引进版科技图书在加工过程中的注意事项

2018-03-28 08:52
传播力研究 2018年11期
关键词:科技图书书稿计量单位

图书是科学文化知识传播的重要载体,特别是科技类图书,承载着作者的科学思想、科学成果,为推进科技的进步、经济的繁荣发挥着重要作用。引进版图书是指通过版权贸易的方式,获得原版图书版权方的许可后,用本地语言翻译和出版图书。引进版图书是我国出版业的重要组成部分,而且在市场上所占比重越来越大,引进越来越普遍,读者的阅读要求也越来越高。引进版科技图书因其具有前沿性、国际性、专业性强、对编辑和读者学科专业背景要求高等特点,对于加工编辑也要求也非常高。加工编辑不仅要具有优秀的加工能力,还应该具有一定的专业知识储备。本文将对引进版科技图书的编辑加工工作做一些简要分析。

一、不容忽视的政治性问题

作为一名图书编辑,要高度重视正式、宗教问题,不能因为是科技类图书就放松警惕。要时刻保持较高的政治敏感度,杜绝政治性错误,以免造成不良的政治后果和引发民族矛盾。

引进版科技图书在编辑加工过程中,首先要注意稿件中不能出现政治性问题。加工时应注意以下内容:

1)对世界各国某些统计指标的描述中,对香港、澳门、台湾等地区的称谓错误,将香港、澳门或台湾单列,甚至与中国并列,这种问题一定要及时发现并进行相应处理。如果含在图表中,可把表头相应位置改为“国家/地区”;如果是文字性描述,则把“下列国家”改为“下列国家 (或地区 )”。

2)有些引进版书稿中,常有以地图形式说明产品分类或生产布局,对地图要给予高度关注,因为国外地图经常会对我国边界指示不明确或指示错误。有的丢失我国南沙群岛的部分岛屿,有些对新疆和内蒙古的中国边界线标注存在问题。

[案例1]如某引进版科技类书稿中某地图将台湾海峡标示为“Formosa Strait”。“福摩萨(Formosa)”一词带有殖民色彩,不得用作对台湾的称呼。修改建议:应将图中地名翻译为中文标准名称;如保持英文,则应将“Formosa Strait”修改为台湾海峡的标准英文名“Taiwan Strait”。

二、名词术语、计量单位的规范问题

专业性是引进版科技类图书最为突出的特点。引进版科技图书要求译者不仅英文水平高,而且需要具备一定的专业背景。如果译者不具备专业背景,对一些科技名词、专业术语、计量单位不熟悉,会极大地影响翻译质量,对读者的学习造成一定的影响。因此,对加工编辑提出了更高的要求,在平时的工作和学习中,要不断地积累,不断地学习。

因为一本书稿很可能由多位作者共同撰写,引进版在翻译时也会由不同的译者翻译不同的章节,经常会遇到大量专业名词、术语不统一的问题。这就需要我们在编辑加工时特别注意,针对书稿中的名词术语的规范性和统一性进行核查,做到名词术语叙述标准、前后统一,简明规范。当发现有含义相同、表述不同的术语时,要及时查阅相关中文参考书和工具书,做到规范使用。以下将列举几个案例对以上情况进行说明:

[案例2]两个电荷之间的电力由库仑定律给出。像引力一样,电力与电荷之间距离的平方成反比。电荷是守恒的,所以我们能够讨论电荷系统的电势能(组装电荷系统时所做的功)。单位电荷所受的电力称为电场,是一个很有用的概念。

以上文字出自某引进版科技书稿,文中多处“电力”应改为“作用力”。虽然没有错别字,但是由于直译原文,导致物理基本概念表述不符合中文习惯。

[案例3]某引进版焊接稿件中,Essential、Supplementary essential和 Nonessential分别被不同的译者翻译成重要因素、补加因素和次要因素;主要因素、附加因素和次要因素;重要变素、附加重要变素和非重要变素。

经过与译者核实,并且翻阅中文相关图书,将其统一为重要因素、补加因素和次要因素。

[案例4]某引进版《分析化学》图书中,其中一章的表格列出:邻苯二甲酸盐的浓度为0.05m或0.04958M。以上浓度单位表示方法与我国标准不符。我国标准规定,单位必须用法定计量单位,且均为正体。此稿件中,M是摩尔浓度,指每升溶液中溶质的物质的量,国内标准用mol/L表示;m是质量摩尔浓度,表示每千克溶剂中溶质的物质的量,国内标准规定用mol/kg表示。

