视频语料库应用于湘西高校日语专业本科生口译课程的可行性研究

2018-03-29 12:25伍志凤胡若菲王玉芬
东方教育 2018年2期
关键词:日语

伍志凤 胡若菲 王玉芬

摘要:湘西地区受基础设施、师资力量等制约,语言环境不如东部发达地区,口译课程学习难以取得应有的效果,本论提出视频语料库应用于日语专业本科生口译课程的可行性方案,弥补湘西高校生源基础薄弱、基礎设施滞后等不足,强化湘西高校日语专业本科生口译技能。

关键词:视频语料库;日语;口译课程

1.引言

近年来湘西地区经济快速崛起,国际交往日益增多,为顺应翻译产业化与职业化的要求,尽快培养高层次的专业日语口译人才已成为了湘西高校的日语教学重心。但是湘西高校生源基础、师资力量相对薄弱,基础设施滞后,且日语口译实践机会欠缺,无法满足日语专业学生的口译学习需求,造成湘西日语口译人才输出的滞后。然而众所周知,口译是一种复杂的言语思维活动,只有经过大量的训练和实践才能获得成为一名口译员的能力。那么,如何克服湘西地区生源基础、师资力量薄弱的制约?如何弥补硬件设施的不足?视频语料库为此提供了解决方案。本论从语言操控能力培养、跨文化交际能力培养、自主学习模式开发三个方面,论述了视频语料库应用于本科日语口译课程学习的可行性。

2.视频语料库应用于日语口译课程的意义

2.1固化日语口译技能性

技能性是口译学习的一个特点,也是对口译教学目标定位的要求。然而,口译是一种受时间严格限制、难度极高的语际转换活动,它要求译员在时刻保持动态平衡分配注意力的情况下处理机位复杂的多重信息。只有具备扎实的日语基本功的学习者,经过科学的方法和系统严格的正规技能训练,才能成长为一名优秀的口译工作者。视频语料库在日语口译课程中的应用,有利于加强日语口译学习者的基本功训练,即固化中日双语语言基础、提高听辨能力、双语转化能力、跨文化交际能力等。

2.2顺应口译学习即时性

日语口译教材在日语口译课程的学习中至关重要,是日语口译教学中不可或缺的一环。然而,纵观日语口译教材,数量有限,且大多内容混乱,虽然不乏一些优秀的日语口译教材,但是教材内容陈旧,无法跟上时代发展的步伐,满足学生的需求。且日语语言发展迅速,每年都有大量的新型词汇(且外来语居多),更新速度快,反之,教材更新速度慢,几年才更新一部,这样不但无法满足学生对新知识的渴望,更加无法使口译学习内容顺应时代日新月异的发展要求。视频语料库恰恰弥补这一不足,日语口译学习者可以通过不断更新的海量真实自然的口译语料,不断丰富和更新知识,满足口译内容学习的即时性需求。

2.3重视日语口译实践性

湘西高校日语专业本科生在校期间赴日留学机会、日语口译实践机会明显少于东部地区高校学生,且日本籍教师师资力量相对薄弱,无法为学生提供良好的日语语言环境,导致日语口译学习者对日本的语言、文化、社会及行为模式缺少切身体会。教学中大量使用实际情景化形态的日语视频语料,例如记者招待会、国际会议、商务谈判以及热门影视素材等,在满足日语口译学习多样化要求的同时,还能使日语口译学习者深切处在实际翻译情景之中,从而提高日语口译的实践性。

2.4发挥学习者主观能动性

教学内容不再局限于传统教材,打破师生形式上的界限,日语口译学习者可以通过海量多样化视频语料库,自主学习感兴趣的内容,有目的地搜索视频语料进行自我训练。实现以教师为中心(teacher-centered)的传统教学课堂模式过渡转变为以学生为中心(student-centered)的翻转课堂模式,从而提高学习者的主观能动性。

3.视频语料库应用于日语口译课程的可行性方案

3.1语言操控能力培养

(1)固化口译基础技能训练。技能训练是一种语言基本功训练,借助丰富的视频语料库资料,针对“听(listening)”、“说(speaking)”、“读(reading)”、“写(writing)”、“译(interpreting)”进行口译技能训练。常用的技能训练方法包括“リスニング”( listening 听)、“リーティング”( reading 读)、“シャトウインク”(shadowing 跟读)、“リフロタクション”( reproduction复述) 、“リテンション”( retention 转述)、“サイト·トランスレーション”( sight translation 视译) 、“サマライゼーション”( summarization 概述) 、“ハラフレーシング”( paraphrasing 释义) 、“ノート·テイキング”( note taking 速记) 、 “クイック· レスポンス”( quick response 快速反应) 等等。

(2)专题针对性训练。宽广的知识面与扎实的语言能力同样重要。各种场合都可能遇到一些专有名词,比如参观工厂时会出现一些技术性词汇;各类专业学术会议上,即使准备充分也难保不出现一些专有词汇和前沿概念;再比如介绍中日两国的历史时会遇到各个朝代、主要人物的姓名,像这样大量名词的罗列,对译员压力会很大。使用视频语料库,扩充学生的知识面,以上问题则可以迎刃而解。视频语料库包括时事类新闻类视频语料库、访谈类和纪录片类节目,内容涵盖国际关系、金融贸易、文化教育、旅游及高科技产业等多领域。采用这种视频语料进行专题不同板块的针对性学习与训练,能让学生对各类体裁和题材的语料有较深刻的了解,帮助建立和完善学生的“术语库”,提高听辨效率。

