俄语中外来词体现的语言世界图景

2018-02-22 20:35李春燕
现代交际 2018年2期
关键词:外来词俄语

李春燕

摘要:语言具有开放性,俄语在俄罗斯民族与其他各民族交往中吸收的外来词在反映外来文化的同时折射出俄语语言世界图景。本文试图通过文献研究法、描述研究法,分析不同时期、不同来源的外来词以揭示其体现的语言世界图景。横向看,外来词折射出俄罗斯民族的社会环境、宗教信仰、道德风尚、文艺体育、科技经济、思维心理等方面的特征;纵向看,不同时期引进的外来词记录了俄罗斯民族的发展史。政治经济的变革、文艺体育的交流、科技的发展、宗教的传播、生活习惯的变迁,无一不在俄语外来词展示的俄语语言世界图景中得到体现。

关键词:外来词 俄语 语言世界图景

中图分类号:H35 文献标识码:A 文章編号:1009-5349(2018)02-0090-03

德国哲学家、语言学家洪堡特在19世纪初提出了著名的“语言世界观”假说,即“每一种语言都包含着一种独特的世界观”(洪堡特,2000:70),是语言世界图景理论的最早来源。俄罗斯学者Маслова В.А.指出:语言世界图景是刻录在词汇、熟语、语法中的关于世界的知识的总和。(Маслова,2001:66)语言世界图景的形成受语言知识、文化、传统、自然环境及其他因素影响,由于语言的世代相传在人们的意识中形成了各民族独特的语言世界图景。可以看出,语言世界图景是在语言和民族发展过程中刻录在语言各层面的该民族对世界的认识。

作为语言中所体现的各民族对世界的不同认识,语言世界图景牢固附着在语言的词汇、语法及熟语上,具有民族性、现时稳定性和历时动态性。词汇是语言中最活跃的因子,它最能体现语言世界图景。美国著名语言学家萨丕尔曾说:语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要使说一种语言的人和说临近语言的或文化上占优势的语言的人发生直接或间接的接触。(萨丕尔,1985:172)在不同文化的相互交流中,在操不同语言者的相互接触中,各语言的词汇相互借鉴产生了外来词,即从其他语言中借入的词。

俄语中的外来词主要来自于英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、意大利语、突厥语与荷兰语,少量来自瑞典语、挪威语、意大利语等其他语言。纵向看,不同时期引进的外来词记录了俄罗斯民族的发展史;横向看,外来词折射出俄罗斯民族的社会环境、宗教信仰、道德风尚、文艺体育、科技经济、思维心理等方面的特征。

一、外来词体现的纵向俄语语言世界图景

和语言的其他成分相比,词汇更容易受外部原因影响而发生变化,能够在更大限度上反映出民族发展的历史变迁。俄语中外来词的借入印证着俄罗斯民族发展过程中的一系列历史事件。

(1)公元988年,罗斯受洗,东正教奠定了俄罗斯人一千余年的思想根基。大量译自希腊语的宗教文献使许多希腊词语伴随着宗教思想和宗教事物进入俄语:反映天堂地狱论的ад(地狱),反映魔鬼论的демон(魔鬼),与教堂有关的алтарь(教堂),икона(圣像以及与东正教仪式相关的стихарь(追荐),евхаристия(圣餐仪式)等。可以说,希腊语词不断被借入的过程就是东正教在基辅罗斯植根、传播的过程。

(2)13世纪蒙古人入侵,鞑靼蒙古人的桎梏延续240多年,俄语中留下了被禁锢的痕迹——突厥语词。金帐汗国统治时期向各公国征收按人口计算的“什一税”和“商税”,于是有了тамга(课的税),баскак(鞑靼语的税收员)。罗斯作为纳贡方与讲突厥语的各部落接触频繁,鞑靼文化对罗斯影响很大。除一些反映鞑靼人奴役的词外,主要是一些表乐器、服饰、色彩、动植物和生活用品的词: домбра(冬不拉琴),чуйка(男士呢长外衣),алый(鲜红色的),кабан(野猪),арбуз(西瓜),юрта(帐幕)。

(3)彼得一世改革军事、加强国防,选派大批贵族青年赴欧洲学习,这一时期大量海陆军事用语进入俄语:法语фрегат(巡航舰),десант(空降兵),пароль(接头暗号,口令);造船业、技工、各种手工业的发展,使得荷兰和英国的航海术语,德国的技术和办公术语进入俄语词汇:рейд(停泊场),киль(船只龙骨),контора(办事处),маклер(经纪人)。18世纪叶卡捷琳娜统治时期,法国文化成为时尚和典范,法语在俄国社会十分时髦,大量反映社会风尚的法语词进入俄国:салоп(宽大女士斗篷),аксессуар(饰件,点缀),фланель(法兰绒),лакей(仆人),безе(蛋白酥甜点心),шезлонг(躺椅)。这一时期借入的法、德、荷、英外来词覆盖面广阔,从日常生活到航海军事,是俄罗斯与西方交往频繁、规模扩大的见证。

