家文化交流与合作的日益密切,儿童文学译介与出版也一改过去对欧美国家儿童文学情有独钟的局势,开始加强对亚非拉等地各种儿童文学作品的引进与出版,其来源地不断扩大。由此可见,随着我国的“一带一路”倡议的实施,我国与世界各国经济与文化的不断融合,为了充分发挥外国儿童文学译介与出版跨文化传播更加深远的意义,其近年来已经呈现出明显的多元化倾向。

二、“一带一路”视域下外国儿童文学译介与出版跨文化传播意义分析

在“一带一路”视域下,大量优秀儿童文学作品的译介与输入,不仅满足了我国儿童日益增长的开放而多样化的文化教育需求,而且也进一步增进了世界性文化交流的不断拓展和深入,促进了世界文化事业的共同繁荣发展,外国儿童文学译介与出版彰显其突出的跨文化传播意义。

1.外国儿童文学在我国译介与出版的状况

进入21世纪以来,我国出版业不断加大对外交流与合作,促进图书版权贸易。近年来行业数据中显示,我国2014年引进图书版权15695种,2015年引进图书版权16467种,2016年引进图书版权16587种,外国图书译介与输入在我国一直处于平稳增长的态势。正是在这种背景下,外国儿童文学在我国的译介与出版,无论是出版社,还是译介与出版的外国儿童文学作品,都在少儿图书出版市场表现得相当活跃。从出版社的方面来看,我国译介与出版外国儿童文学的出版社可谓是群雄逐鹿。目前,我国出版社共有580多家,专业的少儿图书出版社有近30家,而涉足外国儿童文学译介与出版市场的则有520多家。[1]据相关统计数据显示,近十年来,在少儿引进版图书市场中,专业的少儿出版社译介与引进少儿图书占市场总量的43%,而非专业类的出版社则占市场总量的57%,由此可以看出,在少儿引进版图书市场中,各类出版社都表现得相当积极与活跃。我国少儿图书的译介与出版一直呈现逐年增长的趋势,自2007年以来,引进版少儿图书平均每年的出版量都在千种以上,近十年间外国儿童文学在我国译介与出版的增长速度远远高于我国整个少儿图书出版增长的速度。

然而,外国儿童文学的译介与出版虽然在我国出版行业整体表现得十分引人注目,但是,从理性分析的角度来看,其不仅依然存在着盲目引进,书目类型化严重,以及跟风炒作,重复出版经典名作等顽疾,还出现了追逐经济效益,文化交流与传播功能考量缺失等一些更加突出的新问题。例如,由于《哈利·波特》在少儿文学作品市场的巨大成功,一些出版商大批引进魔幻类儿童文学作品,这其中既有《鸡皮疙瘩系列丛书》与《冒险小虎队》等经典的少儿图书,也有一些被盲目引进的不少质量低劣的同类型儿童图书,类型化问题十分突出。鉴于我国目前少儿图书市场发育尚不成熟,许多少儿出版社还没有自身的出版特色与风格,所以很多译介与出版都是跟风炒作,重复出版。例如图书市场出现了100多个版本《安徒生童话》与《格林童话》,以及有70多个版本的《木偶奇遇记》与《一千零一夜》等,[2]都说明经典与畅销儿童文学名著重复再版率非常高,同质化问题十分突出。在外国儿童文学译介与出版的文化交流与传播功能的考量方面,由于缺乏理性的思考与判断,在商业市场的诱惑及利益的驱动下,近年来少儿图书市场不仅题材单一,劣质作品增多,大大减少了更多世界精品佳作的引进,错失了更多文化积累及世界优秀文化传播的机会,失去了把少儿出版当做一项负载我国文化理想和责任的事业的担当。而且,外来儿童文学作品没有科学规划的大量引进,也造成了因外来儿童文学作品泛滥而挤压我国原创儿童文学作品发展空间的尴尬局面,失去了对于我国儿童文学应有的尊重。如随着荣获国际安徒生儿童文学奖、林格伦儿童文学奖、纽伯瑞儿童文学奖与凯迪克图画书奖等一系列世界最高水平儿童文学的译介与引进,这些域外儿童文学作品虽然繁荣了我国的儿童文学市场,对我国原创儿童文学的发展具有典范化意义,但是从另一方面看,外国儿童文学翻译出版的热闹景象却也使我国儿童文学备受冷落与被边缘化,大大缩小了我国原创儿童文学的发展空间。对于这一点,从蒲公英童书馆的创始人颜小鹂所说“我们出版过近300套绘本,200套左右为国外的作品”的话,以及从各大网络儿童图书畅销排行榜的前100名中我国原创儿童文学所占的比例就可以看出。同时,从更深的层次上看,这也让我国在文化的交流与合作中丧失了更多的主动性与平等性等等,这些都是外国儿童文学译介与出版的跨文化传播中所存在的问题。

