吉林省旅游景区公示语翻译研究

2018-05-15 01:50徐博杨璐璐
校园英语·下旬 2018年1期
关键词:公示语旅游景区吉林

徐博 杨璐璐

【摘要】随着社会经济的不断发展,中国与世界日益密切接触。吉林省的旅游事业也取得了长足发展,吉林省具有独特的自然风景和环境,省内有着丰富的人文和自然景观,例如中国著名名山—长白山、高句丽王城文化遗址、松花湖、伪满皇宫、长影世纪城、吉林雾凇、向海湿地等。以便更好的方便游客,眾多景点和公共场合、指示牌和标识都附带公示语翻译,然而吉林省主要旅游景区公示语还存在一些不足和纰漏,在一定程度上影响吉林省的对外宣传。对吉林省旅游相关产业与公示语翻译规范性进行研究与探讨,进行有效地跨文化交际,传播中国文化,规范旅游景区公示语成为必要条件。

【关键词】吉林;旅游景区;公示语;翻译

【作者简介】徐博,吉林动画学院国际交流学院,讲师,研究方向:英语教学与翻译;杨璐璐,吉林动画学院国际交流学院,讲师,研究方向:英美文学。

一、吉林省旅游公示语翻译的现状

近年来,在振兴东北老工业基地的旗帜下,吉林省旅游业得到快速发展。旅游业得到了显着提升,并成为新兴的朝阳产业在吉林省。在这些旅游景点中,如向海自然保护区自然保护区,吉林向海国家级自然保护区位于吉林省通榆县,紧邻内蒙古科尔沁草原,在这里的自然资源得到广泛应用,有30余种不同的树木和植被,丰富的自然资源,以及各种野生珍稀动物(尤其是鸟)。珍稀鸟类,如:天鹅(黑和白),丹顶鹤等品种。如查干湖,又名查干卓尔,在吉林省西北部,约70万亩水域,水量5亿立方米区。每年5000吨鱼,400吨鱼苗,芦苇3万吨的产量。查干湖旅游度假,是生态旅游的核心地位,并专注于娱乐,休闲,度假,餐饮,购物。还如吉林市,这里拥有闻名中外的吉林雾凇,“一江寒水清,两岸琼花凝”是吉林雾凇奇观那仪态妖娆、独具丰韵的典型概括。当雾凇出现的时候,漫漫江堤,披银戴玉,仿若柳树结银花,松柏绽银菊一般。一时间,雾凇奇景便把人们带进如诗如画的仙境之中,这让许多有幸身临其境的中外游客赞不绝口。在上述吉林省一些具有特色的旅游景区,旅游产业的发展不仅推动着地区经济的发展,而且起到了传播民族文化的重要作用。景区公示语的英文翻译是景区对外宣传的窗口,翻译成文的水平直接关系到景区的整体对外形象和外国游客的旅游质量。现代化的生活节奏与国际化的文化环境,既满足了国际旅游者,外交人员,商务人员等在中国经历和体验不同“文化”的需要,又提升国家或城市的自身形象。因此,对于到访的国际友人来说,要想让他们有宾至如归的感觉,公共场所的英文公示语就显得非常重要,它明确地告诉信息接受者相关信息和友善提示。所以,英文公示语对城市乃至国家的形象与对外宣传的影响显而易见。毋庸置疑,在公共场所使用规范化的伴有英文的公示语对中国加快国际化进程将起到巨大的推动作用。

首先,在我省公示语中存在翻译错误,英语公示语翻译侧重语意与信息的传递,公示语的译文应符合目的语读者的语言规范和使用习惯。然而,日常生活中对照原文,生搬硬套地将汉语直接译成英语此类翻译错误也是随处可见。中英文表达使用错误、中式英文的情况。此类问题较为普遍,如在长春市火车站南北通道一处开水间,赫然写着对照翻译为“Water Between”,正确翻译应该为“Boiled Water Room”。又如在高句丽景区,景区景点“一线天”,将其翻译为 “A Gap in the Air”,一线天的科学解释应为在自然地壳抬升运动过程中,岩层由于受到不均匀的应压力的影响,产生轻微的断裂,形成节理,在流水的长年累月的溶解和侵蚀下,就逐渐地扩大并延长,而岩层底部质地松软的页岩,也就逐渐侵蚀而去,成为扁浅的岩洞,达到三洞并列,一线天的自然景观就出现。将其翻译为 One-Line-Sky.特指出只能容一人通过,人行其中,仰望长空,蓝天仅存一线的意境。