三、漏译、错译、直译问题

在加工引进版科技书稿的过程中,有以下问题需要注意:

1)编辑加工引进版图书时。要认真通读,发现问题及时核对原版书,防止有漏译、错译问题。如果发现漏译,要及时联系译者;如果有错译,也不要盲目修改,要改必有据,并且一定要经译者同意。

2)要注意保证书稿中的图、表和公式的连续性和完整性。

根据科技类翻译书中图、表、公式多的特点,在编辑加工过程中逐段、逐个公式与原版书进行核对,防止漏译、公式编辑错误等问题出现。如果遇到需要进行计算的公式,在自己能力范围内尽量从头到尾演算一遍,以防出现错误的答案。

在加工中,要多与译者沟通,了解译者对原书的理解。在加工中既要照顾专业性,又要使译文复合阅读习惯。对于不能直接在原图上进行翻译的内容,采用中英文对照的形式进行翻译,减少缺图、缺表和公式的问题,提高后续排版、校对等环节的工作效率。

四、人名、书名、地名、公司机构名称的处理

人名的翻译,可参照商务印书馆的《英语姓名译名手册》。如果在手册中查不到,可用音译,并在第一次出现中文译名后括号内加注英文原名,或者直接用英文原名,保持全书统一即可。

地名的翻译,可参照商务印书馆的《外国地名译名手册》。手册中查不到的,也可以用音译,并在第一次出现中文译名后括号内加注英文名,也可以直接用英文名称,保持全书统一即可。

书名和公司机构名称,约定俗成的硬采用已有的译名。没有约定的可以用音译,并在第一次出现中文译名后加注英文名,或直接用英文名。

五、与我国标准不一致的问题

引进版科技图书,经常采用美制、英制单位,而我国标准规定,期刊、科技图书中必须采用国家法定计量单位。如果翻译稿中涉及的单位比较少,建议在第一次出现的时候在相应位置进行注释即可;如果全书涉及的单位比较多,换算成法定计量单位有困难时,建议在文前增加一页计量单位换算表。

引进版图书中各物理量的符号和表达方式有时与国内标准不一致,例如,笔者加工的某引进版图书中,重力用Fw表示,而我国规定用W表示。在加工时应根据实际情况进行标注,并不建议全书统改为W。引进版图书中经常会遇到一些国外的出版物或期刊,建议翻译成中文后加注英文原名。

六、参考文献的加工问题

引进版科技图书的参考文献一般与国内的标准不一致,参考文献不需要进行翻译,直接按原文附录即可,减少因编辑修改造成的错误。但是排版厂在重新录制参考文献时容易出现打印错误或者丢行、错行现象,编辑在加工中要逐条核对,原样标注保证参考文献的完整和准确。

如果有原版书的话,直接扫描或者复印参考文献页,附录即可。这样做,既避免了出现错误,也减少了工作量。但特别要注意,如果原书中有政治问题或者错误的内容被删除后,所对应的参考文献和资料来源也应一并删除,同时注意修改参考文献的序号。

七、结语

对于出版社而言,推荐高端科技类学术图书的引进工作,可以在工程技术前沿出版领域树立鲜明的品牌特色,满足国内市场和读者的需求;对于编辑而言,编辑加工一部优秀的引进版科技类图书,可以提高自身的学术素养和编辑水平。

编辑加工引进版科技书稿时,要有比加工中文书稿更强的政治敏感度,更细致,不断通过编辑实践去体会这方面的经验和技巧。同时,编辑要通过不断总结、不断学习,争取将国外前沿的、先进的科技著作高质量、高水平的著作奉献给读者。

猜你喜欢
科技图书书稿计量单位
疯狂的计量单位
疯狂的计量单位
疯狂的计量单位
顾炎武谢鼠
数学说理,怎么说
信息时代背景下科技图书出版的改进与转型
培养提升科技图书编辑创新意识的策略
科技书稿的逻辑性审查方法归纳
科技图书编辑必须具备的审稿能力
浅谈科技图书中的五类常见错误