一带一路形势下吉林市旅游资源对外宣传翻译浅议

2018-03-01 21:30欧思佳
新一代 2017年24期
关键词:旅游资源吉林一带一路

欧思佳

摘 要:旅游產业是经济社会发展的新业态、新亮点。吉林市拥有多元的旅游资源,只有通过外宣翻译才能为世界所知,进而得到广泛的认同。本文着眼于一带一路形势下的经济转型新时期,立足吉林市的旅游特点,从语言角度,文化角度结合例证分析旅游资源对外宣传翻译。

关键词:一带一路;吉林;旅游资源;对外宣传翻译

随着中国国际经济影响力的不断提升,中国与其他国家和世界整体的发展都更为密切。中国在对外交往过程中更好的展示自己,以更好的形象走向世界变得比以往更为重要。对外宣传的水平也彰显着一个国家的软实力,这种软实力的体现既是硬实力的有效证明,又是硬实力的有益补充。国家的发展离不开各个省市的积极开发建设,只有以民族文化为主体,吸收外来有益文化,才会推动中国文化走向世界文化。

一带一路战略带动了旅游产业转型升级的步伐。丝路新图中的北线A中将吉林省的珲春、延吉、吉林、长春都容纳其中。作为区域建设的中间环节,新机制推行的先行者,绿色环保的生力军,吉林市无疑要在各方面做到合理衔接。

语言是文化的载体,在外宣过程中,译者应具有良好的语言能力以及丰富的母语和目的语的文化知识。黄友义说过:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境的具体表现。[1]”因此,外宣翻译要充分考虑国外受众的心理,在母语和目的语的文化考量下,发挥译者的主观能动性,达到外宣翻译的目的。

一、对外宣传翻译的原则

黄有义说过“外宣工作中的翻译有一个突出的特点,就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”外宣翻译要求译者熟练应用“外宣三贴近”,即贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟,熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱[1]。外宣翻译直接影响城市的地位与形象,关系到城市文化品位的提升,投资环境的建设以及旅游事业的开发。

二、旅游资源外宣翻译现状

作为一项重要的对外宣传工具,旅游翻译对于外国人有着重要的价值。因此,相应的翻译技巧也越来越被看重,随着一带一路战略的提出,有关的研究也是越来越多,很多学者都依据旅游文本的特点从实践经验中总结一些翻译技巧和策略。他们对翻译旅游景点名称、标语口号、节日、饮食菜名、文化民俗等提出很多建议,这些对实用翻译都很有价值。由于语言和文化的差异,在外宣资料的英译过程中也会出现一些失误和错误,一大批研究者在跨文化交际方面做了大量的研究。他们用丰富的实例把翻译中遇到的问题详细进行分类研究,并简单分析了可能产生这些问题的原因。

三、吉林市旅游资源对外宣传翻译

传播效果是外宣翻译的衡量标准。吉林市有着多元的旅游资源,只有通过外宣翻译才能为世界认同。要迎合国家的整体发展战略,提高国人对外宣翻译的重视程度,对于外宣翻译文本中可能出现的问题及时发现并提出相应的解决方法,积极展示吉林市旅游的优势,做到旅游进来,文化出去。根据吉林市旅游资源的相关特点及风格给出适宜的翻译策略研究,考虑国外受众的心理,提出合理化的外宣翻译建议。

(一)语言角度分析

旅游材料以传达信息为主,目的在于激发游客的兴趣,吸引游客前来观光。但是汉语和英语文本语篇特点各有不同。汉语旅游宣传资料喜欢追溯历史,运用华丽的文字和各种修辞手段营造如画的景致,使听者如临其境。而英语旅游宣传资料会着重介绍景点的信息和特色,文字虽富有鼓动性,却很少刻意在意象上过多的渲染,给人以平实的感觉。因此,旅游文本的翻译必须考虑两种语言的特点,以目的语读者为中心,按照目的语文本的题材规范进行编译[2]。

例如:松花湖位于吉林市东南部,在永济市蛟河市和桦甸县之间,有425平方公里。湖面海拔266.5米,湖最深为77.5米。它有108亿立方米的水储存。这是松花江上游的人工湖。在湖口是丰满水电站。湖的景色神奇和迷人,以软霜(或白霜)、整花台、石龙壁、骆驼峰、五虎岛、卧龙潭而闻名。它是国家重点风景名胜区。