3.2跨文化交际能力培养

(1)真实情景再现。教学中让学生接触多样的语料(采访、会议发言、贸易谈判、旅游观光等),让学生深切处在翻译情景之中,使学生了解交际双方的文化内涵、历史传统,风土人情以及政治经济文化等全方位知识,进而弥补语言文化知识的缺陷。例如:致辞,日语称为「式辞挨拶」,与一般的日常寒暄不同,它特指在仪式、庆典场合下发表的讲话。有关仪式庆典,日语中有「式典、セレモニー、イベント」等各种不同的说法,而细化到具体的场景中,更有许多具体的名称。致辞之类的题材,往往不同于学术研究、政治演讲等,其逻辑性相对较弱,感情色彩起着重要的作用,有时,发言人还可能做出即兴发挥,谈及许多不同的话题。因此,需要不断模拟场景,掌握不同场景下的不同语言表达,让学生得以切身体会,才能更好的把握发言者的感情,积累相关经验,从而提高口译水平。

(2)打破中日思维差异的局限性。口译人员要具备对于发话人所固有的语言思维方式及其背后存在的文化背景的理解能力,教学不能停滞在培养语言表达能力和传授翻译技巧的表层,更要培养学生对中外文化理解力。例如,中方对日方说:“这次我们特地为大家准备了美味的料理。”对于这句话,有人会直接译成:「今回、わざわざ皆さんのために美味しい料理を用意しました。」虽然这样的句子能够直接传递相关信息,但在日本人听来,其心里感受并不好。译员从直接对照的思路出发,将“特地”译成了「わざわざ」,然而,在日语中,对自己的行为使用「わざわざ」会带有责怪别人为何不感恩回报的语感,在这里显然不妥。同样,用「皆さんのために」也难免会有施恩于人的感觉。从此例可以看出,好的口译,不仅要语言通顺、语法准确,恰当把握语感也十分重要。语料库提供海量的真实语境利于学生理解日本文化和日本式思维方式,从而提高口译能力。

3.3开发自主学习模式

(1)自主选择训练。学生通过自主对视频语料库资料进行选取应用,有效地将口译学习从课堂延伸到了课外,同时突破了以往口译教材内容上的局限,打破了师生形式上的界限,使得学生能够在课外也进行有目的性地搜索语料进行自我训练。例如:某学生对国外影视具有浓厚兴趣,便可在语料库中搜索相应资料,在课后对该部分内容进行“シャトウイング”(shadowing 跟读)、“リフロタクション”( reproduction复述)、“ノートテイキング”( note taking 速记)等等,使得学生在娱乐中得以提高口译水平。这种自主学习模式能满足学生好奇心和求知欲,完全发挥其能动性和自主性。

(2)自主对照训练。日语口译学习者通过自主使用视频语料库的素材进行快速反应、影子跟读、复述等基础技巧训练法强化训练,在不断适应日本人的发音、节奏、语速、语调的同时,即时纠正与改善自己的语音、语速等各方面的问题。不同的语料亦能促使学习者适应不同题材、不同说话者的语速、节奏以及抑扬顿挫。自主对照训练还可以缓解课堂口译训练的高压和紧张感,提高口译学习者的信心。与此同时,相比传统的语料库,口译学习者还能参照视频语料库中的资料进行自我仪态、仪表的修正,例如:「立つ、歩く、座る」等等,这一系列日本人的基本礼仪,无需特意地进行系统性的学习,而是在提高口译技巧的同时,将其潜移默化式地融入到自己的行为动作中,从而达到事半功倍的效果

4.结语

通过视频语料库在高校日语专业本科生口译课程的应用,在一定程度上有助于弥补湘西高校日语口译学习方面硬件软件的不足,提高日语专业本科生的口译能力,实现对日语口译工作岗位的人才输出,同时也将强化本科日语教学与MTI(翻译硕士)课程人才培养的有效衔接,缓解口译人才培养困难、同声传译人才极度紧缺等迫切性。

参考文献:

[1]陈圣白.基于语料库的口译翻转课堂教学模式创新研究[J].外语电化教学,2015,166:31-36

[2]王斌华、叶亮.面向教学的口译语料库建设:理论与实践[J].外语界,2009,2:23-32.

[3]宋世磊.日语口译教学面临的问题及解决方法[J].长沙铁道学院学报,2014,15(4):135-136.

[4]冯千.视频语料库应用于日语同声传译教学的可行性研究[J].外国语文,2014,30(1):157-160.

[5]杨晓辉.再议国内日语口译研究的现状与发展趋势[J].大连海事大学学报,2010,9(5):109-111.

[6]刘振、何明霞.国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考[J].外语电化教学.2014,157:58-59

[7]張吉良、高彬.翻译专业交传、同传的视频语料库建设[J].中国翻译.2014,05:49-50

[8]徐旻.新编日语口译基础篇[M].上海:上海外国语教育出版社,2011.

[9]宋协毅.新编汉日日汉同声传译教程[M].北京:外语教学与研究出版,2011.1.

基金项目:吉首大学2017年大学生研究性学习与创新性试验计划项目。

作者简介:

武志凤(1996-),吉首大学外国语学院,本科生。

指导教师:王玉芬(1987-),湖南邵阳人,硕士,讲师,研究方向:日语语言学,单位:吉首大学。

猜你喜欢
日语
从推量助动词看日语表达的暧昧性
日媒:中国学校争夺日语老师
赢在耐心
日语语言工具性的社会经济价值探讨
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
论日语学习者对商务日语待遇表现的习得
试析大专日语教学的主要障碍及对策
日语能力测试N1与日语专业八级考试的比较研究
游戏教学法在日语教学中的应用