2.外国儿童文学译介与出版促进文化交流和融合发展

跨文化研究学者爱德华·霍尔认为跨文化传播指的是来自不同文化背景的个体、群体或组织之间进行的交流活动。跨文化传播不仅能决定各种不同文化的融合、发展与变迁,而且还会影响群体、国家乃至人类的命运共同体。[3]因此,在“一带一路”视域下,外国儿童文学译介与出版作为一种跨文化传播,其不仅能够搭建文化交流与合作的平台、进一步促进多元文化的包容与融合,而且还可以加速文化传播的全球化进程。依托“一带一路”经济全球化合作的背景,我国的外国儿童文学译介与出版不断扩大国际化视野,寻找更加丰富而优质的出版资源,开展多元化的文化交流,为文化交流与合作搭建了更加开放的平台。例如,自2014年以来,我国出版业在“一带一路”倡议丝路书香出版工程引领下,各个出版社都通过科学规划与布局,积极加强与丝路沿线国家与地区的合作交流。安徽少年儿童出版社以原有的合作版图为基础,以6+6模式,成立了“丝路童书国际合作联盟”。中国少年儿童出版社也改变了原有的国际合作模式,在少儿图书译介与出版方面,不仅与欧美发达国家合作,还与亚欧的俄罗斯、白俄罗斯、乌克兰,阿拉伯地区的埃及,南美的阿根廷等国家进行合作,版权合作地域更加广阔,文化交流的平台更开放。有了良好的文化交流与合作的平台,我国的出版行业不仅可以把不同国家与地区的优秀儿童文学作品译介过来,也可以把我国原创的优秀儿童文学作品译介出去,通过版权贸易合作,来增加彼此的文化信任、理解与包容,从而进一步促进多元文化的融合。因此,儿童图书版权合作已经成为各国不同文化之间的融合剂。儿童文学的版权贸易合作不仅可以促进文化的交流与融合,而且还可以加速文化传播的全球化进程。

三、“一带一路”视域下跨文化传播的路径与目标

在当前我国“一带一路”建设不断推进的背景下,外国儿童文学译介与出版跨文化传播的主要目标是践行我国的“一带一路”倡议,加强与沿线各国之间的文化交流、融合,推动文化传播的全球化进程。而实现其目标的主要路径为加强经典儿童文学译介与出版,播撒“一带一路”的种子;组织利用各种译介出版的交流活动,促进多元化文化融合,以及建立沿线各国长期合作机制,构建文化生态圈等。

1.加强经典儿童文学译介与出版,播撒“一带一路”的种子

我国当代儿童文学理论研究家王泉根曾说,儿童文学名著“所具有的巨大艺术概括力量、丰富的内在实质和潜能,都有着超越时代的永恒意义”,[4]因此,经典儿童文学作品作为一种世界各国文化交流的融合剂,跨文化传播的播种机,从传播效果来看,在“一带一路”视域下,加强其译介与出版不仅可以让我国儿童及早了解与认识“一带一路”沿线各地不同民族的民风民俗与宗教信仰,理解并尊重文化的多元性,还可以从小在他们的内心播下“一带一路”文化共同体的种子。加强经典儿童文学译介与出版,首先要加强与“一带一路”沿线国家的文化出版品牌合作,不断扩大合作区域与领域,积极主动科学规划经典儿童文学译介与出版。例如安徽少年儿童出版社通过与黎巴嫩著名的数字未来公司合作,建立了文化战略合作伙伴关系,不仅实施了“丝路童书国际合作联盟”计划,而且还可以在版权贸易、实物出口、图书出版、数字出版、文化产品与电子装备等多个领域实现双方全媒体、全方位的文化交流合作与传播。接力出版社通过与埃及智慧宫文化投资出版公司合作,也加强了与阿拉伯国家出版机构版权合作与交流。通过这些合作,不仅能把一批阿拉伯文的经典童书译介与引进中国儿童文学市场,而且也能够传递有关丝路的人文地理与风土人情等知识,引领我国儿童主动探索亚非等地区的历史与文明,并激发儿童胸怀世界的兴趣。其次要加大翻译出版人才培养的力度。经典儿童文学的引进,不仅要有良好的文学资源,而且也要有优秀的翻译人才。譬如在“一带一路”沿线的阿拉伯国家,不是缺乏优秀的儿童文学作品,而是缺乏大量的优秀翻译人才,因此,只有培养大量优秀的专业翻译出版人才,才能更多更好地引进该地区的优秀儿童文学作品,让文化交流与传播变为可能。同时还要有目的地加大对“一带一路”沿线国家与地区经典儿童文学作品的译介与出版,以“一带一路”沿线国家与地区的经典儿童文学作品对孩子们进行有关“一带一路”历史与文化内涵的启蒙教育。例如,作为经典的《一千零一夜》的每次再版不仅可以让孩子们通过其中“阿拉丁神灯”与巴士拉等诸如有关中国的故事,让他们初步了解中国与阿拉伯地区历史与文化交流的源远流长,而且还可以在他们心中滋生“一带一路”的理念,深深懂得世界各国跨文化交流的合法性与正当性。又如希望出版社译介与出版的《绘本外国儿童文学名著》作为一套系统化的外国文学名著,不仅可以让我国儿童充分领略到世界各个国家与地区的异域风光,而且还可以让他们具体了解到各民族不同的生活方式、道德风范及宗教信仰,亲身体验到各个不同国家与民族的历史文化的丰富性,给予他们“一带一路”文化多元化的胸怀与意识等等。总之,只要加强经典儿童文学译介与出版,就可以在孩子们心中及早地播撒“一带一路”的种子。