(4)苏联解体,俄罗斯政治制度西方化,语言主体的文化心理发生变化,一批原先表示西方政治、经济的外来词转而用来表示国内现实,使用频率大大提高。这是由于俄罗斯政治转轨而产生的必然的语言现象。(程家钧,1999)苏联解体前администрация (拉丁语)专指西方政府,现指机关、企业、组织的管理机关;Бос,менеджер,брокер也从资本主义的产物变成令人羡慕的职业。

二、外来词体现的横向俄语语言世界图景

(一)经济方面的外来词

俄罗斯经济从计划经济转向市场经济,于是,一批反映市场经济的外来词自然而然地在俄语中活跃起来。与其他国家的经贸往来给俄语带来一系列简化的经贸外来词,如期货фьючерс(срочные товары)借自英语futures。此外,经济术语专业化的需求使得俄语中出现了分别相对于рынок和контроль的маркетинг(市场营销),аудит(检查、审计)。

(二)科技方面的外来词

世界科技飞速发展,新事物和新概念层出不穷,为了满足新的称名需要,俄语中出现大量科技外来词,多数借自英语。оператор(操作符、单个指令)来自operator,адаптер(适配器、转换器)来自adapter。还有从两种或两种以上语言中借来的科技词:биомониторинг借自希腊语的audio和英语的monitoring。endprint

(三)法律方面的外来词

16世纪俄罗斯建立中央集权后,与德、法等西方国家的接触日益增多,这些国家的思想影响着俄罗斯的立法。彼得大帝效法西欧,叶卡捷琳娜二世允许外国人担任法院成员,几次农民起义又汇集了各个民族的人民,这些因素都促进了俄语中法律借词的出现。拉丁语由于自身的严谨性在法律领域留下显著痕迹:нотариус(公证人),адвокат(律师),кодекс(法典)。法语的深刻影响也在法律领域有所体现:арбитраж(仲裁),контрафакция(侵犯版权)。德语的作用同样不可小觑:юрист(法律工作者),арест(查封)。

(四)文艺体育方面的外来词

俄罗斯人艺术造诣很高,特别是受18世纪法国文化的影响,俄语中出现大量艺术外来词,比如режиссёр(导演)来自法语,спектакль(节目)来自拉丁语。意大利以其丰富多彩的藝术与音乐财富著称世界,影响着包括俄罗斯在内的许多国家,因此俄语借用了许多意大利音乐、戏剧和建筑术语: каватина(独唱短曲),фиоритура(装饰音),флейта(长笛),импресарио(戏院经理),мезонин(阁楼)。随着俄罗斯社会向西方的大幅开放,西方的音乐文化不断涌入,音乐称名词也随之进入俄语:джаз(爵士),кантри(乡村音乐),брейк(霹雳舞)。俄罗斯同时也是一个体育大国,早在参与世界体育竞技的过程中,为适应国际用语习惯就借入了许多表示运动项目的外来词,如英语的теннис,футбол等等。时至今日俄语仍不断吸收体育方面的外来词:скейдбоард(滑板),фристайл(自由式滑雪)。

(五)生活习惯方面的外来词

饮食上,在与各民族的交往中,一些外来饮食名词随这些饮食在俄罗斯人生活中的普及出现在俄语中:法语майонез(蛋酱),英语чипсы(薯片),突厥语шашлык(烤肉串),意大利语пицца(披萨)。美容健身方面的外来新概念随着人们生活观念的转变也被借入俄语:шейпинг(形体雕塑),лифтинг(去皱美容),гербалайф(保持体重的药)。

一些反映社会问题的外来词由于这些社会问题的迫切性和现实性与俄语紧密融合:мафия(黑社会,意大利语),наркомания(吸毒),контрабанда(走私,意大利语),референдум(全民公决,拉丁语)。

(六)宗教情结方面的外来词

宗教作为信仰和生活的核心,影响着社会生活的各个领域,包括俄罗斯民族的姓名文化。教徒子女的姓名多由教父取名,因此俄罗斯许多人名都是通过东正教传入的外来词:来自希腊语的Евгений(高尚的),Зоя(生命);来自拉丁语的Сергей(高大的),Марина(海里生长的);来自古犹太语的多与上帝有关: Илья(上帝的力量),Мария(上帝喜爱的)。

