论英语电影字幕翻译中的文化因素

2018-05-15 01:50张颖刘杨
校园英语·下旬 2018年1期
关键词:文化因素字幕翻译

张颖 刘杨

【摘要】本文从电影字幕的特点入手,着重分析了英语电影字幕翻译中的文化因素,探索了文化因素对电影字幕翻译的影响,并提出了英语电影字幕文化因素的翻译策略。

【关键词】英语电影;字幕翻译;文化因素

【作者简介】张颖(1983.8- ),女,汉族,四川乐山人,四川传媒学院,硕士,讲师,研究方向:英语电影字幕翻译研究,西方餐飲文化研究;刘杨(1981.8- ),女,汉族,四川攀枝花人,四川传媒学院,硕士,讲师,研究方向:公共英语在影视表演和配音专业中教学改革的研究。

英语电影字幕的翻译呈现了不同文化之间的交流,而文化的差异性使得不同文化在交流过程中必然会产生文化冲突。因此,在翻译过程中,翻译者需要重视不同文化背景下的语言表达特征,不能将英语简单翻译为汉语,而需要对翻译中的文化因素进行合理化翻译。英语电影字幕翻译中存在着大量的文化因素,这是因为,英语电影是反映社会和国家现实,受到国家文化和社会背景的影响较大。在翻译过程中,文化因素成为英语电影字幕翻译的难点。因此,翻译者积极探索英语电影中文化因素的翻译方法。研究英语电影字幕翻译中的文化因素不仅能够优化英语电影字幕翻译水平,而且对文化交流有着深刻意义。

一、电影字幕的特点

1.形式特点。电影字幕是一种文字,可以与电影中的原声语言相同,也可以与电影中的原声语言不通。翻译人员可以根据读者的阅读习惯和认知水平选择不通的翻译方法。并且,电影字幕是附属于电影的,依赖于电影原声语言的,不能独立存在,属于一种电影观看工具。同时,电影字幕与电影原声语言是同步的,如果电影字幕与原声语言不同步会导致观看者产生混乱的感觉。另外,电影字幕具有短暂性特征,只能够在电影屏幕中存在很短的时间,在电影原声语言结束之后,字幕也会随之结束。

2.内容特点。电影字幕具有通俗性特征,这是因为电影是一种大众艺术,其商业性要求其语言具有通俗性特征,使社会大众能够在通俗易懂的语言中了解电影情节。只有确保电影字幕的通俗性,才能够使电影获得社会大众的认可,实现电影的商业价值。并且,电影字幕语言具有融合性特征,字幕语言与电影原声语言、电影中的动态画面、人物动作等相互影响,相互融合,是一个统一的整体。

二、英语电影字幕翻译与文化背景

1.电影字幕翻译中的文化背景。电影字幕翻译会受到翻译者文化背景的影响,不同文化背景的翻译者会采取不同的翻译原则和翻译策略。例如,中国翻译者会根据中国文化传统和中国语言思维进行字幕翻译,使译文具有明显的传统文化特色。而英语国家翻译者会根据当地文化和语言表达习惯进行翻译,译文具有鲜明的西方文化特色。

2.电影字幕的可接受性。在电影字幕翻译过程中,很多翻译者十分重视文本内容的翻译而忽视了观众的可接受性。然而,电影字幕翻译的直接目的是满足观众的阅读需求,使观众能够接受字幕翻译。因此,在电影字幕翻译过程中应充分考虑观众的文化背景、知识水平和接受程度,根据观众的接受程度和观众反应进行字幕翻译,使观众能够通过字幕译文更好地了解电影内容。

3.电影字幕的文本属性。电影字幕本身属于一种文本,在翻译过程中需要根据文本的性质选择合适的翻译方法。因此,字幕翻译者在翻译过程中要深入分析电影字幕的文本属性。通常情况下,电影字幕文本主要分为工具性文本和记录性文本。其中,记录性文本侧重电影所要传达的实际信息,要求字幕翻译者能够地道地转换文本内容语言,根据情节适当删减译文。而工具性文本强调忠于原文,要求译文句子与原句的高度吻合。

三、英语电影字幕翻译中的文化因素

1.文化差异与翻译。文化差异是电影字幕翻译过程中经常遇到的翻译障碍,电影字幕翻译必须通过语言来翻译,而语言作为文化的载体,蕴含着丰富的文化。而不同国家的电影是在其社会文化、国家背景的基础上拍摄的,反映了当地的社会现实,蕴含着当地的社会文化。因此,在电影字幕翻译过程中必然会遇到文化差异。在这种情况下,翻译者必须重视文化因素的翻译,充分尊重各国语言文化,全面考虑译文读者的可接受性与文化适应性,选择最合适的文化翻译策略。