2.组织利用各种译介出版的交流活动,促进多元文化融合

为了实现跨文化传播、践行“一带一路”倡议的目标,外国儿童文学译介与出版不仅要加强经典出版,而且也要组织利用各种译介出版的交流活动,促进多元文化的融合。如可以积极参与各国组织开展的书展及营销活动。2015年湖南少年儿童出版社参与并承办了亚洲最有影响力的高水平儿童读物盛会亚洲少儿读物节的主宾国活动。此次活动不仅加强了“一带一路”沿线国家新加坡、印度尼西亚与马来西亚等国家儿童文学译介与出版的交流与合作,中国原创儿童文学也借势出海,走出国门,进一步促进了其参与各国文化的交流与融合。同年6月,浙江少年儿童出版社参加马来西亚书展,并与其签订“两国原创绘本版权互换”协议,通过该协议,浙江少年儿童出版社不仅引进了马来西亚出版社出版的8种儿童绘本,还进入东南亚市场,在文化融合发展的道路上迈出了重要一步。同时可以积极主动组织一些与译介出版相关的主题论坛会、优秀图书评选等活动,鼓励优秀儿童文学作品的版权贸易,促进中外文化交流的不断拓展与深入。如2015年8月中国出版集团公司在北京组织召开了第二届中外出版翻译恳谈会暨“一带一路”出版论坛,通过此活动,不仅可以促进与会各方的出版与文化的学术交流,增进相互之间的文化理解与信任,加强文化沟通与合作,而且还可以为双方签署图书译介出版合作意向提供机会,会议为各国文化的交流架起了一道桥梁。2016年由中国出版协会国际合作出版工作委员会、中国新闻出版研究院、出版参考杂志社联合主办的“年度输出版引进版优秀图书”评选,其中参与评选的引进版图书达600多种,儿童文学作品有二十一世纪出版社译介出版的《不一样的卡梅拉》,明天出版社译介出版的《世界插画大师昆廷·布莱克绘本》(11册)等等,如此积极主动的世界各国儿童文学版权的引进活动,不仅丰富了国内儿童图画书市场,开阔了儿童的文化视野,而且也促进了世界文化的共同繁荣。

3.建立沿线各国长期合作机制,构建文化生态圈

在“一带一路”视域下,外国儿童文学译介与出版跨文化传播的最关键的路径与目标应该是建立沿线各国长期合作机制,构建文化生态圈。首先可以与沿线国相关机构合作,成立图书出版与文化交流的机构,搭建双方长期文化交流与合作的平台。如2015年8月接力出版社通过与埃及智慧宫文化投资出版公司合资在埃及成立接力出版分社,为两国提供了少儿出版机构合作与交流服务平台,开发挖掘双方少儿图书精品项目,深入开展两国之间的人文交流活动。2016年1月中国人民大学出版社依托特拉维夫大学孔子学院在以色列成立分社,以此来加强双方图书出版与文化的交流与合作。其次,我国的出版机构也可以通过出资收购国外出版机构,来获得当地图书出版资源,加强与该国的文化交流。

总之,“一带一路”作为我国当前的顶层设计,是我国国家的核心利益,因此,从“一带一路”倡议的视域来看,外国儿童文学译介与出版作为跨文化传播的主要代表之一,具有践行我国国家核心利益的责任与义务,外国儿童文学译介与出版应该基于自身发展的状况,积极探索与寻找各种途径,充分发挥其在“一带一路”建设过程中跨文化传播的价值与意义。

参考文献:

[1]喻珮.中国儿童图书市场潜力巨大[EB/OL].http://m.sohu.com/n/397705297/04-02

[2]谢清风.少儿出版十大流弊[J].出版工作,2002(2)

[3]陈力丹,闫伊默.传播学纲要[M].北京:中国人民大学出版社,2007

[4]苏美艳.永不过时的安徒生童话[J].考试周刊,2011(5)

猜你喜欢
译介文化交流儿童文学
两岸赏石文化交流线上展览
以“春风化雨”的文化交流,加强两国“心通意和”
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
充满期待的中韩文化交流年
特殊时期中俄文化交流持续在线
第四届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
余华作品译介目录
第三届福建省启明儿童文学双年榜揭榜
唯童年不可辜负
——两岸儿童文学之春天的对话
阎连科作品译介①