东正教哺育了整个俄罗斯民族的成长,深深地扎根于俄罗斯人民的世界观中。东正教最突出的思想,即自己是唯一纯洁的宗教,其他都是外来敌对的。尘世的划分也遵循着这种规则:或是自己的,或是异己的。俄罗斯民族经过漫长艰难的发展,在与外来文化的渗透、冲突中形成了独具特色的民族文化精神:保守性、排他性、强调自身的独特性。因此,大部分外来词被引入俄语后会在语音、语法上被同化,词义也逐渐与源语词根失去词源联系:语音上英语词jeep(吉普)中 [d]音被[дж]替代为джип,president(总统)重音改变为президент;语法大部分外来词获得了俄语中格的范畴,一些外来词还参与构词,产生一系列派生词,如shock(震惊)→шок→шокировать,шоковый。语义上英语词speech(演说、说话能力、口语、说话方式、台词)语义缩小为спич(简短欢迎词),company(公司)变为компания后语义扩大,还可以指一群亲信,突厥语词tavar(牲畜)词义转移为товар(商品)。

(七)体现思维心理的外来词

1.民族心理上的西化情结

从公元9世纪俄罗斯祖先邀请瓦良格人为王,公元10世纪末弗拉基米尔大公引入基督教,到17世纪末18世纪初彼得一世改革,18世纪中后期启蒙运动丰富了俄罗斯民族革命思想,19世纪受英法先进思想和文化习俗影响,再到列宁在俄国实践马克思主义建立社会主义国家,俄罗斯民族与国家的发展史就是不断吸收和发展西方先进文化的过程。苏联解体后,受全球一体化的影响,俄罗斯社会进一步西化,存在着崇拜西方,尤其是崇拜美国的心理。在这样的背景下,英语借词渗入到政治、经济、科技、文娱、体育等日常生活的各个领域。例如:плюрализм(多极化),сайт(网址),рейтинг(排行榜)等。出现了外来词排挤俄语词汇的现象,如паркинг(停车场),прайм-тайм(黄金时间)。俄罗斯学者科连索夫指出:“目前发生的实际上不是语言形式的借用问题,而是一种以美国精神组织起来的以英语为约定俗成的特殊文化的扩张。”(Колесов,1998:228)

2.生活上的“狂欢化”到语言上的“狂欢化”

“狂欢化”这一命题,是由苏联思想家、文论家巴赫金提出的,指一切狂欢节似的庆贺、仪式、形式在文学体裁中的转化与渗透。狂欢化的基本特征之一是颠覆性,它强调一种未完成的变异的精神,反对孤立自足的封闭性。这种观点体现在语言的词汇上就表现为俄语中已有概念不断被蒙上外来面孔:консенсус拉丁(协商一致согласие,соглашательство),саммит英语(高级会议、首脑会晤встреча в верхах)。

3.后现代主义文化思潮

后现代主义是20世纪六七十年代出现的社会文化思潮,其核心主张就是反理性主义。科斯托马罗夫在《时代的语言品味》一书中指出:现在所主导的语言品味是与后现代主义相关联的,其总体特点是“极度的苦恼与疲惫”,“追求自我更新”,分解传统结构,摒弃“旧文化”和“旧”语言。(Костомаров,1999:74)外来词的使用使言语表达富有异国情调使其晦涩难懂,迎合了后现代主义“标新立异”的追求。

三、结语

语言反映文化,文化造就语言。外来词的借入一方面引导了文化借入,另一方面也印证了异文化的借入过程。俄语中的希腊外来词记录了基辅罗斯时期宗教传播的过程,突厥语借词存留着民族征服、与游牧民族交往的记忆,法语、德语外来词印证了俄罗斯与西方交往规模的迅速扩大,意大利语体现了俄罗斯民族对艺术的热爱与追求,英语借词则紧跟着现代俄罗斯科技进步、经济发展的步伐。俄语外来词展示着独特的俄语语言世界图景,政治经济的变革、文艺体育的交流、科技的发展、宗教的传播、生活习惯的变迁,无一不在其中得到体现。

参考文献:

[1]ВайсгерберЙ.Л.Язык и философия[J].//Вопросы языкознания.1993.№2.

[2]МасловаВ.А.Лингвокультурология[M].М.Академия,2001.

[3]Колесов В.В.Русская речь вчера,сегодня,завтра[M].СП.1998.

[4]Костомаров В.Г.Языковой вкус эпохи.Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа[M].СП.1999.

[5]程家均.现代俄语与现代俄罗斯文化[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[6]洪堡特.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].姚小平译.北京:商务印书馆,2000.

[7]萨丕尔.语言论[M].陆卓元译.北京:商务印书馆, 1985.

[8]吴国华,杨喜昌.文化语义学[M].北京:军事谊文出版社,2000.endprint

猜你喜欢
外来词俄语
从汉语外来词看民族文化心理变化
汉语中英语外来词翻译特点及其发展趋势
从追梦人到助梦者
信息时代背景下关于针对本科生的俄语学习APP的思考
俄语中的英语外来词浅析
中·韩外来词的对比分析
里加市长因讲俄语屡被罚
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
赴俄学习交流的几点思考
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动