这段文字为中英双语话中国旅游亮点中介绍松花湖的一段,其英语语篇介绍贴近国外受众对松花湖信息的需求,本着开门见山的原则,先说明地点,再进行描述。译文如下:

Songhua Lake is located in the southeast of Jilin city,among the Yongji city, Jiahe city and Huadian county, covering an area of 425 square kilometers.The surface of the lake is at an elevation of 266.5 meters, with the deepest of the lake being 77.5 meters. It has water storage of 10.8 billion cubic meters. It is the man-made lake on the upper reaches of Songhua River. At the estuary of the lake is the Fengman Hydropower Station. The scenery of the lake is fantastic and charming, famous for soft rime(or hoar frost).Points of (下转第16页) (上接第14页)interest include Aohua Platform,Stone Dragon Wall(Screen),Camel Summit,Five-Tiger Isle,and Reclining(or Recumbent)Dragon Pool. It is a national key scenic spot.endprint

(二)文化角度分析

旅游翻译不仅是语言转换的问题,更是不同文化交流、融合的过程。因此,在交流的过程中,译者不仅要考虑语篇本身,还要考虑语言背后的文化因素。汉语译成英语时不但文化载体改变了,文化语境也不复存在了,这时会形成两种情况:一是目的语中没有相应的词语来承载原文中的文化因素,形成词语空缺;二是因为读者缺乏理解原文所需要的汉语文化背景知识。这就需要译者诉诸变译策略,如增译、转译、释译等方法[2]。

例如:在吉林,每到冬季,尽管松花湖上一抹如镜、冰冻如铁,但冰层下面几十米深的水里仍能保持4℃的水温,水温和地面温差常在30℃左右,于是就形成了市区以下几十里不封冻的江面。温差使江水产生雾气,江面上白雾袅袅,久不消散。沿江那十里长堤,苍松林立,杨柳抚江,就在一定的气压、风向、温度等条件的作用下,江面的大量雾气遇冷后便以霜的形式凝结在周围粗细不同的树枝上,形成大面积的雾凇奇观。 由于拥有得天独厚的自然条件,所以吉林雾凇又具有持续时间长、厚度大、出现频率高的特点。在冰封时节的吉林,草木都已凋零,万物也失去了生机,然而雾凇奇观却总能“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”地降临北国江城。

此例源于《中国著名景点英语导游词》吉林雾凇的景点介绍,其中汉语介绍着重描述雾凇的景致,简略了雾凇形成的原因,为了弥补这一问题,译文在最初交代了成因。另外,汉语文化重意象,在叙述上形象生动,可是不免笼统模糊,尤其是诗歌的引用,若直译难免令国外受众一头雾水,因此,在翻译过程中更多运用的是释译或增译等方法。译文如下:

China has the earliest record of rime in the world which is also commonly known as “the mist attached to trees” by local people. Up going 15 kilometers upstream from the Jilin city along the Songhua river is the famous Fengman Hydropower Station. In winter when the water passes through the hydraulic group, it gets warmer and the temperature keeps at around 4 centigrade, in spite of the coldness and the steel – like ice on the lake, since the river water holds great heat energy, it doesn't freeze for as long as ten miles. Water vapor rises constantly from the water surface and the whole river appears to be misty, given that there are pines, poplars and weeping willows along the dykes, the water vapor freezes around the trees when encumbers coldness, under the effect of atmospheric pressure, wind direction and temperature. Because of this special formation, Jilin rime can last a rather long time and it happens frequently in winter. what's more, the best time for sightseeing is from the late December to the next February. All of the tress along the river are covered by rime and the branches of weeping willows like silver necklaces.

在一帶一路新形势下,旅游产业快步发展的关键时期,作为文化走出去的重要环节,旅游资源外宣翻译至关重要。在这样的机遇之下,译者要遵循外宣翻译原则,多角度分析,提高翻译质量,将中国旅游蕴含的文化向世界展示。

参考文献:

[1]黄友义,坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J],中国翻译,2004(6).

[2]衡孝军,对外宣传翻译理论与实践[M],北京:世界知识出版社,2017.12endprint

猜你喜欢
旅游资源吉林一带一路
A Spring Coat for Sarah
吉林卷
吉林卷
基于SWOT分析下的十堰市旅游资源整合探究
关于安徽寿县旅游投资的SWOT分析
经济型苏州古城旅游产品策划初探
吉林出版集团