关联顺应理论视角下汉英旅游翻译研究

2018-03-07 00:31王军郭利敏
现代交际 2018年4期

王军+郭利敏

摘要:旅游翻译是旅游专业和行业在旅游活动中进行的一项跨文化的语言交际活动。本文立足于语用翻译,运用关联顺应理论对汉英旅游翻译进行研究,分析旅游翻译过程,探讨旅游翻译错误,提出旅游翻译策略,为汉英旅游翻译提供了新的视角和方向。

关键词:旅游翻译 关联顺应理论 翻译错误

中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1009-5349(2018)04-0032-02

随着我国经济的发展和国际间交流的不断增强,越来越多的外国游客前来中国观光旅游,我国的旅游业得以迅速发展。旅游业的发展使得旅游翻译应运而生。旅游翻译是针对旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译。它是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。(陈刚,2004)虽然旅游业的发展使得旅游翻译受到越来越多的专家学者的重视,但是我国旅游翻译的现状依然不尽如人意。大到由中西方的文化差异引起的语用错误,小到拼写、语法错误,翻译错误比比皆是。这不仅未能宣传我国的传统文化,反而使得外国游客对我国的旅游资源和旅游文化有所误解。基于此,本文从关联顺应理论视角分析研究汉英旅游翻译,为译者翻譯旅游资料提供参考。

一、关联顺应理论

关联顺应理论是在吸取Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应理论各自优点的基础上产生的一种新的语用理论模式。关联理论在描述性方面较弱,而顺应论在解释性方面不足,关联顺应理论将两者结合,充分吸收它们的优点,弥补它们的不足。2001年,杨平提出关联—顺应模式,他认为语言的选择是说话人寻找关联的过程,而语言的运用则是顺应语境的过程。2004年,冉永平提出顺应—关联模式,指出语言使用过程包括话语生成和话语理解。基于此,2005年,李占喜提出关联—顺应模式是一个跨文化的、以译者为中心的理论范式。他认为,翻译既是一个寻找关联的明示推理过程,也是一个动态的顺应过程。

二、旅游翻译过程

旅游翻译过程是明示—推理的过程。Sperber和Wilson认为,首先说话人对听话人的认知资源进行判断,然后选择恰当的话语方式进行明示,使听话人通过推理找到正确的语境并推断出说话人的意义。(杨平,2001)在汉英旅游翻译过程中,原文作者在编写旅游资料和文本时是基于中国的认知环境,选择最易于中国读者理解的方式进行明示;译者根据原文作者的明示行为对旅游资料加以分析,进行推理和判断,找出最佳关联,最终了解原文作者的意图。正确理解原文作者的意图是旅游翻译成功的关键因素,译者只有正确理解原文才能进一步考虑如何选择恰当的语言来满足读者的企盼。因此,译者应该更深入地学习我国的旅游文化,了解历史传统,以便在翻译旅游资料时可以追本溯源,更快地找到正确的语境,理解原文作者的意图。

旅游翻译过程是动态选择过程。在汉英旅游翻译过程中,译者在最佳关联的指导下,有意识地对语言进行动态选择,限定选择范围。译者对语言的选择具有灵活性,语言的选择一直处于不确定的状态,直到译者认为西方游客的认知和谐得以实现、跨文化交际活动得以完成。例如,“游客止步”通常应被翻译为“Staff Only”,而不是“Tourists Stop”。译者在翻译“游客止步”时,首先根据语境找出最佳关联为“此地禁止游客入内,只有工作人员方可进入”。在此最佳关联的指导下,译者对语言进行动态选择,选择恰当的语言表达方式,顺应西方的语境,使之满足外国游客的审美期待和可接受程度。前者“Staff Only”成功地向游客传达了原文作者的交际意图,委婉地表达了此地游客禁止入内,完成了跨文化交际活动。后者“Tourists Stop”保留了原文的信息意图,但此表达方式显得语气过于强硬,易引起外国游客的误解,会使他们觉得中国人没有礼貌,不尊重游客。

三、旅游翻译错误

较之以前,目前旅游翻译的质量已大大提高。但是,旅游翻译过程中仍出现许多错误。本文所涉及的旅游翻译错误范例有些引自旅游翻译资料,有些是作者拍摄掌握的一手资料。在此,本文主要介绍两类旅游翻译错误:语言错误和语用错误。

(一)语言错误

语言错误在此分为拼写错误和语法错误。拼写错误主要包括单词大小写用错、单词本身拼写错误等,这类错误易于发现。在汉英旅游翻译过程中,原文作者通过明示行为帮助译者找到正确的语境,译者已经找出最佳关联,推理出作者的意图,甚至在顺应过程中也找到恰当的语言表达方式,最终却因为疏忽导致拼写错误的出现。

例1 :沈阳金融博物馆

译文:Shen Yang Financial Museum

众所周知,省份、城市的英文名称如果用汉语拼音来表达,第一个音应该大写,后者应小写且两者不可分离,如济南市应译为“Jinan City”。所以例1应改译为“Shenyang Financial Museum”。

在汉英旅游翻译过程中,语法错误主要表现为主谓不一致、冠词的错误使用等。语法错误的出现可能是由译者的粗心造成的,也可能是因为译者本人的语法知识相对薄弱,翻译水平有待提高。

例2:庆云寺乃广东四大名寺之一。寺庙由第一层韦陀殿、第二层大雄宝殿、第三层中正堂、第四层毗卢殿、第五层塔殿组成,寺内文物古迹甚丰。

译文:The Qingyun Temples, well-known as one of the four famous ancient temples in Guangdong Province, consists of five magnificent halls where you may find a great number of valuable Chinese relics.

