信息化时代石油术语中的隐喻及其翻译

2018-02-17 05:58于艳英
信息记录材料 2018年3期
关键词:喻体术语隐喻

王 潇,于艳英

(西安石油大学 陕西 西安 710065)

1 关于隐喻的研究

隐喻是人类历史上最悠久,也是运用最普遍的修辞方式之一,许多学者都从不同的角度研究了隐喻。亚里士多德认为隐喻是“用其他事物来命名此事物”(彭增安,2006:5),昆提良认为“所谓隐喻实际上就是用一个词去替代另一个词的修辞现象。”(束定芳,2000:3),这是最早提出的关于隐喻的观点,即“替代说”或“比较说”。20世纪30年代,理查兹“认为隐喻不只是一个语言问题,也不是词语层面上的转义,它是思维或思想的一个无所不在的原则”(彭增安,2006:7),在此基础上布莱克提出了隐喻互动论,突破了传统修辞学将隐喻限制在词汇层面的局限,把隐喻看作是一种语义现象。1980年,莱考夫与约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中提出了著名的隐喻认知理论,从认知的角度研究隐喻。对隐喻的研究从一开始的词语层面上的修辞现象到句子层面的语义现象再到认知层面的概念现象,隐喻逐渐成为众多学科的研究对象,许多学者从各种不同方面对隐喻进行研究,这说明人们越来越深切的意识到隐喻在人类认知和社会活动中不可低估的作用。

2 科技术语与隐喻

术语是通过语音或文字来表达或限定专业概念的约定性符号(冯志伟,1997:1)。科技术语是指在自然科学、社会科学和工程技术等领域使用的科技词汇。如今科学技术发展日新月异,每当有新的技术或新的理论出现时,都需要给它们命名,但是如果每次都用一个新词来命名,会导致语言过于繁琐,且新的命名需要很长的时间才能够被人们所接受和熟悉,这时隐喻便成了扩充词汇和命名的有效途径和方法。从认知的角度来看,“人类的认知能力由于受到时间、空间以及自身感知能力的限制,必须借助隐喻这一认知手段,将已知的概念、概念系统投射到未知的领域,以获得新的知识和对新事物的理解。”(傅勇林,2012:47),隐喻的认知力量就在于将喻体的结构映射到本体上,使人们通过自己比较熟悉的喻体,来理解和接受新的本体。这是一种很好的创造、理解和记忆新词汇的方法,尤其在普遍比较抽象及枯燥的科技篇章中,更是能很好的帮助人们学习各种科技术语。

3 石油术语中的隐喻及其翻译

石油术语,顾名思义是在石油行业使用的科技术语。石油术语的命名遵循了术语命名的专业性、单义性、理据性、简明性、能产行、稳定性、语言的习惯性、系统性、准确性等原则,也具有自己所独有的行业特点。早期的石油工人多为当地农民或农场工人,在开始接触石油术语的时候,受其教育程度及生活环境所限,经常会用熟悉的事物来表达自己所不熟悉的石油术语,而且他们更是受认知水平所限,使用的都是最为形象,最为实用词语,这就是石油术语中隐喻现象出现的原因。石油行业中的使用了隐喻的术语主要分为三部分,其一是借用动物、植物做喻体,其二是借用人体部分做喻体,其三为借用日常生活用品或场景做喻体。

3.1 借用动物或植物形象做喻体的石油术语及其翻译

早期石油工人多为农民或农场工人,接触最多的就是动物或植物,所以许多动物和植物都被用来做喻体。这一类隐喻多采用直译和意译相结合的办法,能够直观表示出术语特征时直译。例如dogleg degree,指的是井眼内的一点到另一个点,井眼前进方向变化的角度,被石油工人巧妙的表述为酷似狗腿的弯度,直译为狗腿度。同理如calyx萼状钻,chicken-wire pattern鸡笼状井网,daisy wheel菊瓣式轮,fish落鱼,goose neck鹅颈导向管。

