秦王如何“戏”相如

2018-02-24 21:32庄文龙
中学语文·大语文论坛 2017年12期
关键词:和氏璧礼节古代汉语

庄文龙

《廉颇蔺相如列传》(人教版必修四)“完璧归赵”故事中有蔺相如对秦王说:“今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨,得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑,故臣复取璧。大王必欲急臣,臣头今与璧俱碎于柱矣!”

“以戏弄臣”这句话如何解释呢?课文没有注释,《教师教学用书》中参考译文为“以此来戏弄我”。很显然,在这里,“戏弄”一词被解释为“戏弄、玩弄”。那么,这种解释是否准确呢?查阅《古代汉语词典》《汉语大词典》等众多工具书,都把“戏弄”一词的解释为“戏弄、玩弄”,而且,示例就是《史记·廉颇蔺相如列传》中的这句话。即便如此,个人还是感到这样的解释放到原文中,会产生如下问题:

首先,蔺相如的话语逻辑混乱。“今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨,得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑……”中“臣观”二字表明,“臣观”二字以前的内容是蔺相如到秦国后看到的秦王的具体做法,“大王无意偿赵王城邑”则是蔺相如据此的感受和推测。在文中,并没有交代秦王“戏弄”蔺相如的情节。而且“被戏弄、玩弄”应该是一种基于现实的主观感受,但是“大王见臣列观,礼节甚倨,得璧,传之美人”并不能得出秦王“戏弄”自己的结论。

其次,从上下文看,前后不能照应。在秦王得到和氏璧时,司马迁写到“秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁。相如视秦王无意偿赵城……”在这里,交代非常明确,蔺相如是在“秦王大喜,传以示美人及左右,左右皆呼万岁”后观察到“秦王无意偿赵城”的。后文中蔺相如却告诉秦王“今臣至,大王见臣列观,礼节甚倨,得璧,传之美人,以戏弄臣。臣观大王无意偿赵王城邑……”在同一个段落内部,会出现如此的差别吗?

最后,不合情理。秦王没有理由、也不可能去戏弄赵国的使者蔺相如。当时秦王确实想得到和氏璧,和氏璧已经到手,得意之时,哪有闲暇去惹是生非,况且秦王也绝不是如此无聊之人;而且,我们知道戏弄一国的使者就是对这个国家的挑衅,而赵国在当时还是一个大国,尤其是在军事上,更是一个强国,并不是一个任人“戏弄、玩弄”的国家,以秦王的智慧,绝不会做这种冒险而又失礼的行为。

那么“以戏弄臣”这句话应该如何解释呢?个人认为,正确的断句应该是“以/戏/弄臣”。这样一来,问题就迎刃而解了。

“戲”为“戏耍、游戏”义,它的宾语不是“臣”而是省略的代词“之”,即和氏璧。

“弄臣”是一个复音词,意为“专为帝王狎玩取乐之臣”(《又语大词典》)。如“此吾弄臣,君释之”(《史记·张丞相列传》)中“弄臣”就是此意。那么在本篇课文中“弄臣”指的是谁呢?当然就是前文中的“左右”。

“左右”是弄臣吗?我们来看对“左右”一词的解释。《古汉语常用字字典》解释为“在旁侍候的近侍近臣”、《汉语大词典》解释为“近臣、侍从”、《古代汉语词典》解释为“身边侍候的人,近臣”,从这些解释中我们知道,君王身边只有侍候之人才称为“左右”,真正的大臣是不能称为“左右”的。而且各种史书都遵循这一规则。如《触龙说赵太后》(《战国策·齐策》)“……太后不肯,大臣强谏。太后明谓左右曰……”中“大臣”就是日常所言大臣,而“左右”则是君主身边的侍候之人。又如《史记·廉颇蔺相如列传》“秦王与群臣相视而嘻。左右或欲引相如去……”也把“臣”与“左右”并举。这都表明,“左右”并不是严格意义上的大臣,而是一些地位稍低的“近侍近臣”。另外,从课文中“左右皆呼万岁”“左右或欲引相如去”“左右欲刃相如”“左右皆靡”等众多表现也可以看出他们行为不够端庄、严肃甚至失之轻佻。这样的人只能是侍候君王的近臣。

如此看来,文中的“弄臣”就是前文的“左右”就顺理成章了。

“以戏弄臣”应是“以之戏于弄臣”的省略句,可以翻译为“把它给身边的近臣游戏、玩耍”。

我们再从汉语声韵的角度看,古代汉语和现代汉语在声韵上的最大不同在于古代汉语中单音节词占多数,现代汉语中的双音节词占多数,特别是在动词方面。我们现在说戏弄,在古代汉语中完全可以用“戏”或者“弄”单独来说,而综合课文我们可以知道,秦王是在把和氏璧“传以示美人及左右”,“戏”的对象应该是“美人及左右”,也就是秦王的身边人,即蔺相如所说的“弄臣”。

最后,古代文言词汇中,有一类现象叫“同义词复合”,就是两个表达同样意思的词在一起使用,在“以戏弄臣”这一句中,“戏”“弄”可以表达同样的意思,如果把他们当同义词复合看的话,就会出现与同义词复合使用时带一个单字宾语的现象,这在古代汉语中非常少见,因为如果同义词复合使用,其所跟的内容一般都是双字宾语。比如,司马迁《报任安书》中的“固主上所戏弄,倡优畜之”,完全符合同意复合的用法,但是,《报任安书》中的“戏弄”是所字结构所引出的内容,并且,其宾语所指代的内容是后面的“倡优”,还是双音节宾语。《后汉书·隗嚣传》中有“戏弄神祗,歌颂祸殃”的句子,其当同义词复合使用的宾语是“神祗”,完全符合同义词复合使用的语言习惯。因此,“戏弄”还是按照古代汉语的语言习惯拆开了理解得好。

如此解释既解决了上下文相互照应的问题,也使文章合理自然。“美人”“弄臣(左右)”一是嫔妃、一是供君主狎玩的臣子,地位当然谈不上高贵,而秦王却把和氏壁传给这两类人看,在礼节上可以算作失礼,这也给蔺相如留下了“礼节甚倨”的口实。endprint

猜你喜欢
和氏璧礼节古代汉语
辗转相传
“一带一路”国家古代汉语课程调查报告
完璧归赵
大学古代汉语教学中传统方法的坚守和信息传播时代的创新
对师范学校古代汉语教学质量的提高探讨
《古代汉语》课程教学中的问题及策略
完璧归赵
美玉和氏璧
探病礼节