重视大学英语翻译教学,提高学生英语应用能力

2018-02-09 15:55
中国校外教育 2018年24期
关键词:英语翻译大学语言

(四川工业科技学院)

随着英语在国际中的广泛运用,使得英语的学习受到了前所未有的重视,更加强调英语的运用能力。这一点在大学英语翻译教学中变现的尤为明显,在每年的四六级考试中,翻译分值大大增加了。所以,大学应该对翻译教学进行重新的定位,及时发现翻译教学中存在的问题,寻找解决的措施。大学英语翻译教学应该立足于大学生的英语基础和学习规律,合理的安排英语翻译教学,丰富翻译教学的形式,加强学生的英语应用能力的训练,切实提高学生英语写作能力和口头表达能力。

一、现阶段大学英语翻译教学存在的问题

(一)英语翻译课程设置不合理

在现阶段大部分的高校中,大学英语翻译课程都是背设置成一门公共课,面向全校不同专业的学生,甚至很多高校还没有开设英语翻译的理论教学和实践教学课程。英语翻译成为一门公共课,存在着诸多问题:第一,翻译教学的时间有限,大概16周,每周2个课时,导致教师无法在短时间内完成相应的教学任务,所以教师往往只能是点到为止,所以教学效果不理想。第二,上课人数太多,大部分都是100人以上,学生如此之多,使得教师的翻译教学没有办法照顾到每一个学生,只能够采取一刀切的教学方式,也不能够根据每个学生的翻译学习情况给予有针对性的指导。所以,大学英语翻译教学课程设置的不合理,严重影响着教学质量的提升。

(二)缺乏完整的英语翻译教学体系

高校在制定大学英语教学大纲时,为对翻译教学未做出过多的要求,也没有制定一个整体性的翻译教学计划。所以,大学英语翻译教学基本上是处在一个无序的状态,各个学院、不同的年级各自为政,从事翻译理论研究的教师和翻译教学实践的教师之间也缺乏有效的沟通,更谈不上不同高校之间就英语翻译教学进行交流和探讨。虽然《大学英语课程教学要求( 试行) 》中对大学英语教学中的一般要求、较高要求、更高要求这三个层次的学生的翻译能力提出了不同的要求,但是并没有规定明确的教学目标、教学内容、教学方式,从而导致英语翻译教学出现断层,从而导致学生运用英语的能力一直得不到提升。

(三)英语翻译教学模式落后

许多高校在英语翻译教学仍然采取传统的翻译教学方式,往往教师是课堂教学的中心,单向的向学生灌输知识,过于重视翻译的标准答案,忽视学生实际翻译技能的培养,导致学生的英语翻译学习机械化、刻板化。在这样的英语翻译教学中教师和学生、学生和学生之间缺乏必要的交流和互动,不能够有效的发挥学生的主观能动性,所以学生一直是被动的学习翻译,没有给予学生的英语翻译学习足够的选择权和主动权,更谈不上在生活中主动地去运用英语。再加上学生数量的庞大,使得教师不能够及时的了解学生的学习情况,学生也不能够把英语翻译学习情况反馈给教师,导致教学信息的沟通不及时,导致翻译教学缺乏针对性。

二、大学英语翻译教学质量提升的策略

(一)改变英语翻译教学边缘化的现状

英语翻译教学的边缘化是制约教学质量提升的一个重要原因,要改变这样的现状,要求高校必须从理念上着手,摒弃对大学英语翻译教学和英语专业的翻译教学进行区别对待的错误认识,改变传统的英语翻译教学的方式方法。英语专业的学生和非专业的学生在英语基础、学习要求等不同方面都存在着不同,但是并不代表翻译教学对非英语专业的学生不重要,同样他们也需要掌握基本的翻译知识和翻译技能,为未来就业奠定基础。所以,教师在进行翻译教学时,要立足大学生的实际,根据学生的专业、英语基础、学习能力,制定科学合理的翻译教学计划,设置合适的翻译教学目标,并且将其落实到翻译教学的过程中,认真备课,科学教学,严格要求,切实帮助学生了解和学习翻译知识,提升学生的英语运用能力。所以,高校要树立全新的教学理念,给予翻译教学足够的重视,制定合适的教学几乎,使得翻译教学制度化。

(二)加强理论学习和实践的结合

在进行大学英语翻译教学过程中,切实促进大学生英语翻译水平的提升,最重要也是最有效的措施就是从翻译实践开始着手,在英语翻译理论知识学习的基础上,加强对学生进行实践翻译的训练。在翻译教学的过程中,针对不同的学生要采取不同的教学方式,比如针对那些不是英语专业的学生,教师在对他们进行翻译教学时,就需要对翻译基础理论和基本知识进行重点的讲授,着重培养学生的英语翻译的兴趣,不断巩固学生的英语基础,这对于他们翻译能力的提升具有十分重要的意义。英语翻译中最常用的翻译方法有 直译法、意译法、代替法,这些是比较容易掌握的,教师需要提醒学生去重点关注那些比较特殊的翻译法,比如像被动语态、定语从句,可以多从实际生活中去列举一些案例,不仅可以增加翻译学习的趣味性,而且可以帮助学生进行理解。在讲授了翻译理论知识之后,教师可以布置一些实践作业,让学生独自或者是合作去完成,比如去收集生活中常见的英文说明书并对其进行翻译,这样能够有效的锻炼学生的翻译实践能力,实现理论学习和实践的统一,切实提升学生的英语应用的能力。

(三)加强语言文化差异的学习

大学阶段学生的英语学习大都是从小学开始,但是发现大部分的大学生的英语还是“应试英语”“中国式英语”,和实际生活中运用的英语相差甚远,导致学生在生活中不敢说、不敢用英语。之所以出现这种情况的一个重要原因,就是学生仅仅是从字面上去学习语言。须不知,任何语言的学习,都要了解语言中所蕴含的文化。所以,在进行英语翻译教学时,教师要加强学生对英语和汉语文化差异性的学习。翻译不仅需要了解单词和语法,更需要将其放在特定的语境和文化中。文化的重要载体就是语言,文化需要语言来进行表达。翻译过程其实就是把一种语言和另一种语言进行转化,也是一种文化传递过程。因此,在英语翻译教学时,教师要对介绍一些英语的文化,特别是英语的口语化,让学生在了解一定文化的基础上,去学习翻译去理解翻译,这样能够使得学生的翻译结果更加的专业。教师可以经常组织学生去对外国的电影的精彩片段去配音、去翻译,将学生放在一个特定的文化氛围和语言情境中,这样学生才不会用中国文化的思维去翻译英语,让学生能够了解到地地道道的英语是怎样运用的,不仅可以有效的激发学生的英语翻译学生兴趣,拓展学生的视野,而且能够切实促进学生英语应用能力的提高。

三、结语

综上所述,英语作为一门国际语言,能够熟练的运用英语是大学生必须具备的一种技能。但是,在当前的大学英语翻译教学中,仍然存在着重理论学习,忽视英语技能培养的情况。所以,高校必须与时俱进,及时的发现英语翻译教学中存在的问题,用科学的教学理念进行翻译教学的改革,加强翻译教学和实践的联系,让学生从生活中学习英语,在生活中运用英语,将理论和实践紧密的联系起来,提高学生英语学以致用能力的提高,切实提升大学英语翻译教学的实效性。

猜你喜欢
英语翻译大学语言
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
语言是刀
评《科技英语翻译》(书评)
让语言描写摇曳多姿