2.文化及语言差异。东西方的历史发展存在着较大差异,文化渊源不同,文化差异较大。并且,英语和汉语具有鲜明的民族特色,语言内容和语言形式都有着较大差异。从语言形式方面来讲,英语是一种表音文字,以字母为特征,抽象性较强。而汉语是表意文字,以方块字为特征,意形结合,具有形象性的特点。从语言内容方面来讲,英语和汉语语言的隐形内容及联想意义迥然不同。在翻译电影文化因素过程中不能仅仅根据其表面意思进行翻译,而要根据电影的语义、语篇及文化内涵等进行翻译,使译文能够被中国观众所接受。

3.跨文化交际。电影字幕翻译也是文化交流与沟通的渠道,具有传播和文化的双重性质,是一个跨文化交际过程。并且,电影为了反映社会生活,通常从人民的日常生活和社会典型事件中取材。而电影语言主要为电影主题服务,不同文化背景下的语言有着不同的文化特色,体现着鲜明的文化特征。因此,在电影字幕翻译过程中要遵守跨文化交际的规律,合理翻译电影字幕中的文化因素。

四、文化因素对电影字幕翻译的影响

1.对词汇的影响。文化差异会影响电影字幕词汇的翻译,词汇是语言的基本要素,在不同的国家制度和社会文化背景下,词汇有着不同的文化内涵。因此,电影字幕的文化差异也体现在词汇内涵上。并且,受文化差异的影响,英语词汇和汉语词汇在互译过程中国很难找到意义完全相同的的词汇。英语词汇一般为多义词,而汉语词汇多为固定意义。在翻译过程中要根据上下文全面分析英语词汇选用哪种词义更为合理。

2.对句法结构的影响。文化差异会影响电影字幕翻译中的句法结构,这是因为,英语的语法特征比较明显,而汉语多为隐性的语法特征,英语和汉语在句子结构方面存在着较大的差异。例如,英语句子多为被动句、汉语句子多为主动句。并且,英语句法结构与汉语句法结构受当地文化影响较大,是当地文化在语言表达方面的具体体现。针对英语和汉语的句法结构差异,电影字幕翻译者在文化因素翻译过程中应注重句子的句法结构,按照汉语句法结构进行翻译。

3.对语言思维的影响。文化差异对语言思维有着较大的影响,受文化的硬性,汉语思维呈现较强的整体性,在语言表达过程中常常将受动者作为句子的主语,汉语主动句较多。而英语思维呈现出鲜明的分析式特征,为了区分句子的主体与客体,英语句子中会明确受动者与施动者,被动句较多。在电影字幕文化移速翻译过程中,翻译者要结合我国文化和汉语思维,根据汉语言表达习惯进行翻译,突出语言的整体性。另外,翻译者还需要结合电影中的语境,坚持通俗性原则,使人们能够理解并接受翻译的语言。

五、英语电影字幕文化因素的翻译策略

1.删减策略。电影字幕受在电影中只存在很短的时间,受时间和空间限制。为了使电影字幕符合时间和空间要求,字幕翻译者在必要的时候可以使用删减策略,对译文进行删减,保留译文的主要意义。例如,在翻译抽象词汇的时候,翻译者不能采取逐字翻译的方法,将原文内容简单相加,而要根据观众的认知程度删去不必要的信息,只保留主要的电影故事情节。常用的删减策略主要包括删除行意译和缩减性意译,翻译者可以根据电影语言和电影情节选择合适的删减策略。

2.压缩性策略。汉语语言结构与英语语言结构存在着较大的差异,汉语有着多样化的语言结构,谚语作为汉语语言艺术的重要组成部分,是中国传统文化的积淀,不仅能够使用诙谐的语言言简意赅地表达意思,并且能够凸显任务特征。在电影字幕翻译中,针对谚语翻译不能按照文字意义对应,而需要采取压缩性策略,深入分析句子想要表达的主要意思,并对句子的主要意思进行翻译,使观众更加容易理解译文内容。

3.直译策略。直译性策略是最常见、最简单的翻译方法,能够原原本本地将句子翻译出来,保留句子的原汁原味。但是,在使用直译策略的时候,翻译者应确保观众对电影字幕、电影内容、电影文化的准确理解,采用客观性和直观性的翻译方法,直接呈现所要翻译的内容。

参考文献:

[1]朴香春.英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略[J].电影文学,2013(16).

[2]王文彦.文化视域中的汉语习语英译策略研究[J].中南林业科技大学学报(社会科学版),2014(06).

[3]卢丹晖.英文电影字幕翻译的文化策略解析[J].漳州职业技术学院学报,2015(03).

猜你喜欢
文化因素字幕翻译
书刊出版设计中文化因素应用研究
目的论指导下的电影字幕翻译
涂色书热销的时代特征与文化因素
青春喜剧:欧美电影市场的文化调味剂
当代大学生微博名的调查归类及社会语言学分析
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究