而另一些术语虽然使用了动物或植物的形象,但是直译不能够表达其含义,就需要意译了。例如christmas tree就不可能直译为圣诞树,而应该根据石油行业背景译为采油树,fishing不能直译为钓鱼,应为打捞落鱼作业。同理如bi-directional pig 双向清管器,big bear大支承扶正器,bird cage海上平台用吊篮,bird dog找油机灵的人。

3.2 借用人体部分做喻体的石油术语及其翻译

人体的各个部分也经常被使用做为喻体,这也是石油术语主要的隐喻方式之一。例如Head well间歇自喷产油井借用了人体的头部做喻体,foots oil油脚是借用了脚做喻体,eye diameter孔眼直径借用了眼睛为喻体。这一类术语可以使用模仿再造法翻译,“因为一个术语原来的意思与译入语的形象完全吻合,此时翻译者可以模仿其原来的形象翻译这个术语”(魏向清,2012:249),例如face脸---bit face钻头端面,neck颈---axle-neck轴颈,arm手臂---backup arm推靠壁---dancer arm松紧调节臂。

以人体部分做喻体的石油术语还有一些如arm mixer桨叶式搅拌机,不可看到arm(手臂)就想当然的翻译为臂式搅拌机,barefoot well和脚没有关系的,其实际意思为裸眼井,beam knee不是梁膝而是梁肘,bit leg不是钻头腿而是牙轮钻头巴掌,这一类术语在翻译时应遵循约定俗成法,译者若拿不定如何翻译,一定要参考专业词典或咨询相关从业人员,切不可望文生义。

3.3 借用日常生活用品或场景做喻体的石油术语及其翻译

日常生活用品也被经常借用来做一些石油术语的喻体,这些石油术语与生活中经常用到的东西形状相似且性质也有内在关联,可以使用“得意忘形法”来翻译,即译出这些术语的内在意义,但不采用这些术语所指的具体事物或形状。例如sandwich construction,从sandwich一词可以看出,这应该是像三明治一样中间有夹层的结构,翻译时舍弃外形,只保留其所指的意义,译为夹层结构。Apples(苹果)用来指一些易脱落于钻台上的小部件,如螺母,螺栓垫圈等,翻译为井架小零件,保留了其指代意义,derrick apples就是井架落物。同样还有acid egg压缩空气喷硫酸罐,basket-of-eggs topography泵的篮式过滤器,attic oil顶存油(attic原意为阁楼,顶存油指在构造上最高一排油井之上部残存的难于采出的一部分原油)。

另一些石油术语是用使用了一些生活中的情景做喻体,翻译时要根据情况进行意译。例如make a trip意思为起下钻,在钻井过程中由于更换钻具、达到目的井深或层位等原因,需要把钻具从井下取出地面,这叫做“起钻”,起钻之后,如果还需要继续钻进,就要把钻具再下到井底,这叫做“下钻”,这样一个过程就叫做“起下钻”,英语中的表达十分形象,这个过程就好像钻具进行了一次短途旅行。Salted well虚饰井,这是一种给无生产能力的井里灌原油欺骗投资者的情景,被表述为撒盐的井,十分贴切的表达出一场空的含义。

4 结语

石油术语虽然不像通用英语词汇那样具有丰富的感情色彩,但因为其早期使用人的特殊性,隐喻是大量被使用的。本文通过总结石油术语中隐喻产生的原因,隐喻的类型,并提出不同类型隐喻的翻译方法,希望能够帮助大家更有效的学习和掌握石油术语,从而能够更好的翻译和解读各种石油行业的资料。

[1]冯志伟.《现代术语学引论》,语文出版社,1997.

[2]傅勇林,唐跃勤.《科技翻译》,外语教学与研究出版社,2012.

[3]彭增安.《隐喻研究的新视角》,山东文艺出版社,2006.

[4]束定芳.《隐喻学研究》,上海外语教育出版社,2003.

[5]魏向清,赵连振.《术语翻译研究导引》,2012.

猜你喜欢
喻体术语隐喻
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
从喻体选择对比哈萨克语和汉语比喻的民族差异
喜马拉雅
对《象的失踪》中隐喻的解读
德里达论隐喻与摹拟
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
英语中的明