译文主语是“the Qingyun Temples”,而谓语动词是“consists of”,主谓不一致,应将“Temples”改为“Temple”。且定冠词“the”表特指,而庆云寺只是一般意义上的指称,故定冠词应去掉。译文仅指出庆云寺由五层殿堂组成,而没有进行具体说明。如果将具体的殿堂名称添加进去,游客会对庆云寺有更详细的了解。endprint

(二)语用错误

语用错误主要是由文化差异引起的。从关联顺应理论角度分析,译者在汉英旅游翻译过程中对原文作出语境假设,找出最佳关联,但因未注意文化差异,在顺应过程中出现失误。所以,译者在翻译过程中不仅要注意语言错误,确保拼写无误和语法结构的完整性,也要正视中西方文化的差异,减少语用错误。

例3: 明嘉靖年间,于大享殿东南放置巨型镇石七块。

译文:During the Ming Emperor Jiajings reign, seven gigantic pacifying stones were placed to the southeast of the Great Hall of Sacrifice.

例3中“明嘉靖年间”的译文虽然从语言本身来看没有拼写错误和语法错误,但它仍然会给外国游客带来困扰。原文作者对七星石形成的背景、年代进行明示,译者较容易地找到最佳关联为“七星石形成于明朝的第十一位皇帝嘉靖年间”,在此最佳关联的指导下,译者在翻译过程中对语言不断进行选择,但最终的译文却未能顺应西方的认知环境。外国游客无法从他们的认知环境中找到关于明朝嘉靖皇帝的最佳关联。所以此处可使用增译法增添朝代的具体时间,以帮助游客理解七星石的形成时间,实现跨文化的交际活动,即改为“During the Ming Emperor Jiajings reign (1521-1567)”。

四、旅游翻译策略

本文主要分析两种翻译策略:语言关联与顺应、语境关联与顺应。语言关联与顺应是译者从语言层面采取的一种翻译策略。就词汇而言,汉语辞藻华丽,成语居多;而英语用词简洁精练,更注重实用性。就句法结构而言,汉语多为短句,逐点交代;而英语多为长句,统摄各种短语和从句。译者应充分了解汉英两种语言的用词特点和句法结构特点。在汉英旅游翻译过程中,了解汉语的用词和句法结构特点,便于译者从华丽的辞藻和节节短句中快速找到最佳关联,理解作者的信息意图和交际意图。而了解英语的用词和句法结构特点,便于译者在动态选择中找到恰当的语言,减少在顺应过程中的失误。例如,“杭州襟山带湖、丘陵密布、土壤肥沃,是极好的茶叶产区。”被译为“Hangzhou is an excellent tea producer with hills and lakes and fertile land.”。(陈刚,2014)译者将汉语中的短句合译为一个长句,语言简洁且词汇较为简单,顺应了英语的用词和句子结构特点,满足了外国游客的审美期待。

语境关联与顺应是从语境中寻找关联,进行动态顺应。译者应重视语境,尤其是文化语境在旅游翻译过程中的作用。熟知原文文化語境,译者可以更好地理解作者意图,找到最佳关联;而了解译文文化语境,译者可以对语言进行有效选择,顺应西方文化特点,易于外国游客理解。所以,译者应在文化语境的指导下,结合增译、音译加注等翻译方法,努力提高自身的翻译水平和旅游翻译质量。例如,“曲院风荷”被译为“Breeze-stirred Lotus in Quyuan Garden”。(陈刚,2014)译者立足于文化语境,查找“曲院风荷”的文化背景,确认“曲院风荷”中的“风”应是“拂煦的微风或轻风”。而“曲院”原为“麯院”,源自南宋,随着时代的变迁而更名。由此,译者根据文化语境找到原文的最佳关联,对语言进行动态选择,满足了外国游客的认知水平。

五、结语

外国游客的增加使得旅游翻译越来越重要,旅游翻译质量的提高,有利于增强外国游客对旅游资源的理解,更好地了解中国的传统文化。因此,译者在翻译旅游资料时,应持有认真、负责的态度,避免拼写和语法错误。同时,译者应主动学习中西方文化,了解中西方文化的差异,减少语用错误。在此基础上,译者可以对原文的文化语境进行正确的推理判断,找到最佳关联;而对西方文化的了解可以帮助译者对语言进行有效的选择,顺应游客需求,提高汉英旅游翻译的质量和水平。

参考文献:

[1]Sperber, D.& Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M].北京:外语教学与研究出版社,Oxford: Basil Blackwell,1995 /2001.

[2]Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[3]陈刚.旅游翻译[M].杭州:浙江大学出版社,2014.

[4]李占喜.翻译过程的关联—顺应研究—文化意象处理举隅[D].广东外语外贸大学,2005.

[5]冉永平.言语交际的顺应—关联性分析[J].外语学刊,2004 (2).

[6]杨平.关联—顺应模式[J].外国语,2001 (6).

责任编辑:于蕾endprint