其次,翻译较为刻板,缺乏统一性版本。中英两种语言存在一定的差异,在公示语翻译过程中无法做到词语的完全一一对应,从中英思维方式对比研究可以看出,思维方式的差异来自文化传统的差异,思维方式受文化传统的影响,也必定随着文化传统的变化而有所改变。文化传统随着文化交流的纵深发展也必然会发生变化,因为文化是开放的系统,不同文化之间会相互影响,互相渗透。例如在省内某景区出现 “请勿践踏草坪”的公示语,这在旅游景区应该较为常见的公示语,其对应的翻译要尽可能简洁、表达清晰、篇幅适中,以便为目的语者展示出真正强化英语译文的信息功能。用较为简洁的方式翻译公示语可以达到更好地作用。上文提到的请勿践踏草坪,在一个景区存在不同地方翻译不一致的现象,“Please keep off the grass”. “Dont Step On The Grass”。在景区出现规范不统一的现象,应该及时实施有效有计划的规范工作。公示语的翻译原则要遵循符合其目的语语言表达习惯,充分考虑中西方文化差异。又如,游乐场售票窗口会有温馨提示“儿童一律购票”,其翻译为“All the children should buy the Ticket”。在翻译与文化的关系中,汉语的语法特征体现了文化对语言生成和发展的影响。我们祖先世代居住在北半球北温带,气温温和,较少会受到自然灾害的影响,自给自足的小农经济形成了“天人合一”的哲学思想。它们崇尚和谐共存,在文字语言表达中强调意义的连贯,句法较为意合,大多数词汇的意义多需要在一定的语境中才能实现,而且多需要深刻的研究和学习习得,词组组合较为方便,只关注合乎理,不拘于形式。而英美人祖先常年居住在临海区域或地势较为低地区,偶有会受到自然的影响。形成了英语的语法特征多为显性特征,句法要达到形合,要在形式上达到一致,词序可以较为自由。

再次,语言性用法错误。跨文化语用失误是语用规则迁移所造成的。具体说来“说话者不自觉地违反了交际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达不到完满的交际效果,这样性质的错误就叫语用失误”。跨文化交际中的语用失误的确会给不同文化背景的人们在跨文化交际中的相互理解上出现差异。据英国语言学家Jenny Thomas的观点,语用语言失误的出现通常是由于外语学习者违背形式恰当的原则,使用错误的语言形式去表达正确的言语行为;或者是由于说话者或听者错译语言信息,尤其是错解话语的语用之力,即不知道言语行为想要表达的意图或修辞力量。有时语用语言失误还指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。

二、对我省景区的公示语翻译策略

首先,加深了解景区公示语特点,实现译文规范化、统一化。为促进与提高公示语翻译的问题,翻译者在对目的语翻译时要充分了解公示语文体特性,英语公示语主要使用简洁的名词、动词词组、短语、标符与文字相结合,多使用现在时态、祈使句、标准化语言,措辞精确。公示语使用关键词和核心词汇,使译文简短易懂、清晰明了,让目的语者达到了然于心。

例如:

原产地:Place of origin

快速通道:Express Passage

所有商品概不议价:No Bargaining

小心滑倒:Caution:Wet Floor

其次,设立专门的监管部门。聘用专门翻译人员,从严考核考试。不仅在业务上严格要求,更加关注在文化和思想上精益求精。翻译公示语的过程中实现奖惩制度,使竞争机制促进公示语翻译更好的发展。公示语汉英翻译是目前国内翻译领域中正待开发并充分发展的又一公共研究性题目。在对于各种语言的公示语翻译过程中有待更多的英语专业人士及相关工作人员关注与重视文化背景,句子结构,语言规范,质量标准等反面继续努力提高。公示语翻译是一项庞大而琐碎的工程,需要翻译工作者乃至全社会的持续关注。翻译过程中不仅涉及两种语言,而且还涉及两种社会文化。语言是文化的载体,是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想、达到相互了解。

旅游景区内公示语的英译作为景区的一张名片,公示语使用的规范和标准化是语言文化建设的基石,对城市文明和旅游产业的进一步发展具有重要意义。经过近些年的不断研究和实践,外语研究者对公示语的研究和实践取得了初步进展,但是诸如我省存在的公示语翻译中存在的不足之处还需要进一步有关人员加强完善和修正。政府相关管理执行单位应切实重视景区公示语双语牌的制作,做到严格把好语音关。作为译者,我们应该不断丰富和提高汉英两种语言之间的差异,达到译文语言可以忠实地道的将其背后蕴含的文化涵义。让吉林省旅游资源与国际更好的相联系,能使更多游客了解吉林省特色旅游资源,宣传与提升吉林省的经济效益和社会效益的不斷发展。

参考文献:

[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国翻译,2004(2):38.

[2]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010:22.

猜你喜欢
公示语旅游景区吉林
A Spring Coat for Sarah
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
旅游景区公示语汉英翻译研究
吉林冬季之旅
吉林出版集团
吉林农业大学招生就业及国际交流等